打開文言翻譯之門
——陸波 現(xiàn)在在中學(xué)生中流傳著這樣一句順口溜:“一怕文言文,,二怕寫作文,三怕周樹人”,。排在第一的就是令學(xué)生們普遍頭痛的文言文,。而高考文言文閱讀中,讓學(xué)生們最發(fā)怵的也是學(xué)生得分率較低的一道試題就是文言文句子翻譯,,而且此題分值高達10分,。為了在高考中奪分,好多老師和學(xué)生都搞題海戰(zhàn)術(shù),。殊不知作為中華文學(xué)史上的瑰寶,,文言文是中國幾千年文化的載體,,文質(zhì)兼美的文章浩如煙海,命題者的出題目標如深海里的銀針,,想僅靠題海戰(zhàn)術(shù)突破文言文翻譯大關(guān)無異于大海撈針,,實在不可取。那么如何準確,、高效,、到位地翻譯文言文,突破高考文言文翻譯的瓶頸,,打開文言文翻譯的大門呢,?如果洞察了文言文翻譯的誤區(qū),掌握好文言文翻譯的原則和方法,,再輔以針對性的強化練習(xí),,定會事半功倍,決勝高考,。 一,、把握文言文翻譯的原則,了解文言文翻譯的要求 命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言文句來讓考生翻譯,,是對理解實詞含義,、虛詞用法,理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法三方面能力的綜合檢測,,也是考查考生語言表達能力的一種手段,,同時也將其列為高考閱卷的采分點。所以文言文翻譯要抓關(guān)鍵詞語,,洞悉得分點,,否則將徒勞無功。 文言文翻譯的原則是“直譯為主,,意譯為輔”,。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,,譯出原文用詞造句的特點,,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致;所謂意譯,,就是“通其大意”,,按原文表達的大體意思來翻譯。高考對文言句子翻譯的考查,,一般要求直譯,,只有在難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段,。 翻譯文言文的三個基本標準是“信”,、“達”,、“雅”。“信”,,就是準確無誤,,忠實于原文,不歪曲,、不遺漏,,也不隨意增減意思;“達”,, 就是通順暢達,,要求譯文通順明白,合乎現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,,沒有語法錯誤,;“雅”就是優(yōu)美自然,即譯出原文的語言風(fēng)格,,遣詞造句豐美典雅,。對中學(xué)生而言,主要是要做到“信”和“達”,。 二、掌握文言文翻譯的方法,,洞察文言文翻譯的誤區(qū) (一),、照錄法——保留文言文中的一些特殊名詞。古今詞意完全相同的詞語,,以及人名、歷史地名,、謚號,、廟號、年號,、官職名,、民族名和特殊稱謂等專有名詞都可以照錄不翻譯。 常見誤區(qū):強譯——該留不留,,歪曲原意,。 【例句導(dǎo)航】 例1、今單衣被嚙,,是以憂戚,。(《三國志》) 例句簡析:“單衣”現(xiàn)代漢語里也常用,屬于古今同義詞,,不必譯,??勺g為“現(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,所以(我感到)很憂愁,。” 例2,、陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動儀。(《張衡傳》) 例句簡析; “陽嘉”是年號,,“候風(fēng)地動儀”是器具名稱,,不必譯。原文可譯為“陽嘉元年,,(張衡)又制造了候風(fēng)地動儀,。” 【病例診斷】 例1、晉侯秦伯圍鄭,,以其無禮于晉,,且貳于楚也。(《燭之武退秦師》) 誤區(qū)點撥:“晉國侯王和秦國霸主聯(lián)合圍攻鄭國,,因為鄭國曾對晉文公無禮,,并且在于晉聯(lián)盟的情況之下又與楚聯(lián)盟。”此句犯了專有名詞強譯的錯誤,,“晉侯秦伯”照錄即可,,強行翻譯反而畫蛇添足。 例2,、非桀其孰為此(1995年高考上海卷) 誤區(qū)點撥:“不是桀鶩不馴的人誰能做出這種事情呢? ”此句犯了固定名詞強行翻譯的毛病,,此處“桀”是指中國夏朝末代君主夏桀,其實根據(jù)上下文的語境不難看出,,應(yīng)保留不翻譯,。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、噌吰者,,周景王之無射也,,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也,。(《石鐘山記》) 2,、壬戌之秋,七月既望,,蘇子與客泛舟游于赤壁之下,。(《赤壁賦》) 3、豫章故郡,,洪都新府,。星分翼軫,地接衡廬。(《滕王閣序》) 4,、景帝以固為廉直,,拜為清河王太傅。(《史記?橘林列傳》) (二),、刪削法——有的文言虛詞,,它們僅有語法作用,而無實際意義,。盡管它們在原句中是必不可少的,,但在譯句時,卻無法用對應(yīng)的現(xiàn)代漢語進行翻譯,,可剔除不譯,。這些詞包括句首發(fā)語詞、主謂間取消句子獨立性的助詞,、句中表停頓的語氣助詞,、倒裝句式的標志詞、襯音助詞,、表敬副詞,、偏義復(fù)詞的襯托成分。 常見誤區(qū):贅譯——該刪不刪,,成分贅余,。 【例句導(dǎo)航】 例1:①蓋忠臣執(zhí)義,無有二心,。(2007全國卷Ⅰ) 譯文:忠臣堅持道義,,沒有二心。 ②蓋當時視他驛為壯,。(2005年浙江卷) 譯文:(褒城驛)在當時比其它驛站更為壯觀。 例句簡析:這兩句中的“蓋”均為句首語氣詞,,不需要翻譯,。 例2、 便可白公姥,,及時相遣歸(《孔雀東南飛》) 譯文:(你)就可以去稟告婆婆,,趁早把我休回娘家。 例句簡析:“公姥”在句中是偏義復(fù)詞,,特指婆婆,。對于“偏義 復(fù)詞”,就是一個詞由兩個意義相近,、相對或相反的語素構(gòu)成,,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,,只作陪襯,。翻譯時,,要將“陪襯意”削掉。 【病例診斷】 例1,、 ①夫夷以近,,則游者眾;險以遠,,則至者少,。 ②夫趙強而燕弱。(《廉頗藺相如列傳》) 誤區(qū)點撥:“夫”是語音助詞,,起提起下文的作用,,無實在意義, 刪去不譯。 例2,、師道之不傳也久矣,。 誤區(qū)點撥:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也很久了。“也“字是句中表 停頓的語助詞,,應(yīng)刪去不譯。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子,,注意文言虛詞 1,、一夫不耕,或受之饑,。(《論積貯疏》) 2,、張良曰:“謹諾。” (《鴻門宴》) 3,、日月忽其不淹兮,,春與秋其代序。(《離騷》) 4,、而山下皆石穴罅,,不知其深淺。(《石鐘山記》) (三)加字法——文言文單音節(jié)詞多,,翻譯時應(yīng)逐字對照,。在單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語,。加字如果還不能準確表達,,嘗試根據(jù)語境換成合適的雙音節(jié)詞或短語。 常見誤區(qū):錯譯——該加不加,,盲目化雙,。 【例句導(dǎo)航】例1、指出下列句子中“制”字的含義 ①一日不再食則饑,終歲不制衣則寒(《齊桓晉文之事》) ②其牙機巧制,,皆隱在尊中 (《后漢書?張衡傳》) 制 ③王寥,、田忌、廉頗,、趙奢之倫制其兵 (《過秦論》) ④乃重修岳陽樓,,增其舊制 (《岳陽樓記》) ⑤秦有余力而制其弊 (《過秦論》) 例句簡析:①②⑤“制”之后加字分別變?yōu)?/SPAN>“制作”、 “制造”,、 “制服”,, ④⑤則需要根據(jù)語境分別譯為“統(tǒng)帥”、“規(guī)模”,。 例2,、 指出下列句子中“急”字的含義 ①時恐急,劍堅,,故不可立拔,。(《荊軻刺秦王》) ②良曰:“甚急!” (《鴻門宴》) 急 ③安在公子能急人所困也,? (《魏公子列傳》) ④大王必欲急臣 (《廉頗藺相如列傳》) ⑤卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急 (《琵琶行》) 例句簡析:①② “急”之前加字分別變?yōu)?/SPAN>“著急”,、 “緊急”;③④則需要根據(jù)語境分別譯為“解救”,、“逼迫”,; ⑤“急”之后加字變?yōu)?/SPAN>“急促”。 【病例診斷】 例1,、隱處窮澤,,身自耕傭。臨縣士民慕其德,,就居止者百余家,。(2004年高考全國卷) 誤區(qū)點撥:該加不加。此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,,而是“耕”和“傭”兩個詞,,可加字為“耕種幫傭”,引申為“種田做工”,。譯為“(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工,。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,,到他那里定居的有百余戶。” 例3,、 意氣益厲,,乘勝逐北。(04年天津卷) 病例:精神更加振奮,趁著勝利向北方追擊,。 誤區(qū)點撥:盲目化雙,。譯句中把“北”譯成“北方”不當,“北” 在古代有“潰?。ǖ能婈牐?/SPAN>”之意,,如《過秦論》中“追亡逐北,流血漂櫓”中的“北”,。例句中的“北”亦屬此義,。 【練習(xí)鞏固】1、選出對加橫線的詞解釋錯誤的項( ) ①黎明即起,,灑掃庭除(除去塵雜) ②為漢家除殘去穢(清除,,去掉) ③舉先王之政,以興利除弊(清除) ④即除魏閹廢祠之址以葬之(整修,,修理) ⑤予除右丞相兼樞密使(拜官授職) 2,、選出對加橫線的詞解釋錯誤的項( ) ①阿母謝媒人(推辭,謝絕) ②秦王恐其破璧,,乃辭謝(道歉,,認錯) ③使君謝羅敷:“寧可共載否”(感謝) ④昔初陽歲,謝家來貴門(辭別) ⑤噲拜謝,,起,,立而飲之(感謝) ⑥多謝后世人,戒之慎勿忘(告訴,,勸告) ⑦及花之既謝(凋落) 3,、選出對加橫線的詞解釋錯誤的項( ) ①楚誠能絕齊,秦愿獻商於之地六百里(斷絕) ②率妻子邑人來此絕境(隔絕) ③大聲發(fā)于水上噌如鐘鼓不絕(停止,,消失) ④獨與邁乘小舟至絕壁下(陡峭的) ⑤而心目耳力俱窮,,絕無蹤響(完全,絕對) ⑥非能水也,,而絕江河(堵塞) 4,、選出對加橫線的詞解釋錯誤的項( ) ①犧牲玉帛,弗敢加也,,必以信(信用) ②疏屈平而信上官大夫(相信) ③自可斷來信,,徐徐更謂之(使者) ④煙濤微茫信難求(確實,實在,,的確) ⑤低眉信手續(xù)續(xù)彈(隨意,,隨便) ⑥欲信大義于天下(通“伸”,伸張) ⑦信誓旦旦,,不思其反(信誓:真誠的誓言) ⑧良將勁弩守要害之處,,信臣精卒陳利兵而誰何(可靠的) ⑨今行而無信則秦未可親也(信物,、憑據(jù)) ⑩西憶岐陽信(音訊、消息) (四),、拆分法——文言文中有時連用的兩個單音詞,,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音詞,對這類詞語,,需要拆分成兩個單音詞分別進行翻譯,,而不能把它當作現(xiàn)代漢語中的雙音詞。 常見誤區(qū):錯譯——該拆不拆,,古今混淆,。 【例句導(dǎo)航】 例1、而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,,常在于險遠,,而而人之所罕至 焉。(《游褒禪山記》) 例句簡析:此處“非常”不同于現(xiàn)代漢語的意思,,是兩個單音詞,,應(yīng)翻譯為“非同尋常”??勺g為“然而世界上奇特,、雄偉、珍貴非同尋常的景象,,常常處在艱險遙遠,,而人們很少到達的地方。” 例2,、窮餓無聊,,追購又急。(1994年高考上海卷) 例句簡析:“無聊”在該句中是兩個單音詞,,須拆開翻譯,,“無”應(yīng)翻譯成“沒有”,“聊”應(yīng)翻譯成“依靠”,,而不能依現(xiàn)代漢語中的雙音詞的詞義“由于清閑而煩悶”,,或(言談、行動等)“沒有意義而使人討厭”來理解和翻譯,。 【病例診斷】 例1,、思厥先祖父,暴霜露,,斬荊棘,,以有尺寸之地。 譯文:想起當初他們的祖輩和父輩,,冒著風(fēng)霜雨露,,披荊斬棘,才有了很少的一點土地,。 誤區(qū)點撥:該拆不拆,。“祖父” 詞義縮小,現(xiàn)代漢語指父親的父親,,古意是“祖輩和父輩”,,是兩個雙音節(jié)詞。學(xué)生容易誤譯為“祖父”,。與此類似的還有“妻子”,、“ 形容”、“地方”等,。 例2,、委身偏方,特霸者之臣爾,。(2010年湖南卷) 譯文:寄身在偏遠的地方,,只不過是稱霸的人的臣子罷了。 誤區(qū)點撥:“偏方”現(xiàn)代漢語指民間流傳,、不見于醫(yī)藥經(jīng)典著作的中藥方,;古意是指僻遠的地方。此句學(xué)生容易誤解為今義,。同時,,此句中的“委身”和“特”也是采分點。在教材中有相關(guān)文句:“委身為賈人婦”(必修三《琵琶行》)(寄身),、“相如度秦王特以詐佯為予趙城”(必修四《廉頗藺相如列傳》)(只不過),。所以,教材文言知識點還是文言文翻譯的根據(jù)地,。 【溫馨貼士】文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍,,這一知識點也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在復(fù)習(xí)翻譯文言文時一定要特別注意關(guān)注古今異義詞,,千萬不可以今譯古,。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、微夫人之力不及此,。(《燭之武退秦師》) 2,、璧有瑕,請指示王,。(《廉頗藺相如列傳》) 3,、操雖托名漢相,其實漢賊也,。 4,、且燕,、趙處秦革滅殆盡之際,可謂智力孤危,,戰(zhàn)敗而亡,,誠不得已。(《六國論》) (五),、替換法,,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。通假字換成本字,,古今異義,、詞類活用換成現(xiàn)代漢語。當然文言文與現(xiàn)代漢語一樣都存在一詞多義現(xiàn)象,,因此在翻譯時一定要結(jié)合語境選擇相應(yīng)的詞語“對譯”,。 常見誤區(qū):硬譯——該換不換,不明通假,,以今釋古,,忽略活用。 【例句導(dǎo)航】 例1,、 蚤起,,施從良人之所從,遍國中無與立談?wù)摺?/SPAN> (《孟子﹒齊人有一妻一妾》) 例句簡析:“蚤”通“早”,;“施”通“迤”,,逶迤斜行,文中指暗中跟蹤,。只有明確通假字,,才能準確翻譯。此句可譯為“早上起來,暗中跟蹤到丈夫所去的地方,全城沒有人停步跟他說話,。” 例2:行李之往來,,共其乏困。(《燭之武退秦師》) 例句簡析:“行李”詞義轉(zhuǎn)移:今義是“出門時帶的包裹”,; 古義指“外交使者”,。此句可譯為“秦國的外交使者經(jīng)過鄭國,鄭國可以供給他們所缺少的糧食,。”“共”是“供”的通假字,,翻譯時也要注意。 【溫馨貼士】2010年高考語文安徽卷句子翻譯 “時既與梁通好,,行李往來,,公私遺贈,一無所受”中的“行李”即是此意,。所以提醒同學(xué)們復(fù)習(xí)要立足課內(nèi),,緊扣教材,,夯實基礎(chǔ),注重積累,,同時打通壁壘,,舉一反三、觸類旁通,,形成遷移能力。,。 【病例診斷】 例1,、楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子貧困負薪而食,,不足為也,。(05全國卷二) 病例:楚相孫叔敖堅守廉潔一直到死,如今妻子身處困境,,背柴為生,,(廉吏)不值得做啊,! 誤區(qū)點撥:以今釋古,。“妻子”是“老婆孩子”的意思,如讀本《赤壁之戰(zhàn)》中“子布,、元表諸人各顧妻子……”即是此義,。 例2、文忠?guī)洺d亮祖等馳救,,去新城十里而軍,。 病例:文忠?guī)洺d亮祖等人前往救援,去新城十里的地方打仗,。 誤區(qū)點撥:不明通假,,該譯不譯,誤譯詞語,。采分點均為實詞“帥”,、“去”、“軍”,。翻譯時“帥”通“率”,;“去”是“離開,距離”之意,;“軍”名詞用作動詞,,譯為“駐軍,駐扎”,。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1,、燕王誠怖大王之威,。(《荊軻刺秦王》) 2、沛公奉卮酒為壽,,約為婚姻,。(《鴻門宴》) 3、臣不勝犬馬怖懼之情,。(《陳情表》) 4,、以先國家之急而后私仇也。(《廉頗藺相如列傳》) 5,、屈賈誼于長沙,,非無圣主。(《滕王閣序》) (六)增補法——凡是文言文中與現(xiàn)代漢語不相通的省略情況,,都要將省略的內(nèi)容補出,。一般有兩種情況:增補句子的省略成分和詞語活用后的新增內(nèi)容。 常見誤區(qū):漏譯——該補不補,,成分殘缺,,造成歧義。 【例句導(dǎo)航】 例1,、游學(xué)青,、徐、并,、冀之間,,與交友者多異之。(07上海卷) 譯文:仲長統(tǒng)在青州,、徐州,、并州、冀州一帶游歷求學(xué),,和(他)交朋友的大多認為他與眾不同,。 例句簡析:“和”之后省略賓語“之”, 在翻譯時,,應(yīng)補出“他”,。例2、“審視之,,短小,,黑赤色,頓非前物,。”(《促織》 ) 譯文:仔細看它,,個兒短小,,黑紅色,,(成名)立刻(覺得)它不象先前那只.,。 例句簡析: “頓”是“立刻”、“馬上”的意思,,前缺主語“成”,,后應(yīng)跟謂語“覺”,在翻譯時,應(yīng)補出“感到”、“覺得”,。 【病例診斷】 例1、與趙將賈偃戰(zhàn),,沉其卒二萬人于河中,。(《史記.白起王翦列傳》) 病例:與趙國將領(lǐng)賈偃交戰(zhàn),,把他的兩萬士兵趕到黃河里淹死。 誤區(qū)點撥:該補不補,,造成歧義,。缺少主語,在翻譯中未能分清主體和客體的關(guān)系,造成語意出現(xiàn)歧義,,應(yīng)當自動承前補出主語“白起”,,第三人稱代詞盡量用實體代替。應(yīng)該譯為“(白起)與趙國將領(lǐng)賈偃交戰(zhàn),,把趙國兩萬士兵趕到黃河里淹死,。” 【溫馨貼士】主語的省略,文言文中極為常見,。主要原因之一,,是文言的第三人稱代詞一般不獨立作句子的主語,。句子若是重復(fù)前邊的詞語又羅嗦,,這樣省略主語的句子自然就多了,。句子中是否省略了成份,要以上下文的意思或整個語言環(huán)境去推斷。翻譯時,要根據(jù)具體情況把省略成分補出來。主語的省略,,可分為“承前省”,、“蒙后省”、“對話省’等形式,。 例2,、 然力足以至焉,于人為可譏,,而在己為有悔。 病例:然而體力足以達到,,在別人看來是可笑的,,在自己看來也 是悔恨的。 誤區(qū)點撥:該補不補,,前后矛盾,,所以一定要補充行文中省 略的內(nèi)容。應(yīng)譯為“然而體力足以達到(卻沒達到),,在別人看來是可笑的,,在自己看來也是悔恨的。” 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子,,增補省略內(nèi)容 1,、曰:“獨樂樂,與人樂樂,,孰樂,?”曰:“不若與人。”,。”(《莊暴見孟子》) 2,、長橋臥波,未云何龍,。(《阿房宮賦》) 3,、鄭穆公使視客館,則束載,、厲兵,、秣馬矣。(《左傳?僖公三十三年》) 4,、擇其善者而從之,,其不善者而改之。(《論語》) (七),、調(diào)序法——文言文中有許多變式句,通常也叫倒裝句,,是比照現(xiàn)代漢語的句子成分的順序而言的,。文言中的語序多有變化,主要有以下幾種倒裝形式:主謂倒裝句,、賓語前置句,、定語后置句,、介詞短語后置句。譯文時,,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時調(diào)整,。然后再翻譯。 常見誤區(qū):硬譯——該調(diào)不調(diào),,語序混亂,,句不達意。 【例句導(dǎo)航】 例1:蚓無爪牙之利,,筋骨之強,。上食埃土,下飲黃泉,,用心一 也,。(《勸學(xué)》) 例句簡析:這是個定語后置句,文言中,,一些修飾性的定語常常 置于中心詞之后,,在翻譯時要先調(diào)整為正常語序之后再翻譯。先調(diào)整為“蚓無利爪牙,,強筋骨”,。再譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強壯的筋和骨頭,,,,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,,(是由于):用心專一的緣故,。” 例2形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形,。(《張衡傳》) 例句簡析:這是個介詞結(jié)構(gòu)后置句,,在現(xiàn)代漢語中,介詞結(jié)構(gòu)常 常放在動詞前作狀語,,古代漢語里有些則置后做補語,。在翻譯時也要先調(diào)整為正常語序之后再翻譯。調(diào)整為“形似酒尊,,以篆文山龜鳥獸之形飾(之)”,,譯為“形狀像酒杯,用篆書文字,、山,、龜、鳥,、獸等圖案雕飾著”,。 【病例診斷】 例1,、詩三百,一言以蔽之,,曰:“思無邪”,。(《論語?為政》)。誤區(qū)點撥: 這是個賓語前置句,。文言文中,,動詞或介詞的賓語,一般置于動詞或介詞之后,,但在一定條件下,,賓語會前置。句中“一言”是介詞“以”的賓語,,應(yīng)先調(diào)整為“詩三百,,以一言蔽之,曰:‘思無邪’,。”再翻譯“詩經(jīng)三百篇,,可以用一句話來概括,就是‘無不出自真情’,。”誤區(qū)在于忽視了原句賓語前置的特點,,未調(diào)整原句的語序就硬譯。 例2,、安在公子能急人之困也?。ā段汗恿袀鳌罚?/SPAN> 誤區(qū)點撥:這是個主謂倒裝句兼賓語前置句,古漢語中為了強調(diào)謂語,,有時將謂語置于主語之前,;疑問句中,疑問代詞作賓語,,賓語也會前置,。先調(diào)整為“公子能急人之困在安”再翻譯。譯為“公子解救人危難的精神表現(xiàn)在哪里呢,?”通常學(xué)生會誤譯為“哪里在于公子你能對別人的困境感到著急?。?/SPAN>” 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1,、事急矣,,請奉命求救于孫將軍。(《三國志 孔明傳》) 2,、渺渺兮予懷,,望美人兮天一方。(《赤壁賦》) 3、人誰又能以身之察察,,受物之汶汶者乎?(《屈原列傳》) 4,、千古江山,,英雄無覓孫仲謀處。 (《永遇樂?京口北固亭懷古》 ) (八),、套用法:指在翻譯時套用文言文的固定句式的固定結(jié)構(gòu),。固定結(jié)構(gòu),它的語法特點就是由一些不同詞性的詞組合在一起,,固定成為一種句法格式,,表達一種新的語法意義,約定俗成,,世代沿用,。這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問,、表示感嘆,、表示揣度和表示選擇五種,可以套用,。 常見誤區(qū):混譯——不明結(jié)構(gòu),、混淆虛實、不合規(guī)范,。 【例句導(dǎo)航】 例1,、①安能摧屑折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!(《夢游天姥吟留別》) 譯文:怎么能讓我低頭彎腰去侍奉權(quán)貴,,叫我不能開懷展笑顏! ② 其妻日:“君美甚,,徐公何能及君也?”(《鄒忌諷齊王納諫》) 譯文:他的妻子說:“您漂亮極了,徐公怎能比得上您呢!” ③如今人方為刀俎,,我為魚肉,,何辭為?(《鴻門宴》) 譯文:現(xiàn)在人家正好比是菜刀和砧板,,我們則好比是魚,、肉,還告辭干什么呢,? 例句簡析:表示反問,,“安能、何能,、何得”,,這三種固定結(jié)構(gòu)一般譯為“怎么能”; “何(奚)以……為?”“何(焉)……為,?”可譯為“要……干什么呢,?”或“哪里用得著……呢?” 例2,、①取吾璧,,不予我城,奈何,?(《廉頗藺相如列傳》) 譯文:拿了我的璧玉,,不給我城,怎么辦,? ②寇深矣,,若之何?(《左傳?僖公十五年》) 譯文:(已)誘敵深入了,,對他們怎么辦,? ③長幼之節(jié),不可廢也,。君臣之義,,如之何其廢之。(《論語》) 譯文:長幼之間的禮節(jié)是不可能廢棄的,;君臣間的名分怎么能廢棄呢,? 例句簡析:表示疑問,“奈何……,?若何……,?如何……?”它們組成固定形式,,可譯為:"……怎么辦,?"、"為什么……,?",、“……什么樣”。 例3,、①至于誓天斷發(fā),,泣下沾襟,何其衰也!(《伶官傳序》) 譯文:以至于對天發(fā)誓,,割下頭發(fā)扔在地上,,大家的淚水沾濕了衣襟,又是多么衰頹啊,。 ②嗟夫,,孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,。(《續(xù)孟嘗君傳》) 譯文:哎!孟嘗君只是雞鳴狗盜之輩的頭子罷了。 ③直不百步耳,,是亦走也,。(《寡人之于國也》) 譯文:只不過后面的逃了不到一百步罷了,這同樣也是逃跑呀,。 例句簡析:表示感嘆,,“何其……也”譯為“多么……啊”;“特(直或止)……耳“,,譯為“只不過……罷了”。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1,、若翁廉,,若輩得無苦貧乎?(《記王忠肅公翱事》) 2,、臣所以去親戚而事君者,,徒慕君之高義也。(《廉頗藺相如列傳》) 3,、聞道百,,以為莫己若者,我之謂也(《秋水》),。 4,、抑本其成敗之跡,而皆自于人歟,?《伶官傳序》 5,、然豫州新敗之后,安能抗此難乎,?(《赤壁之戰(zhàn)》) 【溫馨貼士】文言文固定結(jié)構(gòu)也是高考考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點之一,。牢牢地掌握這些固定搭配的句式,翻譯可以達到事半功倍的效果,。對文言文中出現(xiàn)的的固定結(jié)構(gòu)要做到:準確記憶,,正確判斷、規(guī)范翻譯,。
|