從小丘西行百二十步,,隔篁(huáng)竹,,聞水聲,如鳴佩環(huán),,心樂之,。伐竹取道,下見小潭,,水尤清洌,。全石以為底,近岸,,卷石底以出,,為坻(chí)為嶼(yǔ),,為嵁(kān)為巖。青樹翠蔓,,蒙絡(luò)搖綴,,參差披拂。
潭中魚可百許頭,,皆若空游無所依,。日光下徹,影布石上,。佁(yǐ)然不動(dòng),,俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來翕(xī)忽,。似與游者相樂,。
潭西南而望,斗折蛇行,,明滅可見,。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源,。
坐潭上,,四面竹樹環(huán)合,寂寥(liáo)無人,,凄神寒骨,,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì
)。以其境過清,,不可久居,,乃記之而去。
同游者:吳武陵,,龔(gōng )古,,余弟宗玄。隸(lì)而從者,,崔氏二小生:曰恕己,,曰奉壹。
譯文 ?。ㄎ遥男∏鹣蛭髯吡税賮硎?,隔著成林的竹子,聽到了水聲,,好像人身上佩戴的玉佩玉環(huán)碰撞發(fā)出的聲音,(我)心里很喜歡它
,??撤ブ褡?,開辟出一條道路(走過去),往下見到了一個(gè)小潭,,潭水格外清涼,。(潭)以整塊石頭為底,靠近岸邊,,石底有些部分翻卷起來,,成為坻、嶼,、嵁,、巖各種不同的形狀。青蔥的樹,,翠綠的藤蔓,,覆蓋、纏繞,、搖晃,、連結(jié),參差不齊,,隨風(fēng)飄蕩,。
潭中的魚大約有一百來?xiàng)l,
都好像在空中游動(dòng),,什么依靠也沒有,。陽光向下直照到水底,魚的影子映在石上,,呆呆地一動(dòng)不動(dòng),,忽然間向遠(yuǎn)處游去了,來來往往輕快敏捷,,好像和游人逗樂,。
向小石潭的西南方看去,(溪身)像北斗七星那樣曲折,,(水流)像長(zhǎng)蛇爬行那樣彎曲,,一段看得見,一段又看不見,。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò),,不能知道它(溪水)的源頭
。
我坐在小石潭的岸邊上,,四面被竹子和樹木圍繞著,,靜悄悄得沒有其他人,(令人感到)心神凄涼,,寒氣透骨,,寂靜極了,,幽深極了。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,,不適宜久留,,于是記下了這番景致離開了。
同游的人有吳武陵,,龔古,、我的弟弟宗玄,我?guī)е煌サ?,有姓崔的兩個(gè)年輕人,。一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹,。
清澈見底的潭水
|