文言文翻譯備考案例 一,、練前指導(dǎo) 文言文翻譯的目標(biāo)、原則和方法: 翻譯目標(biāo):信,、達(dá),、雅 “信”“達(dá)”“雅”是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的衡量翻譯外文好壞的標(biāo)準(zhǔn),我們可以借用到文言翻譯上,?!靶拧本褪侵覍?shí)原文,不歪曲,,不遺漏,,不隨意增減?!斑_(dá)”就是無(wú)語(yǔ)病,,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,。“雅”就是有文采,,文意貫通,。 翻譯原則:直譯為主,意譯為輔 總的來(lái)說(shuō),,文言翻譯可分為兩大類:直譯和意譯,。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),,力求風(fēng)格也和原文一樣。意譯,,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,,不拘泥于原文的字句,可采用與原文很不同的表達(dá)方式,。直譯與意譯是相輔相成的,。一般說(shuō)來(lái),應(yīng)以直譯為主,,當(dāng)直譯不通時(shí),,才輔之以意譯。如《促織》中“目不交睫”“東曦既駕”,,如果直譯則為“眼睛上睫毛沒(méi)有連接”,、“日神東君已經(jīng)乘車出來(lái)”,就顯得很生硬,,應(yīng)依次意譯為“不曾合眼”,、“東方的太陽(yáng)已經(jīng)升起”。從文言翻譯的角度看,,必須意譯的詞句畢竟只占少數(shù),,而大量的詞句是要直譯的,否則就容易改變?cè)狻?/font> 翻譯方法:擴(kuò),、替,、襲、增,、減,、移 擴(kuò),就是在原有的單音節(jié)詞上加一個(gè)字,,擴(kuò)充為一個(gè)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的雙音節(jié)詞,。 例1:“君惡聞其過(guò),則忠化為佞,?!逼渲械摹皭骸薄斑^(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。 替,,即結(jié)合上下文替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)慣用的詞語(yǔ),,有些特稱詞語(yǔ)和修辭格還要采用意譯。 例2:“食畢,,復(fù)隨旅進(jìn)道”其中的“食”“復(fù)”“進(jìn)道”就可以更換為“吃”“又”“上路”,。 文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)用語(yǔ),,如“乞骸骨”“除”“拜”“左遷”等翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法,。 例3:“履至尊而制六合?!逼渲械摹傲稀?,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“整個(gè)天下”,。 文言句子中還有不少的修辭格,,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。 例4:“乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬,?!逼渲械摹胺h”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”,。 例5:“臣本布衣,,躬耕于南陽(yáng)?!逼渲械摹安家隆笔墙璐揶o,,應(yīng)換譯為“平民”。 例6:“愿未及填溝壑而托之,?!逼渲械摹疤顪羡帧笔峭袂揶o,應(yīng)換譯為“去世”,。 襲,,人名、地名,、國(guó)名,、朝代、年號(hào),、官名,、書名等專有名詞照原文抄錄。 例7:“非有仲尼,、墨翟之賢”“崤函之固,,自若也”,。其中的“仲尼、墨翟”和“崤函”分別是人名和地名,,可照原文抄錄,。 例8:“永元中,舉孝廉不行,,連辟公府不就,。”其中的“永元”“孝廉”分別是年號(hào)和察舉名,,也可照原文抄錄,。 增,即補(bǔ)出省略的語(yǔ)句或成分,。文言句子中需要補(bǔ)出的成分主要有主語(yǔ),、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)和介詞,。如果是詞類活用,,也要補(bǔ)譯出來(lái)。 例9:“欲呼張良與(之)俱去” 例10:“其下(于)圣人也亦遠(yuǎn)矣,?!?/font> 例11:“公之視廉將軍孰與秦王(威)?” 例12:“序八州而朝同列,?!逼渲械摹俺笔鞘箘?dòng)用法,譯為“使……朝拜”,。 減,,即刪去一些虛詞、同義連用的實(shí)詞和偏義復(fù)詞中的陪襯詞等,。 例13:“愿伯具言臣之不敢背德也,。” 例14:“晝夜勤作息,,伶俜縈苦辛,。” 例15:“山有小口,,仿佛若有光,。” 例16:“噫吁戲,,危乎高哉,!” 例17:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,,并吞八荒之心,。”翻譯時(shí)可凝縮為“有并吞天下,,統(tǒng)一四海的雄心”,。 移,,即把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式,。倒裝句式主要有賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置,、定語(yǔ)后置和主謂倒裝,。 例18:“其李將軍之謂也”譯為“大概說(shuō)的是李將軍吧”。賓語(yǔ)前置,。 例19:“長(zhǎng)于臣,。”譯為“他比我年長(zhǎng)”,。狀語(yǔ)后置,。 例20:“求人可使報(bào)秦者,未得,?!弊g為“尋找一個(gè)能出使秦國(guó)回答對(duì)方的人,沒(méi)有找到,?!倍ㄕZ(yǔ)后置。 例21:“宜乎百姓之謂我愛(ài)也”,。譯為“老百姓說(shuō)我吝嗇是應(yīng)該的”,,謂語(yǔ)前置。 二,、堂上訓(xùn)練 閱讀下面的文段,,然后翻譯劃線句子 (一) 譯文: (二)孫泰 孫泰,,山陽(yáng)人,少師皇甫穎,,操守頗有古賢之風(fēng),。中和中,將家于義興,,置一別墅,,用緡錢二百千。既半授之矣,,泰游吳興郡,,約回日當(dāng)詣所止。居兩月,,泰回,,停舟徒步,復(fù)以余資授之,,俾其人他徙,。于時(shí)睹一老嫗,長(zhǎng)慟數(shù)聲,。泰驚悸,,召詰之,嫗曰:“老婦常事翁姑于此,,子孫不肖,,為他人所有,故悲耳,?!碧撊痪弥蚪H曰:“吾適得京書,,已別除官,,不可駐此,所居且從命爾子掌之,?!毖杂櫍饩S而逝,,不復(fù)返矣,。 (選自王定?!短妻浴罚?/font> 譯文:_____________________________________________________________________ (三) 譯文:1、 2,、 3,、 (四) 以韓休為黃門侍郎。休為人峭直守正不阿,。宋璟嘆曰:“不意韓休乃能如是,!”上或小有過(guò)差,輒謂左右:“韓休知否,?”言終,,諫疏已至。上嘗臨鏡默默不樂(lè),。左右曰:“韓休為相,,陛下殊瘦于舊,何不逐之,?”上曰:“吾貌雖瘦,,天下必肥!” (選自《唐語(yǔ)林》) 譯文: (五)古弼傳 帝奇弼公直,,皆可其奏,,以與百姓。弼曰:“為臣逞志于君前者,,非無(wú)罪也,。”乃詣公車,免冠徒跣,,自劾請(qǐng)罪,。帝招之,謂曰:“卿其冠履,。吾聞筑社,,騫蹶而筑之,端冕而事之,,神與之福,。然則卿有何罪?自今以后,,茍利社稷,,益國(guó)便人者,雖復(fù)造次,,卿則為之,,無(wú)所顧也?!?/font> 譯文:____________________________________________________________________ (六) 齊攻宋,,宋王使人候齊寇之所至。后又使人往視,。齊寇近矣,,國(guó)人恐矣。使者遇其兄曰:“國(guó)危甚矣,,若將安適,?”1其弟曰:“為王視齊寇,不意其近,,而國(guó)人恐如此也,。”于是報(bào)于王曰:“殊不知齊寇之所在,,國(guó)人甚安,。”王大喜,,左右皆曰:“鄉(xiāng)之死者宜矣,。”2王多賜之金,??苤粒踝酝盾嚿像Y而走,。 (選自《呂氏春秋》) 譯文:1,、 (七) 輪、輻,、蓋,、軫,皆有職乎車,;而軾獨(dú)若無(wú)所為者,。雖然,去軾則吾未見(jiàn)其為完車也,。軾乎,,吾懼汝之不外飾也!1天下之車莫不由轍,,而言車之功,,轍不與焉。雖然,,車仆馬斃,,而患不及轍。2是轍者,,善處乎禍福之間也,。轍乎,吾知免矣!3 (選自《嘉祐集》) 譯文: 1,、 2、 3,、 (八) 譯文:1,、 2,、 (九) 已歸省母,母尚健而婦已亡,。母告曰:“婦亡之夕,,有猿啼戶外,,啟戶不見(jiàn)。婦謂我曰:‘吾待郎不至,,聞猿啼,,何也?吾殆死,。惟久不聞郎琵琶聲,,倘歸,為我一奏石楠樹下,?!睉?yīng)曾聞母言,掩抑哀痛不自勝,,夕陳酒漿,,彈琵琶于其墓而祭之。 譯文: (十) 暉剛于為吏,,見(jiàn)忌于上,,所在多被劾。自去臨淮,,屏居野澤,布衣蔬食,,不與邑里通,,鄉(xiāng)黨譏其介。建初中,,南陽(yáng)大饑,,米石千余,暉盡散其家資,,以分宗里故舊之貧羸者,,鄉(xiāng)族皆歸焉。后遷為尚書令,,以老病乞身,。 譯文: 三、練后講評(píng) 在以上文段的劃線語(yǔ)句的翻譯訓(xùn)練過(guò)程中,,同學(xué)們至少暴露出了如下幾個(gè)方面的問(wèn)題: 1,、歪曲原意 如:訓(xùn)練(一)中,“死而無(wú)恨”的“恨”本應(yīng)譯作“遺憾”,,但有些同學(xué)卻譯為“怨恨”或“悔恨”,。又如:訓(xùn)練(二)中的“已別除官”本應(yīng)譯作“已經(jīng)另外授職”,但有些同學(xué)卻譯為“已經(jīng)被罷免了官職”,。再如:訓(xùn)練(三)中“何以見(jiàn)待”的“見(jiàn)待”,,本應(yīng)譯作“對(duì)待我”,,但有些同學(xué)卻譯為“對(duì)待他”或“相待”。這些同學(xué)的翻譯跟原文的意思相去甚遠(yuǎn),,是完全錯(cuò)誤的,。 還有一些是屬于不夠準(zhǔn)確的。如:訓(xùn)練(四)中“何不逐之”的“逐”,,本應(yīng)譯作“驅(qū)逐”或“趕走”,,但有些同學(xué)卻譯為“罷免”或“撤職”,,雖然意思好像差不多,,但原文是一種形象的說(shuō)法,作為翻譯,,應(yīng)盡量保留原文的色彩;另外,,“逐”本身并沒(méi)有“罷免”和“撤職”的意思,。因此,這樣的翻譯是不夠準(zhǔn)確的,。 2,、隨意增減 為了符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,,譯文對(duì)于原文來(lái)說(shuō),,往往會(huì)有所增減,;當(dāng)然,,主要是增加了文字,。但這增減必須是有依據(jù)的,而不是隨意的,。在這方面,,也存在不少問(wèn)題。如:訓(xùn)練(四)中“韓休為相,,陛下殊瘦于舊,,何不逐之?”一句,,有些同學(xué)翻譯時(shí)在“陛下”的后面加上“因擔(dān)心他上奏”或“因國(guó)事操勞”等一類的詞句,,這顯然是不當(dāng)?shù)模驗(yàn)樵牟](méi)有這樣的表述,。又如此句中的“殊”字,,表示的是“特別”的意思,,應(yīng)翻譯出來(lái),但有些同學(xué)偏偏把它漏了,,只是把該句翻譯為“陛下和以前相比消瘦了”,。還有的則把“何不逐之”的“之”字漏譯了,。 3,、不看用詞特點(diǎn) 用詞特點(diǎn)指的是詞類活用現(xiàn)象,通假字使用情況,,等等,。如果對(duì)此不加注意,必定譯錯(cuò),。如:訓(xùn)練(三)中的“執(zhí)政義之”的“義”應(yīng)是意動(dòng)用法,,這一句意思是說(shuō)“宰相認(rèn)為房光庭有義氣”,但由于有些同學(xué)未看出這個(gè)詞的特點(diǎn),,于是把它譯為“因他的義舉”或“被他的義氣打動(dòng)”,;有的則誤解為通假字,通“議”字,,于是把它譯為“議論這件事”或“議論他”,,這些都是錯(cuò)誤的。 4,、不看句式特點(diǎn) 如:訓(xùn)練(十)中“見(jiàn)忌于上”本是被動(dòng)句式,,應(yīng)譯作“被上面的官員嫉恨”,但有的同學(xué)沒(méi)看出句式特點(diǎn),,譯成“上面的官員嫉恨他”,。 5、不懂相關(guān)常識(shí) 這里所謂的相關(guān)常識(shí),,指的是曾經(jīng)在中學(xué)文言課文中出現(xiàn)過(guò)的古代文化常識(shí),。雖然,近年來(lái)的高考試題沒(méi)有單獨(dú)命題考查古代文化常識(shí),,但不等于說(shuō)一點(diǎn)都不涉及到,,更不等于說(shuō)以后都不考了。正是由于近年來(lái)沒(méi)有單獨(dú)命題考查古代文化常識(shí),,所以有些同學(xué)對(duì)此不夠重視,,出現(xiàn)了一些知識(shí)漏洞,翻譯時(shí)碰到此類問(wèn)題,,往往譯錯(cuò),。如:訓(xùn)練(五)中“乃詣公車,免冠徒跣”中的“公車”是指“官署”,,本句應(yīng)譯為“于是前往官署,,摘下帽子,,赤著雙腳”。但有的同學(xué)卻翻譯為“退還公車,,摘掉帽子,,徒步走路”,或“放棄坐車,,摘掉帽子,,徒步走路”,更有甚者還譯為“登上囚車”,,等等,。又如:訓(xùn)練(三)中“居廟堂者復(fù)何以見(jiàn)待”中的“廟堂”應(yīng)指“朝廷”,但有的同學(xué)卻理解為“寺廟”或“供奉自己祖先靈位的房屋”,,把這句譯為“無(wú)顏與祖宗見(jiàn)面”,。 6、不聯(lián)系語(yǔ)境 如:訓(xùn)練(一)中“使不為逆節(jié)”的“使”,,本應(yīng)譯作“假使”,,但有的同學(xué)卻譯為“出使”。從上下文來(lái)看,,這是不通的,。這是盧奕在廳堂見(jiàn)叛匪時(shí)所說(shuō)的話,表示對(duì)朝廷的忠心與服從,,寧死不做違背臣節(jié)的事情,,不可能突然講到什么“出使”。又如:訓(xùn)練(六)中的“若將安適”,,有的同學(xué)譯為“你將安閑舒適”,,這也是錯(cuò)誤的。從上下文看,,這是被派去打探敵情的人的哥哥的問(wèn)話,,說(shuō)國(guó)家的形勢(shì)非常危險(xiǎn),“你將要到哪里去呢,?”然后弟弟回答說(shuō):“替大王打探齊兵入侵的情況,。”從這對(duì)話中可以看出,,句中的“安”是疑問(wèn)代詞“哪里”,“適”是“到……去”的意思,,那就不能翻譯為“安閑舒適”了,。 7、不看標(biāo)題,、出處 試題中所提供的文言材料,,可以是不加標(biāo)題,,不注明出處;但也可以是加上標(biāo)題,,注明出處,。凡屬后種情況,在翻譯時(shí)應(yīng)該把標(biāo)題,、出處考慮進(jìn)去,。如訓(xùn)練(七),標(biāo)題為“名二子說(shuō)”,,并注明選自《嘉佑集》,。我們應(yīng)該知道,《嘉佑集》的作者是蘇洵,,他的兩個(gè)兒子是蘇軾和蘇轍,。由此可知,在這段文字中,,蘇洵說(shuō)的是給兩個(gè)兒子取名(“名二子”)的事情,。但有的同學(xué)由于未注意到標(biāo)題和出處,所以在翻譯“軾乎,,吾懼汝之不外飾也”和“轍乎,,吾知免矣”兩句中的“軾”和“轍”時(shí),仍譯為“車前橫木”和“車轍”,。這兩句應(yīng)該是針對(duì)他的兩個(gè)兒子來(lái)說(shuō)的,,可分別譯為“蘇軾我兒,我擔(dān)心你在外沒(méi)有掩飾會(huì)招致禍患”和“蘇轍我兒,,我知道你能免去災(zāi)禍”,。另外,有時(shí)侯還可能提供一些注釋,,對(duì)此更應(yīng)加以重視,,翻譯時(shí)一并考慮。 8,、文句不通 翻譯與寫文章在語(yǔ)言表達(dá)上有一個(gè)共同的基本的要求,,就是通順,不能出現(xiàn)病句,。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,,文句不通的情況并不少見(jiàn)。如:訓(xùn)練(八)中“此例皆合于杖”的“合于杖”本應(yīng)譯為“符合用杖刑”,,但有的同學(xué)卻譯為“符合用杖刑打”,,這就成了病句了。 9、表達(dá)不雅 文言翻譯應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,,考究用詞,。如訓(xùn)練(九)中“已歸省母,母尚健而婦已亡”一句,,本應(yīng)翻譯為“后來(lái),,湯應(yīng)曾回家探望母親,母親還健在,,可是妻子已經(jīng)去世了”,,但有的同學(xué)卻把后句翻譯為“后來(lái),湯應(yīng)曾回家探望母親,,母親還健在,,可是老婆已經(jīng)死了”,雖然意思不錯(cuò),,但是顯然與下文的感情基調(diào)不合,,用詞不雅。 10,、有錯(cuò)別字 文言翻譯與作文一樣,,不能出現(xiàn)錯(cuò)別字,否則是要扣分的,;尤其是如果把句中關(guān)鍵詞語(yǔ)寫錯(cuò),,因而把整個(gè)意思弄錯(cuò)的話,就更要扣分了,。因此,,寫字的時(shí)候要認(rèn)認(rèn)真真,寫完后還要仔細(xì)檢查,。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,,出現(xiàn)錯(cuò)別字的情況還是不少見(jiàn)的,具體的例子就不再列舉了,。 針對(duì)上述十大存在問(wèn)題,,我們必須采取相應(yīng)的策略。相應(yīng)的策略可以概稱為“掌握標(biāo)準(zhǔn)”和“運(yùn)用方法”(見(jiàn)上述“文言文翻譯的目標(biāo),、原則和方法”),。 文言文翻譯必須注意如下10點(diǎn) 1、掌握課內(nèi)知識(shí),。 高考文言翻譯命題,,必定會(huì)遵循一個(gè)原則,即取材于課外,,知識(shí)在課內(nèi),。如前幾年高考題中的“其”,、“……之謂也”、“及”等等,,在中學(xué)教材中就曾出現(xiàn)過(guò)。又如前面所講到的“恨”,、“除”,、“見(jiàn)”等詞的意義和用法,在中學(xué)教材中也曾出現(xiàn)過(guò),,如《出師表》“未嘗不嘆息痛恨于桓,、靈也”(恨,遺憾),,《陳情表》“除臣洗馬”(除,,任命、授職),,《孔雀東南飛》“府吏見(jiàn)叮嚀”(見(jiàn),,放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣),。因此,,在翻譯時(shí),一定要注意回憶課內(nèi)的有關(guān)知識(shí),,記住常用實(shí)詞的意義和用法,。至于在《考試說(shuō)明》中所規(guī)定的18個(gè)常用虛詞,在中學(xué)教材中則有更多的例子,,在此不再列舉,。還有一些固定格式,如“雖然”,、“然則”,、“有所”、“無(wú)所”,、“有以”,、“無(wú)以”、“孰與”,、“奈何”,、“獨(dú)……乎”,等等,,他們各自都有比較固定的翻譯,,也是必須死記的。另外,,在中學(xué)教材中出現(xiàn)過(guò)的一些古代文化常識(shí),,也要掌握,。訓(xùn)練(三)中的“廟堂”,在《岳陽(yáng)樓記》中也曾出現(xiàn)過(guò):“居廟堂之高則憂其民”,。這就給我們提出了一個(gè)要求:對(duì)文言教材要非常熟悉,,要記住一些常用詞的意義和用法及其例句,以便在做翻譯題時(shí)能快速地回憶起來(lái),。 2,、緊密聯(lián)系語(yǔ)境。 文言語(yǔ)句翻譯不可能只是給出孤零零的一句話,,而應(yīng)該是給出一段文字,,要求翻譯其中的一句或幾句話。翻譯時(shí)必須對(duì)所給出的這段文字的意思作整體把握,,按從整體到局部的順序,,即按從段到句,從句到詞的順序去思考作答,。有的同學(xué)由于心理緊張,,還未弄清楚整個(gè)文段的大意,就匆忙動(dòng)筆翻譯某個(gè)句子,,結(jié)果往往會(huì)譯錯(cuò),。詞有多義現(xiàn)象,但在某個(gè)具體的語(yǔ)境中,,卻只能是某一個(gè)意義而不是另外的意義,,這就必須緊密聯(lián)系上下文作出判斷。正如上文所說(shuō),,訓(xùn)練(一)中的“使”,,從具體語(yǔ)境看,只能是“假使”,,而不可能是“出使”,;訓(xùn)練(六)中的“安適”,只能譯作“到哪里去”,,而不能譯作“安閑舒適”,。至于所用文段加了標(biāo)題,注明了出處,,并作了注釋的,,當(dāng)然更要聯(lián)系起來(lái)作綜合考慮。 3,、以解釋為翻譯,。 在通常的情況下,某個(gè)詞在一定的語(yǔ)境中該怎么解釋就怎么翻譯,。如訓(xùn)練(八)中的“但慰勉而遣之”,,“但”解釋為“只”,,“慰”解釋為“安慰”,“勉”解釋為“勸勉”,,可以對(duì)應(yīng)好翻譯下來(lái),。需要注意的是,文言詞以單音節(jié)為主,,而現(xiàn)代漢語(yǔ)詞卻以雙音節(jié)為主,,因此,除一部分文言詞可以用單音節(jié)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞去翻譯以外,,大部分文言詞要用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞乃至多音節(jié)詞去翻譯,這從上述兩例中可以看出來(lái),。此外,,還要格外留心分析古今不同意義的詞語(yǔ),尤其一些容易引起誤解的詞語(yǔ),。如:《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中“秋天漠漠向昏黑”的“秋天”,,古義為“秋季的天空”,今指秋季,;《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”的“妻子”,,古義為“妻和兒女”,今僅指妻,;《師說(shuō)》中“小學(xué)而大遺”的“小學(xué)”,,古義為“在小的方面學(xué)習(xí)”,今常指與中學(xué),、大學(xué)相對(duì)的“小學(xué)”,;《廉頗藺相如列傳》中“璧有瑕,請(qǐng)指示王”的“指示”,,古義為“指出來(lái)給……看”,,今常指上級(jí)給下級(jí)的指令;《鴻門宴》中“備他盜之出入與非常也”的“非?!?,古義為“意外的變故”,今常用作副詞,,其義為:太,,很,等等,。如果不注意區(qū)別古今不同意義,,解釋往往就會(huì)出錯(cuò),解釋錯(cuò)了,,翻譯也就會(huì)錯(cuò)了,。 4,、應(yīng)作適當(dāng)變通。 當(dāng)解釋與翻譯有出入時(shí),,可根據(jù)語(yǔ)境作變通,。如《過(guò)秦論》“履至尊而制六合”,的“六合”,,解釋是“天地四方”,,但若按此翻譯會(huì)令人費(fèi)解,可譯為“整個(gè)天下”,;又如《促織》中的“操童子業(yè)”,,若按解釋則為“從事童生的行業(yè)”,也會(huì)令人費(fèi)解,,可譯為“正在讀書”,;再如訓(xùn)練(二)中“從命兒子掌之”,“從”,,解釋為“任憑”,、“聽(tīng)?wèi){”;“命”,,解釋為“命令”,,但若這樣翻譯同樣會(huì)令人費(fèi)解,可以譯為“由你的兒子掌管它”,。為了使譯文達(dá)到“信,、達(dá)、雅”的要求,,有時(shí)侯是必須作適當(dāng)變通的,。 5、認(rèn)清用詞特點(diǎn),。 作為考查內(nèi)容的文言語(yǔ)句,,其用詞上可能會(huì)有某些特點(diǎn),比如句子中有詞類活用現(xiàn)象,,或有通假字,,等等。這在中學(xué)文言教材中是不乏其例的,,如《過(guò)秦論》中“外連衡而斗諸侯”的“斗”,,屬于使動(dòng)用法;而訓(xùn)練(三)中“執(zhí)政義之”的“義”則屬于意動(dòng)用法,,等等,,對(duì)此認(rèn)得清,辨得明,,才能作出準(zhǔn)確翻譯,。此外,,還要認(rèn)清通假字,要按其本字的意義翻譯,。如《鴻門宴》中“張良出,,要項(xiàng)伯”的“要”通“邀”,“旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王”的“蚤”通“早”,,訓(xùn)練(六)中“鄉(xiāng)之死者宜矣”的“鄉(xiāng)”通“向”,,等等。 6,、處理好修辭格,。 ①比喻。有些比喻句可照譯,,如《察今》中的“良劍期乎斷,,不期乎鏌铘;良馬期乎千里,,不期乎驥驁。夫成功名者,,此先王之千里也”,。有些比喻句不能照譯,要作變通,,如《過(guò)秦論》中“金城千里”的“金城”,,不能譯為“金屬筑成的長(zhǎng)城”,因?yàn)檫@不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,。若保留比喻,,可譯為“鋼鐵般的長(zhǎng)城”,若不保留比喻,,可譯為“堅(jiān)固的城防”,,至于“乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬”的“藩籬”就難保留比喻了,只能譯為“邊防”,、“邊境”之類,,不能譯為“籬笆墻”。 ②借代,。如《五人墓碑記》“縉紳而能不易其志者”中的“縉紳”代“做官的人”,,訓(xùn)練(三)中的“廟堂”代“朝廷”,等等,,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有那樣的說(shuō)法,,因此,在翻譯時(shí),,要寫出它所指代的事物,。 ③委婉說(shuō)法,。古文中,或因謙恭,,或因避諱,,或因求雅,有時(shí)采用委婉說(shuō)法,,如把上廁所說(shuō)成“更衣”(如《赤壁之戰(zhàn)》“權(quán)起更衣,,肅追于宇下”),把會(huì)戰(zhàn)說(shuō)成“會(huì)獵”(如《赤壁之戰(zhàn)》“方與將軍會(huì)獵于吳”),。遇到這種情況,,必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法去翻譯,而不能翻譯為“換衣服”,、“一同打獵”,。 7、認(rèn)清句式特點(diǎn),。 ①介詞結(jié)構(gòu)后置的,,要移到狀語(yǔ)的位置,如《鴻門宴》中的“具告以事”,,應(yīng)譯作“把項(xiàng)羽將攻打沛公的詳情告訴(他)”,。這種介詞結(jié)構(gòu)后置的句子,常帶有介詞“于”,、“以”等,。 ②定語(yǔ)后置的,要移到現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)中的正常位置,,如《赤壁之戰(zhàn)》中“且將軍大勢(shì)可以拒操者”,、“人馬燒溺死者”等句子。這種定語(yǔ)后置的句子,,常帶有“者”字(當(dāng)然,,并非帶有“者”字的就是定語(yǔ)后置,也并非定語(yǔ)后置的就一定帶有“者”字,,要注意區(qū)別),。 ③賓語(yǔ)前置的,要移至謂語(yǔ)后面,,如《鴻門宴》中的“沛公安在”,,訓(xùn)練(六)中的“若將安適”,等等,。賓語(yǔ)前置也是有規(guī)律的,,即是在疑問(wèn)句或否定句中,賓語(yǔ)是代詞時(shí),放在謂語(yǔ)前,;此外,,一些固定格式如“何以”“何為”等,屬于介詞賓語(yǔ)前置,。 ④謂語(yǔ)前置的,,翻譯時(shí)須顛倒過(guò)來(lái)。這種現(xiàn)象在中學(xué)文言文教材中并不多見(jiàn),,最典型的例子是《愚公移山》中的“甚矣,,汝之不惠”,在《晏子治東阿》中也有這樣的例句:“甚善矣,,子之治東阿也,!” ④被動(dòng)句,翻譯時(shí)要加上“被”字,,如《報(bào)任安書》“至激于義理者不然”,,可譯為“至于那些被正義和真理所激勵(lì)的人就不是這樣了”。又如訓(xùn)練(十)中的“見(jiàn)忌于上”,。 8,、補(bǔ)充省略成分。 文言文的表達(dá)是非常精煉的,,其中一些成分省略掉了,,翻譯時(shí),要把省略了的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái),。如《促織》中的“試使斗而才”,前面省略了主語(yǔ)“上司”,,“使”的后面省略了“之”,,“才”的后面也省略了“之”,其中“才”屬意動(dòng)用法,。這一句應(yīng)翻譯為“上司試著讓它角斗,,認(rèn)為它勇敢善斗”。又如訓(xùn)練(七)中的“轍乎,,吾知免矣”,,“知”字后面省略了“汝”字,“免”字的后面省略了“之”字,,此句應(yīng)翻譯為“蘇轍我兒,,我知道你能免去災(zāi)禍”。特別要提醒注意的是,,在文言文中,,代詞“之”和介詞“于”常常省略,翻譯時(shí)要補(bǔ)出來(lái)。 9,、保留原有語(yǔ)氣,。 保留原有的語(yǔ)氣特點(diǎn)非常重要,因?yàn)樗侵覍?shí)于原文的一個(gè)體現(xiàn),。比如是肯定語(yǔ)氣還是否定語(yǔ)氣,,是陳述語(yǔ)氣還是疑問(wèn)語(yǔ)氣,是感嘆語(yǔ)氣還是祈使語(yǔ)氣,,等等,,要注意區(qū)別,并按原來(lái)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,,不可隨便改變,。如訓(xùn)練(五)中的“非無(wú)罪也”,是雙重否定句,,加強(qiáng)了肯定語(yǔ)氣,,應(yīng)譯為“不是沒(méi)有罪過(guò)”,但有的同學(xué)卻把它譯為“是有罪過(guò)的”,,這就改變了原文的語(yǔ)氣特點(diǎn),,不夠忠實(shí)于原文了。 10,、譯完后要認(rèn)真檢查,,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字、病句要作修改,。 |
|