長江文藝出版社日前成功將其出版的《狼圖騰》一書的全球英文版權(quán)轉(zhuǎn)讓給企鵝出版集團,。這不僅是我國圖書首次被一次性買斷全球英文版權(quán),也是我國當代文藝作品首次大規(guī)模進入英文主流文化市場,。
10%的版稅收入,,10萬美元的預付款,《狼圖騰》英文版權(quán)輸出創(chuàng)下了我國圖書版權(quán)貿(mào)易版稅收入的最高值,,在中國作家圖書版權(quán)輸出中史無前例,。這一成功案例在我國版權(quán)對外輸出史上具有“里程碑”意義。
企鵝集團:狼是可以承載全人類共同語言的動物
《狼圖騰》是一部由幾十個有機連貫的“狼故事”構(gòu)成的小說,,講述了上世紀六七十年代蒙古草原游牧民族的生活,,以及游牧民族在草原上與狼之間的感人故事。作者姜戎1967年自愿赴內(nèi)蒙古額侖草原插隊,,1978年返城,。這本書去年4月由長江文藝出版社出版,到今年8月底總銷售量已突破100萬冊,。
長江文藝出版社副社長黎波介紹說,自《狼圖騰》在國內(nèi)暢銷以來,,國外出版機構(gòu)就紛紛與我們聯(lián)系,,希望獲得《狼圖騰》外文版的版權(quán)。我們從今年4月份開始與世界最大出版機構(gòu)培生出版集團下屬的企鵝集團接觸,?!独菆D騰》在國內(nèi)良好的市場運作,為后來進入國際市場打下了重要基礎(chǔ),。很多出版商都從外國的報紙上了解了這本書,,產(chǎn)生很大興趣,。在眾多與我們接觸的出版社中,企鵝集團是最終經(jīng)過各種權(quán)衡后選擇的合作者,。
企鵝出版集團有100多年的歷史,,以出版大眾和少兒讀物為主,曾出版發(fā)行過英文版的中國書籍如《紅樓夢》《圍城》,,以及蘇童,、莫言的小說。黎波介紹說,,《狼圖騰》作為中國原創(chuàng)性作品將于2007年在全球英語國家同步發(fā)行,,這是首次在全球英語國家同時出版和發(fā)行一本當代中國作家的作品,這意味著這本書將如《哈利·波特》一樣,,英語國家的讀者會在同一時間看到,。
企鵝集團亞洲區(qū)總裁皮特·費爾德表示,企鵝集團一直在中國尋找一部既有鮮明中國文化特點,,又有美妙故事的小說作品,,幸運的是我們找到了《狼圖騰》,找到了“狼”,,這個可以承載全人類共同語言的動物,。《狼圖騰》是一個沒有文化差異的動物故事,,人與動物如何相處,、傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的沖突,都是全世界關(guān)注的話題,。
目前,,《狼圖騰》的韓文版、法文版版權(quán)也已經(jīng)售出,,德文版和日本版以及其他小語種版也正在洽談中,。長江文藝出版社還將推出《狼圖騰》少兒版《小狼小狼》,這也是國內(nèi)首次出版當代暢銷小說的少兒讀本,。
版權(quán)代理公司市場意識薄弱
我國圖書版權(quán)貿(mào)易一直存在巨大的逆差,,與商業(yè)貿(mào)易的順差形成鮮明對比。上世紀80年代以來,,我國圖書版權(quán)輸入,、輸出比例長期徘徊在10:1左右。去年我國版權(quán)輸出不足1000項,,而且大部分集中在中國臺灣,、香港、日本等亞洲地區(qū)?!独菆D騰》的成功輸出,,刷新了我國版權(quán)輸出的多項紀錄。
我國只有余華,、莫言等少數(shù)幾位當代作家的作品可以輸出到西方世界,,向英語國家的版權(quán)輸出主要集中在中醫(yī)、按摩,、風水,、食療以及其他介紹中國傳統(tǒng)文化和旅游類圖書,而且銷售量很低,,一般都只有一兩千冊,。
長江文藝出版社法人代表、副社長方平說,,我國版權(quán)輸出多輸往港澳臺地區(qū),,輸往歐美發(fā)達地區(qū)比較困難,這主要是因為與港澳臺地區(qū)文化相通,、語言相通,。湖北的版權(quán)輸出情況在國內(nèi)算是比較好的,但情況也不樂觀,。以長江文藝出版社為例,,2004年引進版權(quán)的圖書有17種,而輸出版權(quán)的只有2種,,均輸出到臺灣地區(qū),。
據(jù)黎波介紹,以往中國圖書國外出版的版稅一般只有6%或7%,,版稅多數(shù)在5000美元以下,,一般只預付一兩千美元。
我國圖書版權(quán)輸出量少價低,,而引進的不僅數(shù)量大,,而且價格很高。方平說,,我們引進的圖書版權(quán)一般都在數(shù)萬美元,,而輸出的圖書大多數(shù)是1000美元左右。上世紀90年代,,長江文藝出版社出版的《圣賢人生》系列叢書26本,,輸出到臺灣,價錢被認為是很不錯的,,版權(quán)轉(zhuǎn)讓費為30萬元人民幣,平均每本的版權(quán)轉(zhuǎn)讓費僅有1000多美元。而最近引進韓國《火鳥》的中文版權(quán),,轉(zhuǎn)讓費是2萬美元,。有些引進的圖書由于營銷不佳,還不夠支付版權(quán)轉(zhuǎn)讓費,。
在我國,,本應(yīng)承擔起版權(quán)輸出主要責任的版權(quán)代理公司,除了北京,、廣西,、福建等少數(shù)幾家經(jīng)營尚可外,大多數(shù)并未建立起公司機制,,市場意識薄弱,,名存實亡。方平說,,國內(nèi)圖書版權(quán)輸出有限,,而引進圖書版權(quán)的工作主要是出版社自己聯(lián)系,大部分版權(quán)代理機構(gòu)沒有多少業(yè)務(wù)做,。出版社大多提倡編輯直接找作者,、出版社聯(lián)系購買版權(quán),省去了許多中間環(huán)節(jié),,也降低了成本,。
加強圖書版權(quán)輸出任重道遠
近年來,國際出版巨頭已開始注意到中國作家的作品,。在日前舉行的北京國際出版論壇上,,蘭登書屋主席兼總裁彼得·奧爾森說,中國的新秀作家大多數(shù)尚未在世界范圍內(nèi)找到出版機會,。目前世界范圍內(nèi)的暢銷書主要由英文作者創(chuàng)作,,而西方一些批評家認為,美國對其他國家的文化領(lǐng)導地位和文學影響在上個世紀已經(jīng)達到巔峰,。因此,,21世紀亞洲作者,尤其是中國作者可能崛起為全球圖書內(nèi)容的最大源泉,。
皮特·費爾德也認為,,全世界的讀者都期望能了解創(chuàng)造了經(jīng)濟奇跡的中國文化,特別是2007年到2008年奧運會期間,,將是一個中國年,,這給中國圖書版權(quán)輸出提供了難得的機遇。
但我國圖書版權(quán)輸出仍面臨著一系列的困難和問題,。方平認為,,東西文化的差距、語言溝通的困難,尋找中文翻譯的難度大,、成本高,,缺乏有效的宣傳、包裝和營銷手段,,都是中文圖書輸出難以跨越的障礙,。“西方文化”在全球文化占有“主流地位”,,對我們的文化存在歧視和偏見,,很多文化觀念難以被西方社會,尤其是主流社會接受,。
方平說,,對外輸出圖書版權(quán)是向外國主流社會宣傳中華文化的有效手段之一,國家應(yīng)采取通過設(shè)立專業(yè)基金補償,,免稅等措施,,對輸出版權(quán)的單位給予一定的補償,以鼓勵輸出好的精神產(chǎn)品,。另外,,我國新聞出版署、教育部,、科技部等部門都有各自的版權(quán)貿(mào)易機構(gòu),,這些版權(quán)貿(mào)易機構(gòu)間應(yīng)加強資源整合,促進合作與交流,,使我國的版權(quán)對外輸出工作邁上新臺階,。新聞媒體也應(yīng)在文化產(chǎn)品的宣傳方面做好工作,為文化產(chǎn)品的營銷做出應(yīng)有的貢獻,。
《狼圖騰》的策劃安波舜說,,與有些出版單位在版權(quán)交易會上尋找機會,依賴版權(quán)代理公司的方式不同的是,,《狼圖騰》請熟悉中國文化和英語的人撰寫書評,,爭取刊登在西方世界的主流報刊上,以吸引國外出版商的注意,。當時,,多家海外出版機構(gòu)和版權(quán)代理機構(gòu)都曾與長江文藝出版社進行過洽談,經(jīng)過對比才最終敲定與企鵝出版社合作,,這也是此書版稅可以創(chuàng)紀錄的原因之一,。他認為, 中國作家只要真正關(guān)心人類共同的話題,,人類的終極關(guān)懷,,就可能走向世界,,并得到世界的關(guān)注。
黎波說,,《狼圖騰》最后的預付款,、版稅都是企鵝集團按國際慣例處理的。這本書在國內(nèi)市場的成功,,電影版權(quán)被紫禁城影業(yè)公司購買并引起好萊塢導演的青睞,都增加了該書的商業(yè)價值,,使得我們在最后的談判中贏得高價,,這是遵循市場規(guī)律的結(jié)果。(記者黎昌政 劉江)