羊年說“羊” “sheep”在英語里指“綿羊”,,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有漢語“羊”的“善”與“羞”,, 如:She had a rather sheepish smile. 她笑起來很害羞的樣子,。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”,。goat富含貶義:act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼),。 所以,,生肖“羊”應(yīng)該選擇“sheep”譯名。英語中頗有一些與“羊”有關(guān)的典故,,十分有趣,。 1. Separate the sheep from the goats 區(qū)分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless) 2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance. 我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士,。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人,。 3. Return to one's sheep/muttons 回到本題 這則習(xí)語的來源有兩種:一種說法認(rèn)為,,它是直譯法國(guó)田園詩(shī)中的一句:多情的牧羊男女在牧場(chǎng)上談戀愛,海闊天空,,但最終還是要回到現(xiàn)實(shí),,回到自己的羊群中來。這個(gè)成語就是“回到實(shí)際問題,,言歸正傳”的意思,。另一種說法:“Let us come back to our sheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenons à nos moutons”,,即Return to one's muttons,。 在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在英國(guó)的法國(guó)人是貴族,,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep,。久而久之,,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton,。 4. A lost sheep 迷途的羔羊 5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb. 偷一只大羊和偷一只小羊都會(huì)被吊死——不做二不休 6. Set the wolf to keep the sheep 請(qǐng)狼來看羊,,引狼入室 7. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼 8. A scapegoat 替罪羊 英語中與“羊”有關(guān)的習(xí)語則更多,如: to be as mild as a lamb 溫順如羔羊,; play the goat 舉止輕?。?/p> follow like sheep 盲從,; sheep without a shepherd 烏合之眾,; make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人獻(xiàn)殷勤; a sheep in a tiger's skin 羊質(zhì)虎皮(outwardly strong),; cast sheep's eyes at sb. 對(duì)某人拋媚眼,; stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群,。 微信搜索:爽哥英語 微信號(hào):shuanggeen 關(guān)注微信,獲得更多好玩又實(shí)用的英語小訊息~ |
|