保衛(wèi)漢語 昨天,,本報報道了新聞出版總署下發(fā)通知,,要求進一步規(guī)范出版物文字。通知要求,,在漢語出版物中,,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外,、含義不清的詞語,;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象,。 應(yīng)該承認,,任何一種文明,假如對于自身的文化和語言都不知道保護,,顯然說不過去,,從這個角度來看,新聞出版總署對于出版物語言的規(guī)范,,至少并非全無道理,。然而,語言,,從來不是一成不變的,。對夾雜外文進行封殺,是否就是對漢語的保護,?尤其當這樣的保護來自于行政強制,,是否會如愿以償? 質(zhì)疑 不同語言滲透頻繁 規(guī)范也要考慮實際 在這個國際交往越來越密切,,不同語言之間的滲透越來越平常的時候,,拿什么來實現(xiàn)讓漢語出版物中“千山A飛絕,萬徑B蹤滅”這一偉大構(gòu)想,?其難度恐怕不亞于在大街上開辟出一個沒有細菌的真空地帶。 難道說,,就為了所謂的“漢語言文字的純潔性和規(guī)范性”,,我們從此以后就要和CCTV、GDP,、CPI這些已經(jīng)混得臉熟的英文詞匯說拜拜了,?畢竟,哪怕僅僅是數(shù)字數(shù),,“中國中央電視臺”,、“國內(nèi)生產(chǎn)總值”、“消費者物價指數(shù)”讀起來都費勁多了,。更別說,,放著好好的DNA,、MP3不用,非要讓人家寫成“脫氧核糖核酸”,、“動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3”,,那不僅是折騰作者浪費紙張,更是故意挑戰(zhàn)讀者的閱讀能力,。 明明有捷徑卻不讓大家走,,別怪民眾有怨言,這條禁令實在讓人無法理解,,而什么叫“隨意夾帶”,,新聞出版總署沒有明說,更是給人留下了足夠的想象空間,,足以嚇得人渾身冒冷汗,。其實,依據(jù)憲法規(guī)定,,公民享有出版的權(quán)利,,而法律并沒有就公民在漢語出版物中的外語文字的比例作出硬性規(guī)定啊。 溫國鵬 評判 要想保護漢語 禁止不如提倡 要保護漢語的規(guī)范純潔,,首先就要知道它的規(guī)范和純潔在哪兒,。其實這是一個大而化之的命題。我覺得漢語的純潔和規(guī)范來源于它的包容和同化,。所以,,我不擔(dān)心使用了縮寫的字母或者單詞,就能讓漢語失去它的原汁原味,。 其實,,靜觀這幾年來的漢語發(fā)展,倒是可以看出,,由于漢語和外語的天然糅合,,從而有更多的新詞,開拓了漢語的境界,。比如“粉絲”一詞,,起先來源于英語的“fans”,隨著大眾娛樂的不斷發(fā)展,,使得英語原先的詞被遺忘了,,反而是中式的表達越來越有廣闊的天地了。某某明星的“粉絲”,,微博上關(guān)注了還是“粉絲”,,報紙上在說“粉絲”,電視上還在說“粉絲”,,網(wǎng)絡(luò)上更是離不開“粉絲”,。試想,,簡單的一紙禁令,能夠讓“粉絲”消失掉,,讓漢語顯得更規(guī)范和純潔嗎,? 不管是以漢語為母語,還是以其他語言為母語,,或者還有更多雜交的語言,,語言的純潔和規(guī)范只有一點,那就是便于交流,,失去了這一點,,語言也就無任何意義可言了。雖然,,漢語是需要保持一些獨有的東西,,但這并不妨礙說它的同時再夾雜一些舶來品。如果真要和規(guī)范純潔等較勁的話,,那么漢語就得回歸繁體,,就得之乎者也,但這又給交流帶來了諸多的不便,,沒有了群眾基礎(chǔ)的漢語,,還會讓人引以為豪嗎?恐怕難啊,。 我們可以提倡漢語出版物,,少些字母縮寫、含混不清的詞,,但是沒有必要搞到非要“禁止”不可,。如果禁止?jié)h語“交配、交流”的話,,保持規(guī)范純潔之身,,那么等于是給語言“閉關(guān)鎖國”了。把自己裝在語言的天朝大國里,,自娛自樂,,對漢語還是弊大于利。 保護漢語,,使其保持規(guī)范性和純潔性,,這是有必要的,。語言作為一個不斷發(fā)展和進化的過程來說,,總是在變,但是其作為交流的工作性質(zhì)永遠不會變,??梢蕴岢娫诮涣鞯臅r候少說些“怪話”,,少寫“火星文”,它怎么方便交流就讓它怎么言說和書寫去吧,。我覺得,,這才是最大地保持了漢語的規(guī)范性和純潔性。 汪彥玲 理解 原本是個偽命題 客觀地說,,在全球化進程日漸加劇的背景下,,普通公眾日常生活中接觸與使用外語早已不可避免。就好比近距離接觸交流的文化會產(chǎn)生相互影響一樣,,外語的使用場合日益增多,,當然不可避免地會壓縮漢語的使用空間,并進而影響到人們的語言使用習(xí)慣?,F(xiàn)實中,,“中洋配”成為國人對于自身姓名的選擇;一些商品為了顯示自身的尊貴與個性,,以全洋文的面貌示人,;各種不中不洋的另類語言成為見慣不怪的日常交流用語,甚至堂而皇之地登上書報文摘,,更是大有流行之勢,。外語對于漢語的影響由此可見一斑。從這個角度來看,,版署禁止生造非中非外,、含義不清的詞語,禁止任意增減外文字母,、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象,,的確可能有利于維護漢語的純潔性。 然而,,語言這東西,,不僅有它的自然生態(tài)和規(guī)律,更有著自己的生命,,只要公眾認可,、接受,新詞語的涌現(xiàn)和普及其實就有它的道理,。 所謂純凈的漢語,,其實本就是個偽命題,漢語的發(fā)展歷程中離不開外來文化的滋養(yǎng),,外來詞更是如今漢語中的重要組成部分,,真要保持純凈,恐怕得退回到甲骨文時代,才算純粹,。更何況,,語言的使用其實更多還是來自約定俗成,只要說的與聽的,、寫的與看的雙方之間都能接受,,兩情相悅的話,也是人家的自由和權(quán)利,。 事實上,,教育環(huán)節(jié)中的外語重于國語,漢語文化在現(xiàn)實生活中的影響力遠不如外語文化,,恐怕才是造成上述現(xiàn)象的根源,,從這個角度來看,僅僅靠行政命令禁用縮略詞來維護漢語的純潔,,更是沒有“治本”,。 武潔 |
|
來自: dashadabendac... > 《社會》