Friends 116 TOW Two Parts, Part I
本集是老友記第一次的超長版,這一集是上半部,主要情節(jié)是Chandler和Joey在一家餐廳碰到了Phoebe的孿生姐姐Ursula,偶然的邂逅卻
讓Joey對Ursula一見鐘情,Phoebe不想讓Joey受到傷害極力反對他與Ursula來往,卻讓Joey大惑不解兩人甚至產(chǎn)生矛盾;
Chandler的公司業(yè)績不佳而必須裁員,然而他卻無法對靚麗的女下屬開口,只好一騙再騙,最后不得不在尷尬的情況下告訴她;Ross與Carol,
Susan一起上助產(chǎn)班,卻搞的十分尷尬,Carol在看完生產(chǎn)過程的錄像后過度緊張情緒失控對Ross大吼大叫卻也讓Ross有了產(chǎn)前憂郁
癥......
一開場在Rift‘s,Chandler和Joey在那邊傻等,沒有人過來為他們點餐,他們突然發(fā)現(xiàn)Phoebe在那里,于是兩人將她叫過來, Chandler問她在這干什么,神經(jīng)兮兮的Ursula說你們叫我來的啊,Joey說,No, no... how come you are working here?這里又看到了How come,大家注意結(jié)合之前的筆記復習.Ursula說這里離我住的地方近而且這家餐廳的圍裙很漂亮.Chandler說,Can we start over?注意這里的start over是個常用的短語,是重新開始的意思,Chandler是說剛剛廢話了半天那現(xiàn)在我們重新開始點餐吧.Ursula卻說,那好吧,我到那邊去... (意思是既然重新開始就要回到他們叫她過來之前的狀態(tài)...感覺Ursula比Phoebe更無厘頭...).Central Perk里,Ross在抱怨他的小猴子越來越不聽話了,老是把他電話答錄機上的消息給刪掉,他說道,And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword.注意句中的three days in a row,意思是連續(xù)的三天;crossword是指連字游戲;Ross說,接著它連續(xù)三天都比我先拿到報紙然后在連字游戲那一版撒尿!這時 Chandler和Joey進來了,Joey對Phoebe說猜他們今天碰到誰了,Phoebe說,Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson.(Liam Neeson是位著名的演員,國內(nèi)的觀眾如果看過Schindler‘s List/辛德勒名單的應(yīng)該有印象,他就是Oskar Schindler的扮演者,居住在紐約);Joey說不是,Phoebe接著猜到,Morley Safer(一名著名的新聞記者和評論員,曾獲12次艾美獎,居住在紐約).Joey還是說不對,Phoebe又猜是那個給她剪過頭發(fā)的那個女人, Joey依舊搖頭,Monica說,Okay, look, this could be a really long game.她的意思是這么猜下去可沒完沒了了.Joey告訴Phoebe說碰到她的雙胞胎姐姐了,Phoebe馬上就不感興趣了,Chandler說她工 作的地方,Phoebe說她知道,Chandler說,哦?你怎么知道的?你姐姐說你們好幾年沒有說過話了,Phoebe表示她姐姐說的是真的,她接著問 她是不是看上去很胖,Joey說,我不覺得(Not from where I was standing),Phoebe似乎很討厭她的雙胞胎姐姐,轉(zhuǎn)過去又問Chandler,那你覺得呢?Phoebe告訴大家從小到大即便是雙胞胎,但是 她的姐姐似乎更受偏愛.Ross起身說,Oh, Pheebs, I‘m sorry, I‘ve got to go. I‘ve got Lamaze class.句中的Lamaze class是指的心理助產(chǎn)班,順便介紹下背景知識,Lamaze是發(fā)明這種心理助產(chǎn)訓練方法的法國產(chǎn)科醫(yī)生Dr. Fernand Lamaze的名字.這時Chandler又在搞怪,說,Oh, and I‘ve got Earth Science, but I‘ll catch you in Gym.他之所以這么說,是因為剛剛Ross說的class,所以他就扮學生,說,噢,我要去上地球科學課,一會兒在體育館見!Rachel問是不是就你 和Carol一起去,Ross說,No, Susan‘s gonna be there too.We‘ve got dads, we‘ve got lesbians, the whole parenting team.注意句中的parenting team指的是由于有Ross,Carol和Susan三人,所以像個父母小組一樣.場景來到心理助產(chǎn)班的輔導教室,別人都是夫妻一起來,唯獨Ross那 邊是三個人,在作自我介紹的時候更是尷尬的不得了.場景來到Chandler的辦公室,上次的那個一臉死相的秘書從外面按Chandler的對講機, Chandler還真是搞笑,來一句,And Errrrrr to you too, Helen.意思是剛剛你按的那個聲音我也說給你聽下...汗...Helen在對講機上說,Nina Bookbinder is here to see you.注意這個Nina的姓Bookbinder,是裝訂商,裝訂工人的意思,注意這個名字可是有意義的,看到后面就知道其實這個姓是個伏筆.Nina 進來之后問Chandler找她什么事情,Chandler說,Uh, Yes. Yes. I‘ve just been going over your data here, and little thing, you‘ve been post-dating your Friday numbers.句中的post-dating實際上原形是post-data,此處data作動詞講,指錄入數(shù)據(jù),而post-是指在什么之后的意思, Chandler是說Nina遲填了周五的數(shù)字.Nina還不知道那樣有什么不對,Chandler說,Well, it throws my WENUS out of whack.注意句中的whack,是正常工作的意思.這時Nina笑了起來問,Your... excuse me?很顯然,Nina把WENUS聽成了另外一個詞(Penis),當Chandler給她解釋了一通之后,她才恍然大悟,說了一句無比曖昧的話, Gotcha, gotcha. Won‘t happen again. I wouldn‘t want to do anything to hurt your... "wenus".注意句中的gotcha是got ya的簡寫,就是got you,明白你的意思了.Nina曖昧的說,明白了,以后不會再發(fā)生了,我也不會想傷害你的"wenus"(小弟弟).這時Chandler才反應(yīng)過 來...場景來到Monica和Rachel的公寓,Chandler給大家說Nina非常非常的漂亮,這時Ross說,It doesn‘t matter. You don‘t dip your pen in the company ink.注意句中的dip your pen in the compnay ink是指要Chandler不要搞辦公室戀情,這種說法類似于中文中的兔子不吃窩邊草.Monica對Ross說,Ross, your little creature‘s got the remote again.句中的creature是生物的意思,指小猴子,而remote就是我們說的遙控了,也可以說是remote control.小猴子也是厲害,竟然瞎按一氣能把節(jié)目語言按成西班牙語的.當時電視里面正在放的是美國的著名情景喜劇(sitcom)Family Matters,這時Rachel看著電視說,Cool... "Urkel" in Spanish is "Urkel."這里介紹下Urkel是什么,它是剛剛說的情景喜劇Family Matters中的一個角色,是個戴著個大眼鏡的聰明而又孤僻的小孩.Rachel的意思是原來Urkel在西班牙語中也叫Urkel.這時Joey來 了,Chandler問他到哪去了,Joey說,I went back to Riff‘s. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries.句中的tuna melt是一種三文治,中間夾的金槍魚塊,然后表面有碎芝士,然后加熱煎烤而成,在加熱過程中芝士會遇熱融化,這就是為什么叫tuna melt的緣故.Curly fries其實就是炸成卷卷形狀的薯條.Chandler聽到后來了句Score!這里是指類似體育比賽中特別像美式足球達陣得分,意思是Joey你達陣 得分贏取芳心了!Chandler接著說,Yeah, listen. Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by err...(indicating Phoebe)注意句中的Joey-like,意思是像Joey一樣的,而run something by someone的意思是征求某人就某事的意見(to show someone something or tell them about it to get their opinion).Joey問Phoebe說,You think it would be okay if I asked out your sister?注意約某人出去是怎么說的,ask someone out.Phoebe雖然很不情愿,但是最終還是沒有拒絕Joey,畢竟不是自己的事情.一邊的Ross看到Phoebe臉色不對勁,問她怎么樣了, Phoebe故作鎮(zhèn)定說還好,Ross問到,You wanna watch Laverne & Shirley?句中的Laverne & Shirley是另一部美國70年代末期80年代初期曾熱播的情景喜劇. 場景換到助產(chǎn)班的訓練房,Ross急匆匆地趕來一進門就把別人的道具嬰兒踩扁了,只好尷尬的對別人說對不起,然后問Susan怎么Carol沒有來, Susan回答到,Stuck at school. Some parent-teacher thing. You can go. I‘ll get the information.注意句中的stuck,是困住,卡住的意思,例如,Sorry I‘m late, I was stuck in the jam. Susan是說Carol因為學校有事來不了了(Carol是個老師),你可以先走,我留下來聽課就可以了.Ross堅持要和Susan一起留下來聽課, 生怕錯過了什么.這時指導老師說,We‘re gonna start with some basic third stage breathing exercises,so Mummies, why don‘t you get on your back? And... coaches, you should be supporting Mummy‘s head.注意句中的get on your back是指要孕婦們躺下.這時Ross和Carol都示意要對方躺下,Carol說憑什么自己是女的就要扮演媽媽的角色,這時Ross說,Okay, I‘m gonna play my sperm card one more time.句中sperm是精子,Ross是說,看來我又要把我是孩子父親這件事拿出來說了,這里是比喻成出王牌,和中文中意思一樣,不難理解.Ross 說,那你倒是說說怎么辦,Susan說,I will flip you for it.這里的flip指的是拋硬幣,大家可以記下以后試著使用.誰知道Ross猜頭像輸了,只好躺下,老師開始教媽媽們怎么做了:Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath.Good. Now imagine your vagina is opening like a flower.注意句中的cleansing,在101的筆記中已解釋過,是指凈化,清潔的意思,是用來強調(diào)深呼吸的效果,而vagina是指女性的陰 道,實際上心理學里面經(jīng)常把花和女性陰道聯(lián)系在一起,因為花本身是植物的生殖器,男性求愛送花在心理學里面是典型的性暗示行為(科普一下,大家正確對待 啊).Ross只好郁悶的看著遠方,想象著不可能發(fā)生的事情......場景來到Chandler的辦公室,他一個人在辦公室偷懶玩玩具,這個時候他的上 司進來了,Chandler問他怎么樣了,他上司回答道:Ohh, it‘s been better. The Annual Net Usage Statistics are in. It‘s pretty ugly. We haven‘t seen an ANUS this bad since the seventies.也許大家不知道這里有什么好笑的,好笑的理由和前面的WENUS一樣,只不過這里變成了年度網(wǎng)絡(luò)使用統(tǒng)計ANUS(肛門). Chandler問那這意味著什么,Mr Douglas說,Well, we‘re gonna be layin‘ off people in every department.注意lay off就是指的裁員了.Chandler的部門要裁的對象自然是工作表現(xiàn)糟糕的Nina,然而Chandler由于私人對Nina有好感而遲遲無法說出 口,最后只好以約Nina吃飯收場.場景回到Central Perk,Rachel問Phoebe生日想要什么,Phoebe說真正想要的是自己的媽媽復活陪自己慶祝,Rachel只好自己接著問,Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?句中的Crabtree & Evelyn是美國的一家連鎖護膚用品店的牌子.所以Phoebe才回答道Ooh! Bath salts would be nice.她說的Bath salts就是浴鹽.這時走進Central Perk很多觀眾鼓掌的是Jamie Buchman和Fran Devanow,這兩位是美國另一部同時在熱播的情景喜劇Mad About You中的主要人物,來Friends里來客串了.兩人把Phoebe當成了Ursula,還給她說她們要兩杯Caffe Lattes和一些biscotti cookies,誰知道Phoebe來了句Good Choice就走開了.Friends播出十年,其中來客串的明星大腕數(shù)不勝數(shù),大家細心的話可以發(fā)現(xiàn)很多.場景來到Monica和Rachel的公寓, Chandler和Rachel在幫忙Monica織毛衣.Chandler為無法找到合適的時刻告訴Nina她被公司裁員的消息而被Rachel和 Monica鄙視,Rachel說,Oh, well, that shouldn‘t be so hard, now that you‘re dating. "Sweetheart, you‘re fired, but how about a quickie before I go to work?"注意句中的quickie,是指直接進入主題的性愛(A quickie is a sex act that is not as involved as normal sexual intercourse and thus "quicker" than normal sex),Rachel是說,告訴她應(yīng)該不會那么困難,你們都開始約會了,(你可以說)"親愛的,你被公司辭退了,在我去上班之前我們再來一次速戰(zhàn)速決怎 么樣?"(-_-!)這時Joey來了,買了件女士的羊毛衫(cardigan)要Phoebe試穿,Phoebe本來很開心以為是自己的生日禮物,誰知 道是Joey買給Ursula的,Phoebe馬上就不高興了,隨便說了句合身就把衣服扔進袋子里面去了.Rachel問Joey,Are you seein‘ her again tonight?注意這里的see的意思,大家注意復習.Joey回答道,Yep. Ice Capades.句中的Ice Capades是指花樣溜冰巡游表演,是在1940年由賓夕法尼亞州匹茲堡的John H. Harris創(chuàng)建的.Chandler說,Wow, this is serious. I‘ve never known you to pay money for any kind of capade.意思是,看來你玩真的了,我從來沒有見過你在任何一種巡游表演上花過錢.這時Joey說他真的很喜歡Ursula,這時Phoebe開始不 爽了,說我們都看出來了!Joey說我之前征求過你的意見你說沒有什么啊,Phoebe說,那也許現(xiàn)在不一樣了!(Alright, well, maybe now it‘s not okay);Joey回擊道,那也許我現(xiàn)在對于你的態(tài)度還感到不爽呢!(Okay...Well maybe now I‘m not okay with it not being okay.)Chandler看氣氛很緊張趕緊要Monica接著織毛線.場景又轉(zhuǎn)換到了Chandler的辦公室,Chandler和Nina在打啵. Chandler的上司突然進來了,Chandler馬上裝作在給Nina介紹Chrysler Building(紐約一幢超高層建筑).Mr Douglas問Chandler她怎么還在公司,Chandler瞎扯說Nina的醫(yī)生給他通過電話說Nina得知被辭退的消息之后狂躁不安 (frenzy),而且現(xiàn)在根本不記得自己被辭退了這件事(she would have no recollection of being fired at all, none at all).送算是蒙混過關(guān)了...另一邊在助產(chǎn)班上,Carol,Susan和Ross一起在看嬰兒出生的錄像帶,Carol看完之后情緒很激動, Ross看完之后站起來把道具嬰兒當橄欖球樣的拿在手里對說,Susan, go deep.意思是要Susan前插跑位準備接球.結(jié)果這一冷笑話沒有人理,Carol情緒越來越激動,說不想把孩子生出來,就想保持現(xiàn)狀,錄像帶里面那個 女人做的她做不到.Ross安慰Carol說別激動,一切都會好的,誰知道Carol突然對Ross吼叫起來:OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE‘S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?"句中的nostril是鼻孔,暗喻vagina,而Pot Roast是燉牛肉,暗喻產(chǎn)科醫(yī)生的手.Susan要Carol深呼吸并安慰她說,I know it‘s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it‘s over, we‘re all gonna be parents for the rest of our lives.注意句中的big picture,意思是想象一下,憧憬一下,注意picture的動詞用法,是口語中很常用的.誰知道Susan這么一說,倒把Ross給嚇到了,他還完 全沒有當父親的心理準備. 場景回到Central Perk,Ross還在郁悶,他說, I always knew I was havin‘ a baby, I just never realised the baby was having me.意思是我一直知道我要有個孩子了,我只是沒有意識到我要成為一個父親了.Rachel安慰他,Ross卻說,Aw, how can you say that? I can‘t even get Marcel to stop eating the bath mat. How am I gonna raise a kid?句中的bath mat是浴室的墊子.這時Joey起身離開,Phoebe馬上問他去哪,和誰一起,結(jié)果正如她所料Joey是要和Ursula一起出去,Phoebe又隱 喻的問他和Ursula有沒有發(fā)生關(guān)系,Joey回答這個不關(guān)你的事情,但是還沒有,滿意了吧?搞的氣氛相當?shù)木o張.場景又來到了Chandler的辦公 室,Nina進來問Chandler不知道怎么回事這幾天大家都看她的眼神怪怪的而且都躲著她(For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks).Chandler說也許是大家嫉妒他們之間的事情,Nina說也許,但是這也無法解釋為什么他們老是拿走我的剪刀(scissors). Chandler沒有辦法,只要繼續(xù)把謊撒下去,他說,Ah, well, maybe that‘s, ah, because you‘re getting a big raise.注意句中的raise,是指升職,提升,也可以說getting promoted.Nina聽到之后開心的不得了,Chandler為了把戲演全套,還通過對講機說,Helen, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder‘s raise?注意句中的put through本意是電話轉(zhuǎn)接給某人的意思,例如你是公司前臺的電話接線員,你接到打到公司總機要找某某,你就可以說,Hold on a second, I‘ll put you through.在這里是指處理,辦理的意思.誰知道對講機那邊的Helen說那還要把她的精神病歷送到人事部么(So you still want me to send her psychological profile to Personnel)?一般公司的人事部就是Personnel或者Human Resource Department.這時被一旁的Nina聽到了,Nina問怎么回事,Chandler急忙說Helen喝醉了(Helen drinks),眼看這彌天大謊是撒不下去了.場景回到了Monica和Rachel的公寓,Chandler給大家說我最后還是把一切都告訴她了, Rachel問她反應(yīng)如何,Chandler回答說, Pretty well. Except for the stapler thing. Little tip: if you‘re ever in a similar situation, never ever leave your hand.....on the desk.句中的stapler是訂書機,這里也就是為什么前面埋下伏筆Nina的姓叫Bookbinder, 因為Bookbinder uses staplers,不同的是,她釘?shù)牟皇菚?而是Chandler的手.Phoebe的心情還是很糟,Rachel問Joey和Ursula約會對你來說 真的那么糟么?Phoebe說, Um, yeah. Look, I mean, I‘m not saying she‘s like evil or anything. She just, you know, she‘s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn‘t let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your best friend? Well, but that‘s what he was for me. And she you know, kind of stole him away, and then... broke his heart... and then he wouldn‘t even talk to me any more. Because he said he didn‘t wanna be around... anything that looked like either one of us.句中的Judy Jetson是一個卡通人物,似乎是那個斯通家族里面的一個形象.Phoebe也是夠可憐的,從小就被Ursula搶走并破壞掉所有自己心愛的東西,她是 擔心Joey也變的和她之前的那個被Ursula搶走的男朋友一樣不想再見到自己從而失去這么個好朋友.大家都說服Phoebe去和Joey談?wù)?讓他知 道自己的想法,誰知道Phoebe一過去敲門,開門的竟是穿著睡衣的Ursula......(TO BE CONTINUED) |
|