《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,,要求初中生能“閱讀淺易文言文,,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時,,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來,。有些考生對此束手無策或不知如何入手,,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔,。 翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的,。即先解讀重點詞語,,明確其含意和用法,;再將一個一個,、一組一組詞意,,語意串連起來,,形成句意;最后,,把整個語句順暢起來,,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來,。 翻譯的具體方法是“增”,、“刪”、“留”,、“變”四法: 1.增,,即對省略部分要增補(bǔ)出來; 2.刪,,即對無實在意義(表語氣,、停頓等)的文言虛詞刪去不譯; 3.留,,即對古今意義相同的詞(人名,、時間,、專用名詞等)保留不譯; 4.變,,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯,。 例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語: 寇準(zhǔn)傳 初,,張詠在成都,,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,,惜學(xué)術(shù)不足爾,。”及準(zhǔn)出陜,,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,,大為具待③,。詠將去,準(zhǔn)送之郊,,問曰:“何以教準(zhǔn),?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也?!睖?zhǔn)莫諭其意,,歸,取其傳讀之,,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣,。” ?。ㄟx自《宋史·寇準(zhǔn)傳》) 注釋: ?、贉?zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,,景德元年任宰相,。 ②嚴(yán):敬重,。 ?、劬叽壕撸瑐滢k,;待,,接待。 ?、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),,暗于大理”之語。 對于這一段行文的翻譯,,要先弄清一些詞語的含義,。 通過初讀,文中的主要人物:張詠,,又稱“張公”“詠”,;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”,。 文中的地名:成都,、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出,。 其余各詞語的意思,,依次如下: “初”,即“當(dāng)初”,,“在”原義不變,; “聞”,“聽說”,;“入相”,,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”,; “謂”,,“對……說”; “其”,,“他的”,; “僚屬”,“同僚們”,; “奇材”,,同今義“奇材”; “惜”,,“可惜”,; “爾”,嘆詞:“及”,,到,,等到; “出陜”,,出京外任陜西地方官,; “適”,恰,,正趕上,; 自,,從; “罷還”,,罷官還鄉(xiāng),; “供帳”,供設(shè)帷帳,; “為”,,做; “去”,,離去,; “送之郊”,送他到市郊,; “何以”,,以何,用什么,; “教”,,教導(dǎo); “徐”,,慢慢地; “莫諭其意”,,不明白他的用意,; “歸”,回到府中,; “至”,,到; “謂”,,說,。 進(jìn)行第二步、第三步,,就是把這些詞語連接起來,,并加以通順。譯文如下: 當(dāng)初,,張詠在成都(作官),,聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準(zhǔn)是個奇材,,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊,。”等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),,寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,,寇準(zhǔn)送他到市郊,,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,,(您)不可不讀啊,。”寇準(zhǔn)并不明白他的用意,,回來以后,,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊,。” 在這一段譯文中,,對原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,,句內(nèi)、句間作了串連,,有些省略成分作了補(bǔ)足,。從而使語義暢達(dá),更符合作者的原義,。這就是省略句的問題,。 對于判斷句,要加“是”,,如“寇公奇材”,,可譯為“寇準(zhǔn)是個奇材”。 對于倒裝句,,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”,。 關(guān)于被動句,,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,,這是意義上的被動,,可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。 總之,,文言語句,、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系,、語氣關(guān)系,,弄清實詞含義,、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式,。 但是,所有這些解題的技巧,,都是建立在掌握文言知識,,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力,。 |
|