《每天讀一點(diǎn)英文》之那些年那些詩(shī) Walt Whitman ——沃爾特·惠特曼 O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring, But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells,, Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning, Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won, Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 背景知識(shí): 瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人,他創(chuàng)作的《草葉集》代表著美國(guó)浪漫主義文學(xué)的高峰,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的精品。在《草葉集》中,,他歌頌的對(duì)象都是處于社會(huì)下層的體力勞動(dòng)者,,如車夫、礦工和農(nóng)人等,,并對(duì)美國(guó)的前途充滿了信心,,是一位真正的民族詩(shī)人?;萏芈脑?shī)大氣磅礴,,激情奔放,起伏跌宕,。這是詩(shī)人惠特曼為悼念林肯而寫(xiě)下的注明詩(shī)篇,。詩(shī)人用航船戰(zhàn)勝驚濤駭浪到達(dá)港口比喻林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利結(jié)束,以領(lǐng)航的船長(zhǎng)象征林肯總統(tǒng)的豐功偉績(jī),,在萬(wàn)眾歡騰之中,,以一曲悲歌,贊頌一位偉大人物,。 |
|
來(lái)自: xinyu苦靈 > 《英語(yǔ)詩(shī)歌》