【原文】
夫文心者,,言為文之用心也。昔涓子琴心,,王孫巧心①,,心哉美矣,故用之焉,。古來文章,,以雕縟成體,豈取騶奭之群言雕龍也,?夫宇宙綿邈,,黎獻②紛雜,拔萃出類,,智術而已,。歲月飄忽,性靈不居,,騰聲飛實,制作而已,。夫人肖貌天地,,稟性五才③,擬耳目于日月,,方聲氣乎風雷,,其超出萬物,亦已靈矣。形同草木之脆,,名逾金石之堅,,是以君子處世,樹德建言,,豈好辯哉,?不得已也!
【注釋】
①王孫:即王孫子是儒家,,著有《巧心》,。
②黎獻:黎,黎民,,百姓,;獻,賢人,。指眾人中的賢人,。
③“夫人肖貌天地”二句:《漢書·刑法志》:“夫人肖天地之貌,懷五常之性,?!毙ぃ?,相似,。這里有象征的意思。五才,,即“五?!?,指仁,、義,、禮、智,、信,。
【譯文】
“文心”是講作文的用心的。從前,,涓子曾經(jīng)著有《琴心》,,王孫子曾經(jīng)寫過《巧心》,心可能是太靈巧了,,所以人們經(jīng)常將它作為書名,。從古以來的文章,,需要修飾和文采才能構成,難道是效仿修飾語言猶如雕刻龍紋一樣的騶奭嗎,?宇宙無窮無盡,,常人和賢才總是混雜不分,超出一般的只靠才智罷了,。時間飛快地過去,,人的才智不能永存,要使聲名和事功可以流傳下去,,只有靠創(chuàng)作罷了,。人的容貌像天地,天就具有仁,、義,、禮、智,、信等品性,,耳目如同日月,,聲音好似風雷,,他超出萬物,可以說是很靈智的了,。但是他的形體如同草木一樣脆弱,只有名聲勝過金石的堅固,,可以不朽,,因此,君子生于世上,,就應該立德建言,。這樣立言難道是他們喜歡辯論的緣故嗎,?是為了不朽之名而不得已啊,!
【原文】
予生七齡,,乃夢彩云若錦,則攀而采之,。齒在逾立,,則嘗夜夢執(zhí)丹漆之禮器,隨仲尼而南行①,。旦而寤,,乃怡然而喜,大哉圣人之難見哉,,乃小子②之垂夢歟,!自生人以來,未有如夫子者也,。敷贊圣旨,,莫若注經(jīng),而馬鄭諸儒,,弘③之已精,,就有深解,未足立家,。唯文章之用,,實經(jīng)典枝條,五禮資之以成,,六典因之致用,,君臣所以炳煥,軍國所以昭明,,詳其本源,,莫非經(jīng)典。而去圣久遠,,文體解散④,,辭人愛奇,言貴浮詭,,飾羽尚畫,,文繡鞶帨⑤,離本彌甚,,將遂訛濫,。蓋周書論辭,貴乎體要,;尼父陳訓,,惡乎異端;辭訓之異,,宜體于要,。于是搦筆和墨,乃始論文,。
【注釋】
①禮器:祭祀用的籩豆,。籩,,竹制的圓器,;豆,,木制,像高腳的盤子,。仲尼:孔子的表字,。南行:捧著祭器隨著孔子向南走,表示成了孔子的學生,,協(xié)助老師完成某種典禮,。
②小子:劉勰謙稱。
③弘:大,,發(fā)揚光大,。
④文體解散:指文章體制破壞。
⑤鞶(pán)帨:鞶,,皮帶,,古束衣用。帨,,佩巾,。
【譯文】
我在七歲時,就夢見彩云像錦繡一樣,,于是便上天去采摘,。過了三十歲,又曾在夜里夢見手拿丹紅的祭器,,跟隨孔子向南方走,。天亮醒來,非常高興地自言自語說:“偉大的圣人多么難于見到??!可是他竟然降夢給小子我啊,!”自從有人類以來,,沒有像孔夫子這樣偉大的人了!要闡述明白圣人的意旨,,最好是注釋經(jīng)典,,然而在這方面,馬融,、鄭玄等大儒已經(jīng)注釋得十分宏富精辟了,,我就算有深刻的理解,也夠不上自成一家之言,。只有文章的作用,,確實是經(jīng)典的旁枝,五種禮制靠它才得以形成,六種法典靠它才得以致用實施,,君主臣子的政績之所以能夠光彩照耀,,軍國大事之所以能夠昭彰顯明,都離不了文章,。詳細推究它們的本源,,沒有不是從圣人的經(jīng)典那里來的。然而由于離開圣人的時代太久遠了,,文章的體制遭到破壞,作家愛好新奇,,看重浮靡奇詭的言辭,,好比在漂亮的羽毛上涂上彩色,在不用刺繡的佩巾上繡上花紋一樣,,離文章的根本越來越遠,,將要造成訛詭和浮濫了?!吨軙防镏v到文辭,,認為文章重在體現(xiàn)要義,孔子陳述的教訓,,憎恨異端,。《周書》的論辭和孔子的教訓所說的“不要好尚奇異”和“攻擊聲討異端”,,都是作文應該體察的要義,,根據(jù)這一要點我才拿起筆桿,調和墨汁,,開始論述創(chuàng)作寫作的問題,,撰寫《文心雕龍》。
【原文】
詳觀近代之論文者多矣:至于魏文述典,,陳思序書①,,應玚文論,陸機文賦,,仲洽流別,,宏范翰林,各照隅隙②,,鮮觀衢路,;或臧否當時之才,或銓品前修之文,,或泛舉雅俗之旨,,或撮題篇章之意。魏典密而不周③,,陳書辯而無當,,應論華而疏略,,陸賦巧而碎亂,流別精而少功④,,翰林淺而寡要,。又君山公幹之徒,吉甫士龍之輩,,泛議文意,,往往間出,并未能振葉以尋根,,觀瀾而索源,。不述先哲之誥,無益后生之慮,。
【注釋】
①陳思:陳思王曹植,。書:他的《與楊德祖書》,,其中除評論了當時一些作家外還表達了他對文章修改的重視等。楊德祖:名修,,當時的作家之一。是曹植的好友,。
②隅隙:角落,、縫隙,指不全面,,或者次要的地方,。
③密而不周:指《典論·論文》講才氣比較嚴密,講文體比較簡單,,講才氣又只強調先天稟賦,。周,全,。
④功:指功效,,功用。精而少功:指《文章流別志論》分類講文章的源流有見地,,但沒有講各種文章的寫作要點,,不切實用。
【譯文】
細看近代評論文章的作家不少,。如魏文帝曹丕的《典論·論文》,,陳思王曹植的《與楊德祖書》,應玚的《文質論》,陸機的《文賦》,,摯虞的《文章流別論》,,李充的《翰林論》。他們都各自闡述了一種理論和一個觀點,,很少有觀察到整個創(chuàng)作理論的,。他們有的褒貶當時人才,有的品評前代賢人的文章,,有的一般談論雅和俗的旨趣,,有的約略舉出文章的用途。曹丕的《典論·論文》論點嚴密但不完備,,曹植的《與楊德祖書》論文辨析清楚然而有不當之處,,應玚的《文質論》有文采但是粗疏簡略,陸機的《文賦》巧妙但顯得碎亂,,摯虞的《文章流別論》寫得精心但不切實用,李充的《翰林論》淺薄而沒能抓住要領,。再有桓譚,、劉楨之流;應貞,、陸云之輩,,他們往往泛泛地議論文章的用意,也往往在他們的文章里間或出現(xiàn),,但是他們都不能從枝葉追尋到根本,,由觀看波瀾而去探尋源頭。像這樣論議文章,,不闡述先哲圣人的告誡教訓,對后輩的探討是無益處的,。
【原文】
蓋文心之作也,本乎道,,師乎圣,,體乎經(jīng)①,酌乎緯,,變乎騷,,文之樞紐,亦云極矣。若乃論文敘筆②,,則囿別區(qū)分,,原始以表末,釋名以章義,,選文以定篇,,敷理以舉統(tǒng),上篇③以上,,綱領明矣,。至于剖情析采,籠圈條貫,,摛神性,,圖風勢,,苞會通④,閱聲字,,崇替⑤于時序,,褒貶于才略,怊悵于知音,,耿介于程器,,長懷序志,以馭群篇,,下篇以下,,毛目顯矣。位理定名,,彰乎大易之數(shù),,其為文用,,四十九篇而已。
【注釋】
①體乎經(jīng):文學創(chuàng)作以經(jīng)書為宗,,即“宗經(jīng)”,,指《宗經(jīng)》。
②文:有韻文,。筆:無韻文,。
③上篇:《文心雕龍》全書分上、下篇,。上篇二十五篇,,前五篇是總論,后二十篇是文體論,。下篇二十五篇,,包括創(chuàng)作論、文史論,、批評論二十四篇和總序一篇,。
④苞:同“包”,包括,。會:指《附會》,。通:指《通變》。
⑤崇替:興盛衰廢,。
【譯文】
《文心雕龍》一書的寫作,在根本上探索到道,,在師法上仿效圣人,,在體制上宗法于經(jīng)書,在文采上斟酌取舍于讖緯之學,,在變化上參考通變于《離騷》,。本書論述文章關鍵,也可說探索到極點了,。至于論述有韻文和無韻文,,那就按文體區(qū)分開來,在分類論述的時候首先推求各體的來源,,敘述它的流變,;解釋各體的名稱,以闡明它的意義,,選擇各體有代表性的作品來確定論述的篇章,,陳述各體的理論構成系統(tǒng),本書上部各篇文章的綱領就明確了,。至于解剖文章的情理,,分析文章的文采,,全面考慮寫作條理:論述《神思》和《體性》,考慮《風骨》和《定勢》,,包括《附會》和《通變》,,觀察《聲律》《練字》和《章句》;從《時序》里看到各時代文學的興盛與衰廢,,在《才略》褒揚與貶抑歷代的作家,,在《知音》里敘述了怊恨惆悵的感情,在《程器》里表現(xiàn)了憤懣不平的感慨,,最后長抒情懷寫下了《序志》,,用它來統(tǒng)馭全書眾多的篇章,本書下部所有篇章的細目便顯目了,。按照理論系統(tǒng)來排列,,確定各篇的名稱,明顯地合于五十這個《周易》的“大衍”之數(shù),,不過其中說明文章功用的,,不過只有四十九篇罷了。
【原文】
夫銓序一文為易,,彌綸群言為難,,雖復輕采毛發(fā),深極骨髓①,,或有曲意密源,,似近而遠;辭所不載,,亦不勝數(shù)矣,。及其品列成文,有同乎舊談者,,非雷同也,,勢自不可異也;有異乎前論者,,非茍②異也,,理自不可同也。同之與異,,不屑古今,,擘肌分理,唯務折衷,。按轡文雅之場,,環(huán)絡藻繪之府③,亦幾乎備矣,。但言不盡意,,圣人所難,;識在瓶管,何能矩矱,。茫茫往代,,既沉予聞,眇眇來世,,倘塵彼觀也,。
【注釋】
①骨髓:指創(chuàng)作上的核心、本質問題,。
②茍:隨便,。
③環(huán)絡:環(huán),繞,;絡,,馬籠頭。與上面“按轡”都指文壇上的活動,。藻繪之府:與上句“文雅之場”同義,,都指文壇,。
【譯文】
評論一篇文章比較容易,,總論歷代的文章很是困難,。雖然分析文章注意到毛發(fā)那樣細微,,探索到骨髓那樣深入;但有的文章含意隱曲,,根源秘密,,看似淺近,,卻很深遠,。至于本書中所沒有記載的問題,,那也是多到無法計算的。到了具體地品評文章作品,,有的話和前人說的相同,,但并不是人云亦云,,實在是不能不同,;有的話和從前的論述相異,并不是隨便標新立異,,按道理確實是不能不異,。相同與相異,不必介意這是古人的意見還是今人的意見,,只要分析文章的組織結構,,力求恰當。漫步在文學的園地,,環(huán)絡在藻采的場所,,這樣評論文章也幾乎可算得上是比較周到了,。但是,言語不能把用意完全表達出來,,這也是圣人難辦到的,;加上自己的知識很有限,怎么能夠講出創(chuàng)作的標準來呢,。遙遠的古代,,已經(jīng)使我們沉陷在見聞的知識之中!渺渺未來的世界,,也許我這本《文心雕龍》也會迷惑他們的眼睛吧,。
【原文】
贊曰:生也有涯,無涯惟智,。逐物實難,,憑性良易。傲岸泉石,,咀嚼文義①,。文果載心,余心有寄,!
【注釋】
①傲岸:不隨時俗,,性格高傲。泉石:隱居的山林,。咀嚼:細嚼體味,。
【譯文】
總結:
人的生命總是有限的,
學問卻無邊無際,。
要理解事物的真相確實很困難,,
依憑自然天性了解就較容易。
如無拘無束的隱居者那樣,,
去細細體味文章的意義,。
這書如果能表達自己的心意,
那我的思想也便有所托寄,!
【評析】
《序志》的“序”是敘述,;“志”是心志、情志,?!靶蛑尽奔磾⑹鲎髡邔懽鳌段男牡颀垺返南敕ā1酒恰段男牡颀垺芬粫男蜓?,講了寫作該書的目的,、意圖、方法,、態(tài)度,,特別是其指導思想和內容安排等,,都有詳細的說明,因此,,本篇是學習《文心雕龍》全書和作者思想的重要章節(jié),。
全篇分五部分:一、說明《文心雕龍》書名的含義和寫作該書的原因,。二,、講為什么寫作該書,主要是意圖闡發(fā)儒家經(jīng)典來糾正當時文壇上追逐浮華新奇的不良風氣,。三,、對魏晉以來作家的文論進行評論。四,、《文心雕龍》的體例,。五、表明自己評論作家作品和闡述文學理論的態(tài)度:“唯務折中”的方法論,。 [返回目錄▲]