解題方法: 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),,從而判斷劃線處所填句子的形式,、時(shí)態(tài) 所謂形式包括: 1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ),、動(dòng)名詞,、句子等) 2.虛擬 3.被動(dòng) 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài),。 第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),,找準(zhǔn)主謂賓,、分清定狀補(bǔ),。 第三步:先翻譯主謂賓,、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,,重新組合,。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù),。 真題詳解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12] [解題步驟]: 第一步:由it is not easy to可以推出,,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。 第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活” 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,,“不同文化的”作定語(yǔ),,“生活”作賓語(yǔ)。 第三步: 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures [正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 譯]:跨文化研究專家說(shuō),,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情,。 [考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------” 2.Since my childhood I have found that (沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力)。 [解題步驟]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn)一步的確定。 第二步:劃分成分“沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力” 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“比------更有吸引力”,, “沒有什么”作主語(yǔ),,“讀書”作賓語(yǔ),“對(duì)我”作狀語(yǔ),。 第三步: 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,,“沒有什么”=nothing,“讀書”=reading,,“對(duì)我”=for/to me,。 2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading [正確答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力,。 [考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=最高級(jí),;時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可,。 3.The victim_______ (本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)) if he had been taken to hospital in time,。 [解題步驟]: 第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time??梢酝瞥?,劃線處應(yīng)該填寫謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)使得主句完整,,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的if he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語(yǔ)氣,,是對(duì)過去的虛擬,。 第二步:劃分成分“本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)” 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“本來(lái)有機(jī)會(huì)------”,“活下來(lái)”作賓語(yǔ),。 第三步: 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來(lái)有機(jī)會(huì)------”= would have a chance to do sth,,“活下來(lái)”=survive 2.重新組合:would have a chance to survive。 [正確答案]:would have/stand a chance to survive/of survival [翻 譯]:如果遇難者被及時(shí)送往醫(yī)院的話,,他本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)的,。 [考察知識(shí)點(diǎn)]:[虛擬語(yǔ)氣]與過去相反的虛擬語(yǔ)氣,從句用had done,,主句用would have done有機(jī)會(huì)做某事:have/stand a chance to do sth/of sth |
|
來(lái)自: 學(xué)霸館945 > 《英語(yǔ)四級(jí)》