一,關(guān)于翻譯整體學(xué)習(xí)法
在長年英語學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中,,嘗試過許多方法:單詞法,、新概念背書法、海量閱讀法等等,。然則最后發(fā)現(xiàn),,效率最高的還是數(shù)翻譯法。此處的翻譯指整體翻譯法,,以下做詳細(xì)說明,。
找一篇英文文章,每篇生詞不超過10%,。要求由native speaker寫作,,必須得有中文翻譯的范文。
1)看英文翻譯中文,。
2)對照自己中文與范文差別,,了解兩點:A.哪些單詞、詞組的理解錯誤了,?B.為什么英語原文用的句式最能體現(xiàn)翻譯范文中的那種語氣,?
3)看英文再次翻譯中文,此次但求準(zhǔn)確,,不求卓越,,不需與中文范文的說法完全相同。
4)看中文范文翻譯英文,,大可回憶英文原文,,此時注意重點單詞、詞組和句式的準(zhǔn)確使用,。
5)看中文范文口譯英文三次(可一天多次分開),,盡量回憶英文原文。
每一步的意義:
1),、2)步驟:考察自己處理,、分析和理解難句、難詞的疏漏之處,。
3)步驟:強化理解,,加深中英文的印象。
4)步驟:反向練習(xí)英文句子的組織能力,配合記憶難詞和句式,。
5)步驟:鞏固步驟4)的成果,,并強化單詞記憶,練習(xí)口語的句子快速組織力,。