《紅樓夢》英文翻譯的三顆巨星
http://wenhuapeiyu.blog.sohu.com/131305665.html
悼念霍克斯,不能貶低楊憲益和戴乃迭
霍克斯
楊憲益
戴乃迭
近日,,偉大的《紅樓夢》翻譯家,、漢學(xué)大師、紅學(xué)大師霍克斯病逝,,這個(gè)噩耗在國內(nèi)逐漸引起關(guān)注,。我連續(xù)撰文,向普通網(wǎng)友介紹和緬懷霍克斯,。但是,,我也發(fā)現(xiàn),某讀書專業(yè)類報(bào)紙刊發(fā)文章,,將霍克斯的《紅樓夢》英譯本,,列為“最受認(rèn)可”的英譯本,這顯然是錯(cuò)誤的評價(jià),。戴乃迭,、霍克斯、楊憲益,,是曹著英文翻譯的三顆齊輝的巨星,。
左是霍氏譯本《石頭記》,右是戴楊譯本《紅樓夢》
迄今為止,,《紅樓夢》全本120回有兩個(gè)英文譯本,,一個(gè)是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記)美國企鵝出版社,;另一個(gè)是1978年,,楊憲益和戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)中國外文出版社。
這兩大全譯本各有千秋,,各有特色,,在海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都在等量視之,?;羰献g本的文學(xué)性和生動(dòng)性最好,譯本達(dá)到英文母語小說的境界,,所以,,在英美世界擁有廣泛的影響力,這是霍氏之長處,,但由于過分屈從英美讀者的閱讀習(xí)慣,,對中國民間信仰不夠尊重,將儒釋道三教改為基督教,,這是霍氏本的最大硬傷,。
楊戴譯本產(chǎn)生于國內(nèi),,它的優(yōu)勢長處在于,第一,,所依據(jù)的中文《紅樓夢》版本,,得到了紅學(xué)界的大力支持,所以,,楊戴譯本的中文本子最為嚴(yán)謹(jǐn),,最為接近原貌;第二,,由于楊憲益先生本身就是中國人,,傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高,所以,,楊戴本的錯(cuò)誤率大大低于霍氏本,,是最為保真的英文譯本;這兩個(gè)特點(diǎn),,讓楊戴本在中國內(nèi)陸擁有權(quán)威的地位,,國際漢學(xué)界、紅學(xué)界也對楊戴本很推崇,。楊戴本的弱點(diǎn)是過于嚴(yán)謹(jǐn),,過于縝密,小說翻譯的文藝性弱,,影響了這個(gè)譯著在海外的流行,。
戴楊在工作中
最后,,我們分析比較一下,,兩大譯本的核心人物,霍克斯和戴乃迭,。
霍克斯,,David Hawkes,1923—2009,,牛津大學(xué)中文系畢業(yè),,1948 至 1951 年間為北京大學(xué)研究
生,1959年,,牛津大學(xué)中文系教授,,1973年,牛津大學(xué) All Souls 學(xué)院的研究員,,榮譽(yù)研究員,。
戴乃迭,Gladys Tayler,,1919-1999,,英國牛津大學(xué)第一位中文系學(xué)士,,中國香港翻譯家協(xié)會榮譽(yù)
會長、英國中國研究會終生會員,。戴乃迭對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介,,起到了最為關(guān)鍵的作用,魯迅,、郭沫
若等等一大批現(xiàn)代文學(xué)家作品,,都是被戴乃迭譯成英文版,推向世界,。戴乃迭在20世紀(jì)40年代來華,,和
楊憲益結(jié)婚,而后終老于中國,。
霍氏才華橫溢,,浪漫天縱,他的譯本富有創(chuàng)造性,,靈光閃現(xiàn),,翻譯過程中加入自己的文藝創(chuàng)作,讓
人印象深刻,,但疏于嚴(yán)謹(jǐn),;戴氏有女性之縝密細(xì)膩,恪守翻譯本分,,一絲不茍,,優(yōu)雅大方,但靈動(dòng)稍遜
,。所以,,《紅樓夢》的兩大英譯全本,也是英國牛津大學(xué)中文系的才子和才女的比拼,,有著男性和女性
各自的風(fēng)格與魅力,,所以說,兩大譯本各有千秋,,地位同等,,不分伯仲。我們今天紀(jì)念霍克斯,,也是在
追念楊憲益先生和戴乃迭先生,,這三位中西交流的文化巨人,應(yīng)該永遠(yuǎn)被我們銘記,!
附錄:
《紅樓夢》英譯簡要
1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段
1846年 Robert Tom,,Dream of Red Chamber,第六回,27頁
1868年,,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回
1892年,,Bencraft Joly,,Dream of Red Chamber,第1-56回,,單行本
1927年,,王良志,Dream of Red Chamber,,95章,,60萬字,單行本
1929年,,王際真,,Dream of Red Chamber,39章,,單行本
1958年,,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,節(jié)選本
1973年,霍克斯,,David Hawkes,,The story of the Stone,全譯本
1978年,戴乃迭 楊憲益,,A Dream of Red Mansions,,全譯本