采訪者:敏敏 Q:如果您在冬夜的一輛列車上,,就像您文章中所寫的那樣,您希望和哪兩個人同行,? 范:我一個也不挑,,我希望我可以像哈利·波特一樣,有隱身衣躲在邊上或者躲在椅子下面,。偷偷地去聽馬爾克斯,、富恩特斯和科塔薩爾他們?nèi)齻€人的對話。這會是最大的收獲。 Q:您說過馬爾克斯在用“祖母講故事的語氣”寫《百年孤獨》,,為什么這么說呢,? 范:馬爾克斯寫這本書的時候,他確實是受到幾方面的影響,,一是他大學(xué)的時候,,偶爾一次,他同學(xué)的借了他一本《變形記》,,他看了卡夫卡的《變形記》的第一句開頭,,這對他的影響很大。還有一個就是,,他說“這不就是和我祖母講故事的那個調(diào)子一樣嗎,。”把一些荒誕不經(jīng)的事兒,,能讓你煞有介事地講起來,。他這個是很明顯受到這個影響的。 Q:您翻譯過科塔薩爾的《萬火歸一》,,但有人覺得這篇小說有太多技巧的痕跡,,而沒有作者本身的影子,甚至覺得科塔薩爾的短篇小說大師的稱呼不是讀者給的,,而是評論家和作家給的,,您怎么看? 范:我覺得他的影子還是很多的,。至于誰給他的,,讀者或者評論家都會比較一致地認為,他短篇小說的成就很高,。他沒有說自己是大師,,但他覺得自己的短篇寫得不錯。有讀者覺得他的技巧運用得還是很漂亮的,。而且有時候也不光是技巧的問題了,。有的小說在閱讀的過程中,你可能就忘記什么技巧了,,而是被它整個的吸引或影響的,。 Q:您能給我們讀者推薦一兩本西語類的書籍嗎? 范:我推薦一些最好是大家沒看過的,。比如說,,剛才我們說的人民文學(xué)出版的《告密者》,一個哥倫比亞作家巴斯克斯的第一部小說,。還有,,九九出版的一套“短經(jīng)典”,,有很多拉美作家的小說,我覺得也是非常精彩的,,其中有一個是巴西作家克拉麗絲·李斯佩克朵的小說《星辰時刻》,,也是很短篇的,非常精彩,。還有智利作家何塞·多諾索的《避暑》也很漂亮,。 Q:您最近正在翻譯哪些新的作品? 范:我明年要出一個代表作,,出三個繪本,。我很喜歡,都很短,。一個聶魯達的,,一個加萊亞諾的,一個科塔薩爾的,,都是很短的故事,,或者一首詩、一個繪本,??赡苓€會出一個西班牙塞爾努達的詩集。 |
|