導(dǎo)學(xué)案資料之《文言文翻譯》 導(dǎo)學(xué)案資料之文言文翻譯 編寫人:任偉 高考語文文言文主觀翻譯題的八個(gè)關(guān)注點(diǎn): 文言文翻譯為高考必考題,,并且從2004年開始,加大了考查力度,,其重要性不言而喻,。為了能夠更好地搞好文言文的復(fù)習(xí)備考,綜觀近幾年高考文言文翻譯試題,,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)方面特別值得大家關(guān)注: 關(guān)注點(diǎn)一,、詞類活用 詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容,。因此,,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,,仔細(xì)辨別,。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用,、動(dòng)詞的活用等,。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,,然后據(jù)此推斷其意義,。 例1 分析 :此句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)……感到驚奇”,。此句應(yīng)譯為:然而也對(duì)他不采納我的意見而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異,。 例2 分析:此句中的“窮”字是使動(dòng)用法,,應(yīng)譯為“使……窘迫”。此句應(yīng)譯為:從古至今,,從無使他的臣民窘迫而自己能沒有危險(xiǎn)的,。 例3 分析:此句中的“晨”是名詞用作狀語,,可譯為“在早晨”“一大早”。如果不能識(shí)別名詞活用就很難獲得滿分,。此句應(yīng)譯為:侯可一大早騎馬直奔富人家,,打開木匣拿出田契歸還他的主人。 例4 分析:此句中的“王”本為名詞,在句中用做動(dòng)詞,,譯為“稱王”,。因此本句應(yīng)譯為:用在大處就可稱王,用在小處就會(huì)身亡,。 例5 分析:此句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,,應(yīng)譯為“為……治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來,。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它,。 關(guān)注點(diǎn)二,、特殊句式 文言文中有許多特殊句式,如“判斷句,、被動(dòng)句,、倒裝句”等。含有特殊句式的句子,,常被命題老師看重,。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易造成失分,。 例6 分析:此句為定語后置,?!肮蕿楸摺睘椤稗r(nóng)”的后置定語,在翻譯的時(shí)候,,一定要將定語還原到原來的位置,,此句應(yīng)譯為:吳良想對(duì)原先當(dāng)過兵的農(nóng)民登記編冊(cè),老百姓十分恐慌,。 例7 分析:此句中的“諭以禍?!睘闋钫Z后置。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,,再進(jìn)行翻譯,,此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。 例8 分析:此句為以“…者…也”作標(biāo)志的判斷句。在翻譯時(shí)必須將其譯成“……是……”的格式,,即:聽說太子您想要用我的原因,,是想終止大王對(duì)斗劍的喜好。如不能將此句式特點(diǎn)譯出就很難得滿分,。 例9 分析:此句為賓語前置句。在翻譯時(shí)必須將“何”回歸其位,。應(yīng)譯為:在趙國(guó)想要什么而不能得到呢,? 例10 分析:此句的“剛于為吏”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“見忌于上”屬于被動(dòng)句式,。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,,再進(jìn)行翻譯,,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,,所到之處,,他都被人彈劾。 關(guān)注點(diǎn)三,、一詞多義 古代漢語的詞語大多是多義的,,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯,。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。 例11 分析:句中的“已”是多義詞,常見的義項(xiàng)有:停止,;取消,;已經(jīng);過分,;語氣詞等,。根據(jù)語境,可知“取消”義項(xiàng)最恰當(dāng),。此句應(yīng)譯為:范家富貴,,何不取消這門親事呢? 例12 分析:句中“罷”字是多義詞,,常見的義項(xiàng)有:停止;罷免,;結(jié)束,,遣散等。根據(jù)語境可知“結(jié)束,,遣散”義項(xiàng)最恰當(dāng),。此句應(yīng)譯為:裴俠說:“因?yàn)樽约旱目诟怪凼顾耍@是我所不愿意做的,?!庇谑侨慷记采⒘恕?/span> 例13 分析:句中“劇”的常見義項(xiàng)有:厲害,,嚴(yán)重;復(fù)雜,,繁多等,。根據(jù)語境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,,一定經(jīng)常到母親那里看望問候才離開,。 關(guān)注點(diǎn)四、成分省略 成分省略也是文言文中的一種常見現(xiàn)象,,省略的成分通常是主語,,賓語,介詞賓語等,。省略的成分常常是命題老師注意的地方,,我們?cè)诜g時(shí)一定要把省略的內(nèi)容補(bǔ)出來。 例14 分析:此句中省略的成分是賓語“這部書”,,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出來,即,,于是向李氏討取(這部書)回家,。 例15 分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語“之(這件事)”,,在翻譯時(shí)省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”,。此句應(yīng)譯為:主簿非常吃驚,,立即把(這件事)稟告陰就。 例16 分析:此句中的“乃以告僧”省略了主語,、賓語和名詞性短語的中心語,在翻譯的時(shí)候要注意把他們補(bǔ)出來,。即:李超最初不說,,尼姑一再追問,(李超)才把和尚(的名字)告訴(她),。 關(guān)注點(diǎn)五,、古今異義 文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容,。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,,千萬不可以今譯古,。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,。 例17 分析:此句中的“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應(yīng)該譯成“偏僻”,。因此該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,,到他那里定居的有百余戶,。 例18 分析:此句中的“學(xué)者”是古今異義的詞語,不能譯為“做學(xué)問的人”,,而應(yīng)譯為“學(xué)習(xí)寫文章的人”,。即該句應(yīng)譯為:學(xué)習(xí)寫文章的人應(yīng)達(dá)到這個(gè)地步才罷休啊,! 例19 分析:此句中的“再”是古今異義的詞語,。應(yīng)譯為“兩次”,。即該句應(yīng)譯為:(任期)長(zhǎng)的三年一輪換,(任期)短的一二年就輪換兩次,。 例20 分析:此句中的“妻子”是古今異義的詞語,,應(yīng)譯為“妻子和兒女”。如果不能識(shí)別就會(huì)失去此點(diǎn)的得分,。該句正確的翻譯為:楚相孫叔敖,,一生堅(jiān)持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生,。清官實(shí)在不值得做?。?/span> 關(guān)注點(diǎn)六,、單音節(jié)詞 現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一,。因此,,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋,。 例21 分析:此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分,。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,,到他那里定居的有百余戶,。 例22 分析:此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽)”,。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,,不久死在富陽。 關(guān)注點(diǎn)七,、固定句式 固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,,因此,,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯,。 例23 分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說的是……”,。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說的吧!正確的翻譯應(yīng)為:大概說的是李將軍吧,! 例24 分析:此句中的“無以……”是固定格式,應(yīng)譯為“沒有用來……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,,沒有能夠取代薛季昶的,。 例25 分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,,應(yīng)譯為“與……相比……”,。即此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮,? 常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為,?(表反問語氣,譯為“為什么……”),、無乃……乎,?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”),、奈……何,?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”),、得無……乎,?(表示懷疑與揣測(cè)語氣,譯為“恐怕……吧”)等,。 關(guān)注點(diǎn)八,、修辭知識(shí) 文言文中常見的修辭有比喻、借代,、互文,、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式,。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯,;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯,;如果采用的是互文的修辭方式,,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思,。目前高考試題中雖然此知識(shí)點(diǎn)設(shè)題并不多,但今后是否會(huì)加大這方面的力度,,我們很難知道,。因此對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)略做說明以備后患,。 例26 分析:此句采用了互文的修辭方式,。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏偅膊灰驗(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起,。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?/span> 例27 分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應(yīng)譯為“像猿一樣懸掛,,像蛇一樣爬行”,。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯(cuò)誤。 例28 分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡,。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯?,奄奄一息,生命垂?!?/span> 例29 分析:此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物,。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來,。 高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容,。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過程中,,重點(diǎn)要從上述角度,,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹,。惟其如此,,我們才不會(huì)事半功倍,。 高考文言文翻譯題考查的固然是整句的翻譯,但命題者對(duì)文句的設(shè)定是獨(dú)具慧眼的,,他們總是選擇那些帶有特殊語法現(xiàn)象(詞類活用、倒裝等)和含有關(guān)鍵性詞語的句子給考生翻譯,,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn),。 那么,怎樣才能把握住這些得分點(diǎn)呢,?在此將其系統(tǒng)地歸納如下,。 一、詞類活用要特別關(guān)注 詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,,主要有“名詞的活用,,動(dòng)詞的使動(dòng)、為動(dòng),、意動(dòng)用法,,形容詞的活用”。對(duì)活用詞的翻譯要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性,。文言文與現(xiàn)代漢語相比,,在詞義上差別很大,但句子的語法結(jié)構(gòu)基本上還是一致的,。除了一個(gè)特殊句式——“倒裝句”以外,,文言文中的句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,所以其相應(yīng)成分上的詞的詞性也與現(xiàn)代漢語相一致,。即主語,、賓語一般是名詞,謂語一般是動(dòng)詞,,定語一般是形容詞,,狀語一般是副詞。所以我們?cè)诜g活用的詞時(shí),,就可通過分析這個(gè)詞在句中所處的位置,,以及所充當(dāng)?shù)某煞窒扰卸ㄋ脑~性,進(jìn)而推知它的義項(xiàng),,達(dá)到正確翻譯的目的,。 1. 名詞活用為動(dòng)詞 [例1]大用則王,小用則亡,。 [解析]此句中的“亡”在句中所處的位置是在連詞(連詞后一般跟動(dòng)詞)“則”之后,,而“王”的位置與后一句的“亡”相同,兩句對(duì)舉,,功能也應(yīng)相同,,故“王”是動(dòng)詞“稱王”義,。 [譯文]用在大處就可稱王,用在小處就會(huì)身亡,。 2. 動(dòng)詞的使動(dòng),、意動(dòng)、為動(dòng)用法 [例2]縣有輕囚十?dāng)?shù)人,,會(huì)春暮時(shí)雨,,臨白令請(qǐng)出之,令不許,。 [解析]此句中“請(qǐng)出之”的“出”從語法角度推斷其肯定為動(dòng)詞,,但如果直譯成一般動(dòng)詞是不能體現(xiàn)出主語對(duì)賓語的主動(dòng)性的,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)考慮它是否屬于使動(dòng)或意動(dòng),、為動(dòng)用法,。 [譯文](萬泉)縣有十幾個(gè)犯了輕罪的囚徒,適逢春末下了應(yīng)時(shí)的雨,,唐臨稟告縣令,,請(qǐng)求(暫且)讓他們出獄(耕種),縣令不允許,。 [例3]奇之,,立許字以女。 [解析]此句中“奇之”的“奇”肯定為動(dòng)詞,,但如果譯成“奇怪”,,句子明顯講不通,此時(shí)不妨往其它方面想一想,。比如師說中“不恥相師”中的“恥”字就是典型的意動(dòng)用法——認(rèn)為……恥辱,。 [譯文]認(rèn)為他品質(zhì)非凡,立刻許諾把女兒嫁給他,。 [例4]馬病肥死,,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,。 [解析]此句中“喪”如果直譯成“哭”,,看似通順,但與下文意思不符,,若從為動(dòng)的角度翻譯,,則通暢無阻。 [譯文]馬患肥胖癥而死,,讓群臣為它治喪,,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。 3. 形容詞活用為名詞 [例5]賢而多財(cái),,則損其志,;愚而多財(cái),,則益其過。 [解析]此句中“賢”和“愚”本為形容詞,,但形容詞是不能充當(dāng)句子主語的,,由此可以判定這兩個(gè)詞的詞性發(fā)生了改變,應(yīng)當(dāng)是名詞的功能,。具體翻譯時(shí)可用替換法分別譯為“有才德的人”“愚笨的人”,。 [譯文]有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向,;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失,。 二,、特殊文言句式在翻譯中要體現(xiàn)出它的特殊性 文言句式已納入今后高考的考查范圍,要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),,特別要掌握好幾個(gè)特殊句子——“判斷句,、省略句、被動(dòng)句,、倒裝句(賓語前置,、狀語后置、定語后置)”等,。在翻譯時(shí),,判斷句一定要譯成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要將省去的內(nèi)容補(bǔ)全,;被動(dòng)句要體現(xiàn)出被動(dòng)的關(guān)系,;倒裝句要將顛倒的語序理順,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,。 1. 判斷句 [例6]聞太子所欲用周者,,欲絕王之喜好也。 [解析]本句中“者,、也”是判斷句的標(biāo)志,,所以考生必須將本句譯成“……是……”的格式。 [譯文]聽說太子您想要用我的原因,,是想中止大王對(duì)斗劍的喜好,。 2. 省略句 [例7]楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,,不足為也,! [解析]此句中“不足為也!”省略了主語,,翻譯時(shí)應(yīng)把主語“廉吏”補(bǔ)出來,。 [譯文]楚相孫叔敖堅(jiān)守廉潔一直到死,,如今老婆孩子身處困境,背柴為生,,廉吏不值得做?。?/span> 3. 被動(dòng)句 [例8]暉剛于為吏,,見忌于上,,所在多被劾。 [解析]本句能否得分的關(guān)鍵就在于“見……于”表示的被動(dòng)關(guān)系能否譯出,。 [譯文]朱暉做官時(shí)很剛正,,被上司忌恨,所到之處,,他都被人彈劾,。 4. 倒裝句(賓語前置、狀語后置,、定語后置) [例9]趙國(guó)何求而不得也,! [解析]本句中的“求”是動(dòng)詞,,“何”是疑問代詞作賓詞提前了,,翻譯時(shí)必須將“何”歸到它原來的位置上(“求”后面),才符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,。 [譯文]在趙國(guó)這片土地上我想要得到什么難道還得不到嗎! [例10]吳王困于姑蘇之上,,而求哀請(qǐng)命于勾踐,。 [解析]此句中“于勾踐”是介賓短語作狀語后置,翻譯時(shí)應(yīng)將它提到動(dòng)詞“求哀請(qǐng)命”之前,。 [譯文]吳王被困在姑蘇城上,,向勾踐哀求饒他性命。 三,、注重對(duì)關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯 所謂關(guān)鍵實(shí)詞,,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語,。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,,以動(dòng)詞最多,形容詞,、名詞次之,。另外,也要注意句子中有無通假字,、古今異義詞等,。翻譯時(shí)首先要聯(lián)系全文,特別要結(jié)合上下句語境仔細(xì)推敲,以防誤譯,。其次要準(zhǔn)確運(yùn)用“組詞法與替換法”來完成文言文向現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)換,。 [例11]常以木枕布衾質(zhì)錢,人重其賢,,爭(zhēng)售之,。 [解析]本句中“質(zhì)”“售”兩字甚為關(guān)鍵,如誤譯則句意必然不準(zhǔn),?!百|(zhì)”,“典當(dāng),、典押”的意思,,這個(gè)意思在教材中未出現(xiàn)過,需要考生利用上下文來推斷,?!笆邸保百I”而非“賣”,,古今異義詞,和現(xiàn)代漢語截然不同,。 [譯文](陽城)經(jīng)常拿木枕和布被去典押換錢,,人們敬重他的賢德,爭(zhēng)著買他的東西,。 [例12]俄而崇韜入謝,,因道之解焉。 [解析]此句中的“謝”,,不是現(xiàn)代漢語中的“感謝”義,,而表示“謝罪、道歉”的意思,。 [譯文]一會(huì)兒,,郭崇韜進(jìn)來向世宗謝罪,通過馮道化解了與世宗的沖突,。 四,、虛詞是句子的潤(rùn)滑劑 虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小耙?、以、于,、乃,、其、為,、則”等,,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象,。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,,句不離段”,,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫,。 [例13]俠曰:“以口腹役人,,吾所不為也?!蹦讼ちT之,。 [解析]此句的翻譯,虛詞是關(guān)鍵點(diǎn),,“以”,,介詞,“為了”的意思,;“乃”,,副詞,“于是,、就”的意思,;“悉”,副詞,,“全部”的意思,。 [譯文]裴俠說:“因?yàn)轱嬍扯凼谷耍俏也蛔龅氖??!庇谑前阉麄內(nèi)记采⒘恕?/span> 五、不忽略句子中隱含的語氣 句子的語氣也是句子構(gòu)成中的一個(gè)重要成分,,如果考生在翻譯時(shí)丟失了原句中隱含的語氣,,那么翻譯也就失真了。 [例14]趙國(guó)何求而不得也,! [解析]此句除了是一個(gè)賓語前置句外,,關(guān)鍵還要能看出這是一個(gè)反問句。 [譯文]在趙國(guó)這片土地上我想要得到什么難道還得不到嗎! [例15]賢而多財(cái),,則損其志,;愚而多財(cái),則益其過,。 [解析]此句中“賢而多財(cái)”的“而”不表示“遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折”關(guān)系,,它隱含著一種假設(shè)語氣。這一點(diǎn),能看出來的考生并不多,。 [譯文]有才德的人如果錢財(cái)多,,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,,就會(huì)增多他的過失,。 以上從五個(gè)方面談了高考命題者在文言文翻譯中設(shè)置的采分點(diǎn),也是同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的訓(xùn)練中應(yīng)予強(qiáng)化的著力點(diǎn),。當(dāng)然除了要特別注重以上五個(gè)方面外,,同學(xué)們還應(yīng)注意句子整體上的通順,無病句,,注意書寫大方,、清晰,這是許多老師在閱卷中的真切感受,??傊灰瑢W(xué)們盡了最大的努力,,答卷時(shí)格外細(xì)心,,文言文翻譯是可以一分不丟的。 |
|