原文 從小丘西行百二十步,,隔篁(huáng)竹,,聞水聲,,如鳴佩(pèi)環(huán),心樂(lè)之,。伐竹取道,,下見小潭,水尤清洌(liè),。全石以為底,,近岸,卷(quán )石底以出,,為坻(chí),,為嶼(yǔ),為嵁(kān),,為巖,。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)(luò)搖綴(zhuì),,參(cēn)差(cī)披拂,。 潭中魚可百許頭,,皆若空游無所依,,日光下徹,影布石上,,佁(yǐ)然不動,;俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來翕(xī)忽,。似與游者相樂,。 潭西南而望,,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,,不可知其源,。 坐潭上,四面竹樹環(huán)合,,寂寥(liáo)無人,,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ),。以其境過清,,不可久居,乃記之而去,。 同游者:吳武陵,龔(gōng )古,,余弟宗玄。隸(lì)而從者,,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,,曰奉壹(yī),。 編輯本段譯文 我們從小土丘向西走一百二十步,,隔著成林的竹子,聽著水聲,。好像人身上佩戴的佩環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,(我的)心情高興起來,??撤ブ褡樱_辟出一條道路(走過去),,沿路走下去看見一個小潭,,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,,靠近岸邊,,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為坻,、嶼,、嵁、巖各種不同的形狀,。青色的樹,翠綠的藤蔓,,覆蓋,、纏繞,、搖動、連結(jié),,參差不齊,,隨風(fēng)飄拂。 潭中的魚大約有一百來條左右,,都好像在空中游動,,什么依靠也沒有。陽光穿透水面,,直射到水底,,魚的影子映在水底的石上。呆呆的一動不動,,忽然向遠(yuǎn)處游去,,來來往往輕快敏捷,,好像和游人互相歡樂,。 向小石潭的西南方看去,看到溪身像北斗星那樣曲折,,像蛇爬行那樣彎曲,,時隱時現(xiàn)。溪岸的形狀像狗牙那樣互相交錯,,不知道它的源頭在哪里,。 我坐在小石潭上,四面被竹子和樹木圍繞著,,寂靜寥落,,空無一人。感到心神凄涼,,寒氣透骨,,寂靜極了,幽深極了,。 因為這里的環(huán)境太凄清,,不可以久留,于是記下了所有的景色后離開了,。 同游的人有吳武陵,,龔古、我的弟弟宗玄,。我?guī)е煌サ?,有姓崔的兩個年輕人。一個叫恕己,,一個叫奉壹,。 清澈見底的潭水 |
|