久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換

 玉陽(yáng)山人LZK 2010-05-27

摘  要:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),,主語(yǔ)突出,;漢語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng),主題突出,。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語(yǔ)的確定帶來(lái)了一定的困難,。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語(yǔ),,并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種策略,。
        關(guān)鍵詞:主語(yǔ);對(duì)比,;翻譯;手段
        在翻譯實(shí)踐中,,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),,自己能夠正確理解英語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語(yǔ)怎么讀都覺得不通順,、不地道,。從根本上說(shuō),這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,,屬屈折性語(yǔ)言,;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,,屬分析性語(yǔ)言,。因此,要提高翻譯水平,,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有所認(rèn)識(shí),,翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語(yǔ)或漢化的英語(yǔ)。進(jìn)行英漢主語(yǔ)對(duì)比分析是關(guān)鍵,,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言及互譯帶來(lái)少許裨益,。
        1 漢英主語(yǔ)對(duì)比
        主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),,英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,,主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。一般情況下,,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是不可缺少的,。因此,英語(yǔ)的句法特征是形合的,。而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)功能相對(duì)就較弱,,沒有主語(yǔ)也可以成句。另外漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,,形成一種意義上的聯(lián)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù),、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致,。漢語(yǔ)句法特征是意合的。
        1.1主題Vs主語(yǔ)
        主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言是指該語(yǔ)言的核心句型是主語(yǔ)+謂語(yǔ)構(gòu)成的框架,,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式,。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),,與主語(yǔ)一致,,但在很多情況下還可能是其他成分。
        (1)昨天的事多虧你幫忙,。
        Thank you for your help yesterday.
        本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語(yǔ)的主語(yǔ),。
        (2)婚姻的事,,年輕人都自己做主了。
        As for the marriage,,the young people would make their own decision.
        而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語(yǔ)時(shí),,則將其處理成狀語(yǔ),這樣更貼近英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,。
        1.2有靈Vs 無(wú)靈
        英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子的另一個(gè)重要差異是,,英語(yǔ)常用無(wú)靈主語(yǔ),即用無(wú)生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)主語(yǔ),。而漢語(yǔ)則常用有靈主語(yǔ),,即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。英語(yǔ)較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,,而漢語(yǔ)則較注重“什么人怎么樣了”,。
        (3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服,。
        The thought of spending another year makes me physically sick.
        漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語(yǔ),,而是用了無(wú)靈主語(yǔ)thought,,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。
        1.3零主語(yǔ)Vs 形式主語(yǔ)
        英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),,有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),,就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣,、時(shí)間,、距離、度量等概念時(shí),,這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出,。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,,而且常??梢允÷浴V灰ㄟ^(guò)上下文可以判斷句子的主語(yǔ),,主語(yǔ)就沒必要出現(xiàn),,此時(shí)所用的就是我們常說(shuō)的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒有的,,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。
        (4)刮風(fēng)了,。下雨了,。
        It is raining.It is blowing.
        這兩句中的it究竟具體指什么,誰(shuí)也說(shuō)不清楚,。英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為它是無(wú)人稱代詞,,表示天氣、時(shí)間,、距離,、度量等,無(wú)詞義,,只是用它來(lái)占一下主語(yǔ)的位置,。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說(shuō)“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,,是個(gè)無(wú)主句,,至于主語(yǔ)是什么,用不著提,。
        (5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智,。
        Wisdom comes from experience.
        這類漢語(yǔ)句子的泛指性很強(qiáng),,類似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),,然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣,。
        2 漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段
        從上文的分析中,,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,,其主語(yǔ)也存在各種差異,。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,,不管什么樣的句型都少不了SV,,少不了主語(yǔ)。而且,,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng),。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒有,,也可以有多個(gè),。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞,、形容詞,、副詞、介詞短語(yǔ),、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ),。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:
        2.1補(bǔ)充主語(yǔ)
        漢語(yǔ)有不少無(wú)主句,,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),,沒有主語(yǔ)就是例外,,是省略,。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),,以不用為常,,故沒有主語(yǔ)則是常例,,是隱去,,不是省略?!彼?,對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:
        (6)出太陽(yáng)了,。The sun is rising.
        (7)累得我走不動(dòng)了,。I am too tired to walk on.
        (8)弄得不好就會(huì)前功盡棄,。
        If things are not properly handled,,our labor will be totally lost.
        (9)希望有更多的城市與外國(guó)城市結(jié)為友好城市。
        It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
        2.2轉(zhuǎn)換主語(yǔ)
        主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中的主語(yǔ)不能直接與譯文的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語(yǔ),,然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整,。例如:
        (10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格,。 
        Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
        另外,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱”名詞,,而在英語(yǔ)中“物稱主語(yǔ)”則比較普遍,所以,,漢語(yǔ)的“人稱主語(yǔ)”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“物稱主語(yǔ)”,。例如:
        (11)職責(zé)所在,,我不能臨陣脫逃。
        My duty forbids me to fly from danger.
        以上各個(gè)主語(yǔ)的確定,,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,??傊x擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來(lái)作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性,。
        通過(guò)對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,,我們?cè)噲D在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),,因?yàn)橹髡Z(yǔ)問(wèn)題的處理在漢譯英的過(guò)程中很重要。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,,1997.
[3]馬秉義.英漢主語(yǔ)差異初探[J].外國(guó)語(yǔ),,1995(5).
[4]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:馮為蘭(1976.10~),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,,職稱:講師,,學(xué)位:碩士,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比,。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多