1986年,,臺灣大人物出版社出版了馬克斯·韋伯妻子瑪麗安妮·韋伯寫的《馬克斯·韋伯傳》的上冊,,是李永熾先生根據(jù)日譯本翻譯的。當年錢永祥先生就在《當代》雜志上發(fā)表了書評,,讀這本傳記,,我們不僅得知韋伯生命史的諸般細節(jié),也可以看到一個敏感而熱情的心智巨人,,在近代世界中為人類尊嚴奮斗的生動記錄,。我們不知道臺灣后來是否出版了《馬克斯·韋伯傳》的下冊,但在十幾年后的今天,,終于看到了這本傳記的全譯本,。盡管它和臺灣地區(qū)版本一樣是轉(zhuǎn)譯的(一從英譯本,一從日譯本),,不過出自Zohn教授之手的英文本已經(jīng)享譽歐美學(xué)界,,而由華盛頓大學(xué)社會學(xué)系教授Roth所寫的導(dǎo)讀《瑪麗安妮·韋伯及其圈子》也為理解這本書的作者和寫作背景提供了翔實的資料。略有遺憾的是,,中譯本不知為何刪去了Zohn教授的英譯者前言,,這篇不長的前言介紹了瑪麗安妮·韋伯寫作這本傳記的情況以及版本的變化,具有相當重要的參考價值,,同時也體現(xiàn)了英譯本在《馬克斯·韋伯傳》版本變化中的特殊位置,。
這本《馬克斯·韋伯傳》在當代漸成顯學(xué)的韋伯研究中具有特殊的地位。瑪麗安妮·韋伯不僅是韋伯生活中的知己,,而且也是他思想的知音和事業(yè)的伙伴,。與后來那些專注于研究韋伯思想或是泛泛描寫韋伯生平的傳記不同,在瑪麗安妮的筆下,,韋伯的形象更顯鮮活:他在日常生活和政治生活中的痛苦,、掙扎、激越與奮進,,恰恰為韋伯思想和精神世界的彷徨,、突破和轉(zhuǎn)變提供了一個具體的背景。借用韋伯的術(shù)語,,如果他是生活在一個諸神的世界里,,那么這本傳記就是這個偉大世界的最好見證。
書中記載,,1910年,,已經(jīng)名滿天下的韋伯認識了年輕的盧卡奇,那年他才25歲,。韋伯對他那篇論及精神貧困者的藝術(shù)隨筆十分推崇,。而青年盧卡奇也正是在韋伯的影響下,完成了他早年最重要的著作《小說理論》,。這本著作討論的是小說的理論問題,,然而,,盧卡奇最終關(guān)心的并不是小說的文學(xué)形式,他期望透過對小說形式的產(chǎn)生,、它的歷史和社會背景以及類型變遷的分析,,進一步解釋與闡述他的世界觀。用盧卡奇自己的話來說,,他不是在尋求一種新的文學(xué)形式,,而是十分明確地在尋找一個‘新世界‘,。很顯然,,這樣的著述方式打上了深深韋伯印記。有趣的是,,韋伯后來自己也寫了一本類似的著作《音樂的理性與社會基礎(chǔ)》,,同樣的,在這本書中,,韋伯關(guān)心的不僅是音樂,,而是他畢生研究的世界理性化問題。盧卡奇1962年為《小說理論》撰寫新的序言,,依然強調(diào)寫作該書時他的思想受到德國精神科學(xué)的深刻影響,,他說這種影響基本上立足于我青年時代對狄爾泰、西美爾和韋伯著作的熱情,。應(yīng)該看到,,是德國的精神科學(xué)傳統(tǒng)培育了盧卡奇的《小說理論》,韋伯的影響也應(yīng)該置放在這一傳統(tǒng)中來理解,,否則就不可能顯示出思想的全貌,。在思想上,《小說理論》更多地體現(xiàn)了激進的左派傾向,,盧卡奇自己在這本書出版四十多年后的總結(jié)也許是最具有說服力的:《小說理論》是這樣一部德語書:在其中注重激進革命的左派倫理學(xué)和同對現(xiàn)實的傳統(tǒng),、因襲的解釋結(jié)合在一起。自1920年代以后,,這樣的觀點將越來越發(fā)揮重要的作用,。我們只需想一下恩斯特·布洛赫的《烏托邦精神》和《作為革命神學(xué)家的托馬斯·閔采爾》,想一想本雅明,,甚至想一想阿多諾等人著作的開頭部分,。通過青年盧卡奇的這個故事,我們不難想象19世紀末20世紀初德國思想界那個諸神世界的魅力,,而韋伯則是這個魅力世界當之無愧的卡里斯瑪(charisma),!
對中國學(xué)界來說,這本傳記的出版也有特別的意義,。從1936年商務(wù)印書館出版鄭太樸翻譯的《社會經(jīng)濟史》算起,,漢語知識界接受馬克斯·韋伯的思想已經(jīng)有將近70年的歷史了,,韋伯在中國現(xiàn)代思想中的地位正愈益顯赫。然而在很多人的心目中,,韋伯似乎只是一個躲在大學(xué)象牙塔里的老學(xué)究,,他的那些其實有著非常強烈的現(xiàn)實針對性的論說和理念,譬如價值中立,、理想類型,、意圖倫理、責(zé)任倫理,、科層制度......等等,,正逐漸從特定的問題論域中抽離出來,被孤立而教條地使用,?!恶R克斯·韋伯傳》可以用第一手豐富的材料和生動的細節(jié)來改寫韋伯的中國形象,如果離開了韋伯對歐洲戰(zhàn)后發(fā)展的德國的巨大的歷史焦慮,,我們就不知道他對政治民族和政治天職孜孜吁求的動力何在,;如果沒有體會韋伯對現(xiàn)代性兩難處境的深刻洞察,那么我們就不能理解他為什么在《新教倫理和資本主義精神》這樣尋找現(xiàn)代化源頭活水的著作中,,竟然發(fā)出杜鵑啼血般的哀鳴:輕飄飄的斗篷變成了鐵的牢籠......完全可以,,而且不無道理地,這樣來評說這個文化的發(fā)展的最后階段:‘專家沒有靈魂,,縱欲者沒有心肝,;這個廢物幻想著它自己已達到了前所未有的文明程度‘。在這個意義上,,《馬克斯·韋伯傳》在中國大陸的出版不僅可以重寫韋伯的形象,,而且有可能為漢語學(xué)界更新自我的問題意識提供重要的資源。
《馬克斯·韋伯傳》[德]瑪麗安妮·韋伯著 閻克文等譯,,江蘇人民出版社出版
[轉(zhuǎn)載自文匯讀書周報]
|