千萬別把德語當(dāng)"小語種"(2009-09-08 08:07:37)
昨天我貼出“成年人每天平均忘幾件事”的譯文之后,,收到一位寧波大學(xué)生讀者的電郵,,指出這篇博文中,有一句話是 Charging your mobile / iPod的翻譯“忘記為手機(jī)/ iPod充值”是誤譯,charge不是“充值”,,而是“充電”的意思,。這位讀者說的很對,我馬上做了訂正,。另外,,在這位讀者的郵件中,還順便介紹了該校德語系開設(shè)的博客,。 在這個(gè)寧大德語文學(xué)之窗博客上有許多有關(guān)德語文化的豐富欄目,,如德語文學(xué)雜感、名家談德語文學(xué),、德語文學(xué)名詞解釋,、翻譯園地、書林一枝,、德語通俗文學(xué),、茨威格、格拉斯,、歌德,。我時(shí)常說,多學(xué)一門語言就如同打開一扇觀察世界的窗戶,,形成不同文化之間的對流,。雖然我不會德語,但是有幸借助寧大德語文學(xué)之窗領(lǐng)略到德語文化的精彩,,也如同呼吸到新鮮空氣一般暢快,。 寧大德語文學(xué)之窗中有一篇文章還與我有點(diǎn)關(guān)系,特轉(zhuǎn)載如下——我讀了以后的一個(gè)感覺就是我們千萬不要把德語當(dāng)“小語種”看,。
陳巍 近讀翟華先生的新著《東方文化西方語》,,發(fā)現(xiàn)作者非常獨(dú)特地從文化產(chǎn)品的進(jìn)出口這個(gè)角度分析各國語言在當(dāng)今世界所處的地位,他在聯(lián)合國教科文組織的Translationum數(shù)據(jù)庫查到的一組數(shù)據(jù)(這個(gè)數(shù)據(jù)庫搜集了1979年以來到2005年世界各國以各種語言翻譯出版的1700萬種書籍,,包括文學(xué),、人文、歷史,、科學(xué),、藝術(shù)等各種門類。我們不妨分析一下這個(gè)數(shù)據(jù)庫,,看看這些書籍是從哪些語言(原著)翻譯而來,又被翻譯成了哪些語言(譯著),,再看看哪些作者的作品被翻譯次數(shù)最多,,由此可以評估一下,一種語言相對于其他語言在世界上的地位。),,再次印證了我對德語在世界文化交流中特殊地位的認(rèn)識,。翟先生是這么說的: “我們先看看TOP 10 Original language,即排在前10位的被翻譯作品最多的原創(chuàng)語言,,括號內(nèi)的數(shù)字為該語言的原著被譯為其他語言的書籍種類數(shù): 1. 英語(1,000,758種)/ 2. 法語(186,036種)/ 3. 德語(169,387種)/4. 俄語(93,779種)/5. 意大利語(55,397種)/6. 西班牙語(43,365種)/7. 瑞典語(30,738種)/8. 拉丁語(16,602種)/9. 丹麥語(16,222種)/10. 荷蘭語(16,050種)
德語國家,尤其是德國,,不僅連續(xù)六年雄踞世界出口冠軍,,而且他們使用的母語——德語,也是最具有原創(chuàng)性,,具有思想深度的,,被翻譯得最多的語言之一。似乎一不留神,,德語圖書的進(jìn)出口居然也處于世界三甲的地位,。還有一點(diǎn),我們不要忘記,,德語按使用人數(shù)僅排全球第10位,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與英語,法語使用的人數(shù)相比,,那么德語在這方面取得驕人成績就更加令人欽佩了,。 “我們在接著看看TOP 10 Target language,也就是翻譯其他語言的原著最積極的前10名的語言:
德語國家不僅因大量圖書作品所具有的高質(zhì)量被譯成世界各種文字,,同時(shí)對世界各國優(yōu)秀文化產(chǎn)品的介紹同樣是不遺余力的,。世界上最大的書展法蘭克福書展每年都吸引了全球出版界的眼光,作為主辦國德國當(dāng)然不僅僅想充當(dāng)會展中心,,上述圖書進(jìn)出口的世界領(lǐng)先地位首先得益于德語國家巨大的圖書市場做支撐,。但是只有一億人口這個(gè)讀者基數(shù)真是太不起眼了,,這只能說明德國人的讀書胃口超大。 “當(dāng)然,,這種以語言排序的方法有缺陷,,因?yàn)橛⒄Z、法語,、西班牙是許多國家的官方語言,、通用語言,很難看出哪些國家更積極地引進(jìn)國外書籍,。所以,,我們不妨看看Top 10 Countries,即翻譯外語書籍最多的前10個(gè)國家:
從上面的引文中,,我們進(jìn)一步看到了德國在引進(jìn)出版國外圖書上的強(qiáng)勁實(shí)力,在德國出版家看來只要是好的作品就翻譯,,引進(jìn),,出版,不管它是否來自不起眼的蒙古和中亞等小國,。 前面談了,,德語國家具有一個(gè)非常完備,成熟的圖書消費(fèi)市場,,德語國家的讀者在文化消費(fèi),,尤其是圖書消費(fèi)上蘊(yùn)藏著巨大能量。這就從另外一面刺激了德語國家的圖書作者,,不斷努力創(chuàng)作或者撰寫具有獨(dú)特思想深度,,有創(chuàng)意的,高品質(zhì)的圖書,,同時(shí)德語國家的出版界對世界上涌現(xiàn)的優(yōu)秀圖書作品積極的引進(jìn)翻譯,,也豐富了的德語圖書作者的創(chuàng)作思維,提高了廣大讀者的欣賞能力和閱讀品位,。這種圖書進(jìn)出口的良性互動(dòng),,才最終使德語出版物在出口和進(jìn)口上在世界上遙遙領(lǐng)先了。 今年中國是德國法蘭克福書展的主賓國,,國家新聞出版總署為此專門資助了400多種中文圖書翻譯成的德語,,在德語國家出版,。但是這種資助如果僅僅是一次性的,,那就非常令人遺憾了,。其實(shí),除了德國成熟的圖書市場外,,德國在資助自己的圖書產(chǎn)品翻譯介紹上早已形成了一種行之有效的資助體系,,比如隸屬德國外交部的歌德學(xué)院就有專門機(jī)構(gòu)資助德語圖書譯成各種外文,而其他各種基金會例如羅伯特•博世基金會也提供這種資助,。同時(shí)德國有一大批從事國外圖書翻譯的譯者,,能夠通過自己的翻譯得以生存,翻譯工作得到了全社會的認(rèn)可與支持,。這與我們國內(nèi)譯者目前的生存狀況形成了多大的反差?。?/font>
|
|