聽說你們學(xué)習(xí)英語已經(jīng)十余年了,自從成為一名咨詢顧問,,英語也是常常掛在嘴邊,,那么有個(gè)問題想請(qǐng)教一下:既然豬是「pig」,肉是「meat」,,為啥豬肉的英文不叫「pig meat」,? 學(xué)英語方法,、夏令營(yíng)游學(xué)、雅思托福,、新概念英語 關(guān)注:烤鴨學(xué)堂 什么,?你們已經(jīng)被我繞暈了?豬肉怎么說來著,?我們先來復(fù)習(xí)下各種肉肉的英文單詞:豬:pig 牛:cow 羊:sheep 魚:fish 雞:chicken 鴨:duck → → → → → →豬肉:pork牛肉:beef 羊肉:lamb/mutton 魚肉:fish 雞肉:chicken 鴨肉:duck 大家有木有覺得奇怪,,為什么豬牛羊肉的英文單詞和動(dòng)物本身的單詞沒有任何聯(lián)系,而魚雞鴨肉的單詞卻和動(dòng)物本身的是同一個(gè)呢,?其實(shí)說起來,,這可是一個(gè)long long story..…… 學(xué)英語方法,、夏令營(yíng)游學(xué),、雅思托福、新概念英語 關(guān)注:烤鴨學(xué)堂 話說1000多年以前,,由征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼底人征服了英格蘭,,英國(guó)人淪為了下層階級(jí)。于是,,諾曼法語成了上層社會(huì)的語言,,而本土的英語則受到了冷落,甚至可以說是蔑視,。下層社會(huì)養(yǎng)豬,、養(yǎng)羊、養(yǎng)牛的人食用那些家禽往往都是直呼其名,,pig來sheep去的,,但到了上流社會(huì)人家的餐桌上變成美食,就要換一副“高貴”的稱呼了,。比如,,在當(dāng)時(shí)的古法語中,豬肉為porc,,牛肉為buef,,羊肉為mouton;于是漸漸的,,英語的豬牛羊肉也不用pig meat,,cow meat,sheep meat來表達(dá),,而是受法語影響,,說成pork,beef,,mutton,,不過mutton多指當(dāng)時(shí)較老的綿羊肉,現(xiàn)代社會(huì)我們說羊肉時(shí)一般都會(huì)用lamb來表達(dá),,大家吃的都是肉質(zhì)較嫩的羔羊肉了嘛,。不過,由于當(dāng)時(shí)餐桌上的肉食主要為這三種,,其它的肉類就沒有受此影響,。所以,魚和魚肉都是fish,,雞和雞肉都是chicken,鴨和鴨肉都是duck。相比之下,,和英語同語系的德語,,在單詞記憶上就簡(jiǎn)單多了,你們感受一下: 豬是Schwein, 肉是 Fleisch, 豬肉 Schweinefleisch,,是不是很好記,? 牛是 Rind,那牛肉就是 Rindfleisch,,是不是很有邏輯,? 在牛肉上貼的標(biāo)簽自然就是 Rindfleischetikettierung 標(biāo)簽不能亂貼,要監(jiān)督,。 那監(jiān)督牛肉上的標(biāo)簽就稱為Rindfleischetikettierungsüberwachung 因此這么重要的一項(xiàng)任務(wù),,理所應(yīng)當(dāng)就是Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben 這工作看名字就好復(fù)雜對(duì)吧,所以委托給專業(yè)機(jī)構(gòu)來做呀,,這就是 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung 當(dāng)然,,什么事不訂個(gè)法律出來規(guī)范一下就不是德國(guó)了,所以牛肉標(biāo)簽監(jiān)督工作委托法就是 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz... (簡(jiǎn)稱 RflEttüAüG) 簡(jiǎn)直喪心病狂?。,。?/b> 學(xué)英語方法、夏令營(yíng)游學(xué),、雅思托福,、新概念英語 關(guān)注:烤鴨學(xué)堂 所以烤鴨君真心覺得英語就現(xiàn)在這樣挺好的。 |
|