久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

文言文翻譯有妙法

 天俏皮 2012-02-04
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,,要求初中生能“閱讀淺易文言文,,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時,,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來,。有些考生對此束手無策或不知如何入手,,其實,文言文翻譯是有法可循的:

  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔,。

  翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的,。即先解讀重點詞語,,明確其含意和用法,;再將一個一個,、一組一組詞意,,語意串連起來,,形成句意;最后,,把整個語句順暢起來,,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來,。

  翻譯的具體方法是“增”,、“刪”、“留”,、“變”四法:

  1.增,,即對省略部分要增補(bǔ)出來;

  2.刪,,即對無實在意義(表語氣,、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,,即對古今意義相同的詞(人名,、時間,、專用名詞等)保留不譯;

  4.變,,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯,。

  例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

寇準(zhǔn)傳

  初,,張詠在成都,,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,,惜學(xué)術(shù)不足爾,。”及準(zhǔn)出陜,,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,,大為具待③,。詠將去,準(zhǔn)送之郊,,問曰:“何以教準(zhǔn),?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也?!睖?zhǔn)莫諭其意,,歸,取其傳讀之,,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣,。”

 ?。ㄟx自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

  注釋:

 ?、贉?zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,,景德元年任宰相,。

  ②嚴(yán):敬重,。

 ?、劬叽壕撸瑐滢k,;待,,接待。

 ?、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),,暗于大理”之語。

  對于這一段行文的翻譯,,要先弄清一些詞語的含義,。

  通過初讀,文中的主要人物:張詠,,又稱“張公”“詠”,;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”,。

  文中的地名:成都,、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出,。

  其余各詞語的意思,,依次如下:

  “初”,即“當(dāng)初”,,“在”原義不變,;

  “聞”,“聽說”,;“入相”,,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”,;

  “謂”,,“對……說”;

  “其”,,“他的”,;

  “僚屬”,“同僚們”,;

  “奇材”,,同今義“奇材”;

  “惜”,,“可惜”,;

  “爾”,嘆詞:“及”,,到,,等到;

  “出陜”,,出京外任陜西地方官,;

  “適”,恰,,正趕上,;

  自,,從;

  “罷還”,,罷官還鄉(xiāng),;

  “供帳”,供設(shè)帷帳,;

  “為”,,做;

  “去”,,離去,;

  “送之郊”,送他到市郊,;

  “何以”,,以何,用什么,;

  “教”,,教導(dǎo);

  “徐”,,慢慢地;

  “莫諭其意”,,不明白他的用意,;

  “歸”,回到府中,;

  “至”,,到;

  “謂”,,說,。

  進(jìn)行第二步、第三步,,就是把這些詞語連接起來,,并加以通順。譯文如下:

  當(dāng)初,,張詠在成都(作官),,聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準(zhǔn)是個奇材,,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊,。”等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),,寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,,寇準(zhǔn)送他到市郊,,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,,(您)不可不讀啊,。”寇準(zhǔn)并不明白他的用意,,回來以后,,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊,。”

  在這一段譯文中,,對原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,,句內(nèi)、句間作了串連,,有些省略成分作了補(bǔ)足,。從而使語義暢達(dá),更符合作者的原義,。這就是省略句的問題,。

  對于判斷句,要加“是”,,如“寇公奇材”,,可譯為“寇準(zhǔn)是個奇材”。

  對于倒裝句,,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”,。

  關(guān)于被動句,,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,,這是意義上的被動,,可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。

  總之,,文言語句,、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系,、語氣關(guān)系,,弄清實詞含義,、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式,。

  但是,所有這些解題的技巧,,都是建立在掌握文言知識,,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力,。


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多