Think in English:學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維 美語(yǔ)思維學(xué)習(xí)法創(chuàng)始人,、北京新東方教育科技公司副總裁王強(qiáng)發(fā)明人三個(gè)層次把英語(yǔ)分為三個(gè)層次:第一個(gè)層次是English is texts(作為文本的英語(yǔ)),典型代表是各類筆記,、報(bào)刊雜志以及英語(yǔ)影視作品,;第二個(gè)層次是English in thought(作為思維的英語(yǔ)),主要是我們?cè)陬^腦中組織英語(yǔ)使其成為可以表達(dá)的句段,;第三個(gè)層次也就是最高的層次是English in action(作為日常表現(xiàn)的英語(yǔ)),,當(dāng)你能在日常生活中從容用英語(yǔ)交流而不感到別扭,你便達(dá)到了這一層次,。 要想達(dá)到這一最高的層次,,實(shí)現(xiàn)美語(yǔ)思維(Think in American English)是一個(gè)需要付出艱苦努力的過(guò)程。不過(guò)當(dāng)你看到因?yàn)闆]能掌握美語(yǔ)思維而造成的尷尬,,你就會(huì)覺得你的付出是值得的,,這是發(fā)生在一個(gè)朋友身上的真事:幾年前他帶幾位美國(guó)朋友去登長(zhǎng)城,,盡游興之余,一位美國(guó)朋友內(nèi)急,,出于禮貌,,他在向朋友詢問(wèn)廁所在哪里時(shí),沒有使用WC,,toilet,lavatory這類詞匯,,而是說(shuō)May I go some where,?我的朋友照字面意思理解,以為這位美國(guó)朋友想去別的地方逛逛,,便回答說(shuō)Of course,,you can go anywhere.(在哪里都可以)。做出這樣的回答,,其尷尬場(chǎng)面可想而知了,。六個(gè)H但是,培養(yǎng)美語(yǔ)思維(Think in American English)不可能一蹴而就,,必須從一定的技能入手,,才能達(dá)到一定的效果。因此,,需要掌握六種技巧: 一是如何界定 美國(guó)人在界定事物時(shí)習(xí)慣于先給出本質(zhì)的屬性,,再添枝加葉使其概念具像豐滿。例如“蛋糕”用中文界定為:面粉加雞蛋兌水調(diào)勻,,經(jīng)烘烤得到的甜食,;而在英文中的界定可以是:a kind of food baked with flour,eggs and water,。再如我們稱飛碟做“不明飛行物”,,最后一個(gè)漢字才指出它是一個(gè)物體,而英語(yǔ)中的界定a flying object,,nobody knows where it comes from正好與中文詞序相反,。 二是如何解釋 舉個(gè)極端的例子:假設(shè)你女友在你對(duì)她說(shuō):I love you時(shí)不理解何為love,你光是舉例諸如Mike loves Jane. Lucy loves Jack是毫無(wú)用處的,。這時(shí)你可提供多種表述,,總有一種表述可以促成她的頓悟。你可以這樣來(lái)解釋:love就是a kind of feeling,,是它使得你母親每天早上摸黑起床為你和你的父親準(zhǔn)備早飯,;是它使得你的母親辛苦操勞而毫無(wú)怨言,相信這樣的解釋會(huì)使你的女友明白何為love了,。 三是如何描述 與中國(guó)人不同,,美國(guó)人喜歡從自我出發(fā)來(lái)安排描述的順序,。最明顯的例子莫過(guò)于中英文書信地址的不同寫法:前者按區(qū)域由大到小鎖定某一地點(diǎn),后者則采取了截然相反的方式 四是如何使用成語(yǔ) 美國(guó)成語(yǔ)是美國(guó)文化的濃縮,,如果能在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合加以利用的話,,就可以在思路上接近美國(guó)人 五是如何猜測(cè) 口語(yǔ)與書面語(yǔ)的不同在于前者是一次性的并且有嚴(yán)格的時(shí)間限制,若是因?yàn)槟硞€(gè)單詞沒聽清楚就卡在那里,,再往后肯定是聽不下去的,;這時(shí)就需要猜測(cè)的能力在很短的時(shí)間內(nèi)根據(jù)上下文對(duì)不解之處有一個(gè)籠統(tǒng)模糊的認(rèn)識(shí),需要采取不求甚解的戰(zhàn)術(shù),,才不至因?yàn)榫心嘤谝徊狡宥鴣y了全盤,。 六是怎樣實(shí)現(xiàn)英漢之間的轉(zhuǎn)義 處理好母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的關(guān)系,可以在兩種語(yǔ)言的相互輔助中加深對(duì)美語(yǔ)思維的認(rèn)識(shí),。例如在漢語(yǔ)里我們說(shuō):“缺了一條腿,。”英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)卻是:with only one leg,,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“有”一個(gè)強(qiáng)調(diào)“無(wú)”,,思維習(xí)慣上的差異明顯,用心體會(huì)英漢表達(dá)上的差異定會(huì)獲益不淺,。 王強(qiáng):英語(yǔ)與漢語(yǔ)思維方式的四個(gè)不同 1)英文異常強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),; 2)英文必須表達(dá)出細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間呈現(xiàn)出什么樣的狀態(tài),必須是直觀的,,能看出來(lái)的,,也即細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間要有邏輯結(jié)構(gòu)(介詞)來(lái)連接; 3)英文習(xí)慣于第一時(shí)間表達(dá)最重要的內(nèi)容,,與漢語(yǔ)的“好戲在后頭”的思維方式正好相反,; 4)英文追求“獨(dú)特”和“差異”。 從漢,、英句子結(jié)構(gòu)看思維方式的不同 生長(zhǎng)于某種文化中的人們會(huì)很自然地接受該文化特有的思維方式,,而這種思維方式影響著人們的行為,作為人類主要交際工具的語(yǔ)言,,則傳達(dá)著人們的思想,。美國(guó)杰出的語(yǔ)言學(xué)家薩佩爾(Edward Sapir)說(shuō):“語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的向?qū)А,!币簿褪钦f(shuō),,把握了語(yǔ)言的特征,并加以使用,,就可以了解一個(gè)種族的思維及生活的特點(diǎn),。另一位語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫則認(rèn)為,每一種語(yǔ)言的體系——語(yǔ)法,,不僅是表達(dá)思想的工具,,同時(shí)它本身也會(huì)影響思想的形成,。由此可見,語(yǔ)言與思維的關(guān)系極為密切,,它既是思維的主要載體,,也是思維的主要表現(xiàn)形式。同時(shí),,思維方式還制約著句子結(jié)構(gòu),,不同文化之間的思維方式也有異同。 在跨文化交際中,,人們往往用母語(yǔ)的思維方式來(lái)理解或組織外語(yǔ)句子,,所以會(huì)很自然地把母語(yǔ)的習(xí)慣套在外語(yǔ)上,這是不符合語(yǔ)言交際規(guī)律的,。因此,要了解漢英句子結(jié)構(gòu)的異同,,以有效地進(jìn)行跨文化交際,。 筆者列舉了一些常見的漢英句子的區(qū)別,試圖探究漢英思維方式的差異在語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的反映,。 一,、漢英句子的結(jié)構(gòu)相同,而句子的形成各異 漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓,,然而這兩種語(yǔ)言句子的形成卻大不一樣,。其中,漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)重意合,,即以語(yǔ)義,、語(yǔ)序?yàn)榫渥觾?nèi)部及外部連接的手段。而英語(yǔ)句子卻重形合,,即以句法及詞匯作為連接手段,。英語(yǔ)的句子是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,也就是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,,并通過(guò)大量的關(guān)系詞、連詞,、介詞把句子的各個(gè)成分分層搭架而成,,從而呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。而漢語(yǔ)句的脈絡(luò)是一種有邏輯的時(shí)間流,,它是以意義的完整為目的,,并通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或以流水句的形式,按時(shí)間的先后順序和事理推移的方法,,一件件交代清楚,,一層層鋪張開來(lái),。 如He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起來(lái),連忙跑到衛(wèi)生間的鏡子前,,拿掉毛巾,,仔細(xì)查看臉上的傷口。)其中,,英語(yǔ)句子除了一主動(dòng)詞(兩個(gè)并列動(dòng)詞)外,,其他動(dòng)詞都分別變成了分詞和不定式;漢語(yǔ)則用多個(gè)動(dòng)詞按時(shí)間先后將一個(gè)個(gè)動(dòng)作介紹清楚,。又如,,He didn’t remember his father who died when he was three years old,這句話以限定動(dòng)詞remember為中心搭建,,可以直譯為“他不記得他三歲時(shí)死去的父親,。”這種句式在漢語(yǔ)里顯得過(guò)于“緊湊”,、且不夠順暢,,因?yàn)樗且浴靶巍保▌?dòng)詞中心的框架)譯“意”的。而按漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,,這句話應(yīng)該譯成:“他三歲就死了父親,,已記不得他父親的模樣了?!边@就是一種按邏輯順序展開的時(shí)間流,。 筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)句意合于英語(yǔ)句子,,而形合之別則反映了漢文化的整體綜合與英文化在細(xì)節(jié)分析的思維方式上的差別,。這一區(qū)別表現(xiàn)為中國(guó)人認(rèn)識(shí)和處理事物時(shí)習(xí)慣于概括綜合、整體把握,,而不強(qiáng)求形式的分析和邏輯推理,。這與向內(nèi)探索,以認(rèn)識(shí)自身,、完善自身為獲得自由途徑的中國(guó)的內(nèi)向型文化不謀而合,;英語(yǔ)國(guó)家的人則往往注重個(gè)體成分的獨(dú)立作用及相互之間的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則的制約,。這與西方民族從古希臘開始就注重形式邏輯,、抽象思維,并力求獨(dú)立于自然界中某種單純形式的簡(jiǎn)單觀念,,追求一種純粹的單一元素,,也是不無(wú)關(guān)系的。 二、英語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)主體中心,,漢語(yǔ)句則體現(xiàn)主客體融合 1.英語(yǔ)句里常常出現(xiàn)主語(yǔ),,即使沒有主語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)假主語(yǔ)(如“It’s raining”)。王力先生說(shuō):“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),,沒有主語(yǔ)就是例外,,是省略?!敝袊?guó)的語(yǔ)法通則是,,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,,故沒有主語(yǔ)卻是常例,,是隱去,不是省略,。如“林小姐這天從學(xué)?;貋?lái)就撅起了小嘴唇。她撂下書包,,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,,卻倒在床上看著帳子出神?!保┒埽㏕hat day Miss Lin returned from school with her lips pouting. She flung her Satchel and lay down on the bed staring up at the dressing table to comb her hair and powder her nose. 此例中,,英文用四個(gè)her跟Miss Lin (或she)前后照應(yīng),、相互攀連,,這在漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是多余的。 2.英語(yǔ)極為強(qiáng)調(diào)所有格人稱代詞的使用,,漢語(yǔ)物主代詞的使用頻率卻極低,。如You should wear glasses to protect your eyes from sunshine.你該戴上眼鏡以免陽(yáng)光照射。You’d better raise your hands when you have questions.(你若)有問(wèn)題,,最好舉手示意等,。 3.即使在事物本體上,英語(yǔ)有時(shí)也要強(qiáng)調(diào)主客體之別,,這在漢語(yǔ)中是不可思議的,。He was hurt in the leg.他的腿受傷了。He took me by the arm.他拉住我的胳膊,。英語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)主體的作用,,清楚地反映出他們強(qiáng)調(diào)主觀作用、以主體為中心的思維方式,;而漢語(yǔ)句體現(xiàn)的主客體融合,,也正好反映出其注重的是主客體一致的融合關(guān)系。 三、漢語(yǔ)句含蓄內(nèi)斂,,英語(yǔ)句直截了當(dāng) 漢語(yǔ)句子一般趨勢(shì)是重點(diǎn)在后面,,往往先說(shuō)出一切條件、環(huán)境和有關(guān)狀態(tài),,等等,,然后畫龍點(diǎn)睛,把主要?jiǎng)釉~點(diǎn)出,,這與中國(guó)人傳統(tǒng)的內(nèi)向型思維不謀而合,。如“他每天早上在廠里辛勤工作?!庇⒄Z(yǔ)造句手法則是偏于從關(guān)系上反映,,從關(guān)系上求說(shuō)明,它注重空間搭橋,,先搭起主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~,,然后用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種關(guān)系結(jié)構(gòu),具體地說(shuō),,就是反映了一種開門見山的思維方式,。例如,I went to the surburb by car. Our main task is to develop the students’ability. 四,、兩種句子的敘事順序不盡相同 英語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,,從個(gè)體到整體,;而漢語(yǔ)的順序則多是從大到小,從一般到特殊,,從整體到個(gè)體,,在時(shí)間、地點(diǎn),、姓名,、稱謂、組織系統(tǒng),、位置表達(dá),、人物介紹等排列順序中都體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。例如,,I saw the film on Tuesday evening last week.“我上星期二晚上看過(guò)那部電影,。”Japan lies to the east of China.“日本位于中國(guó)的東方”等等,。所舉的英漢句法的若干原則盡管不能完全涵蓋整個(gè)漢英結(jié)構(gòu)系統(tǒng),,但它們確實(shí)反映了英漢句法結(jié)構(gòu)的某些特點(diǎn)。從某種意義上說(shuō),這也確實(shí)體現(xiàn)了與英漢民族文化緊密相聯(lián)的英漢民族的感知,,并體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)客觀世界,、反映客觀事物的思維活動(dòng)形式的不同。例如,,英語(yǔ)國(guó)家的思維習(xí)慣于形式分析,、開門見山、從小到大,,并突出主觀作用和以主題為中心,;中國(guó)人思維的習(xí)慣則往往是整體把握、含蓄委婉,、從大到小,,從實(shí)際出發(fā),注重主客體融合,。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異集中表現(xiàn)為形合,、意合之別,而英漢文化思維方式的核心區(qū)別則是英文化的自我中心(ego-centrism)和漢文化的群體觀念(group-oriented),。 當(dāng)然,,不能否認(rèn)人類思維活動(dòng)的某些共性以及由此而表現(xiàn)在不同民族的語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的一些相通之處,但同時(shí)也要注意不同之處,。本著這一原則,,本文重在對(duì)比英漢思維方式的差異,旨在排除外語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際中不同思維的干擾,,以使學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ),。 參考文獻(xiàn): [1]Harry Hoijer.The Sapir-Whorf Hypothesis[J].Language in Culture:Conference on the Interrelation of language and other Aspects of Culture:94. [2]Francis L.K.Hsu.Americans and Chinese[M].New York:National History Press,1970. [3]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994. [4]傅新安.漢英語(yǔ)法比較指南[M].上海:交通大學(xué)出版社,1993. |
|