拿了桔子跑哇2小時前 @無邊桃炎 一位英國人說自己被中文「非凡的語法形式——成語」吸引,花了一整夜琢磨「守株待兔」這個詞,,還畫了一張思維導圖 @大犬座VY星駐地特派員 “我昨晚研究守株待兔一夜沒睡”聽起來像是他守著樹樁等了一晚兔子,,哈哈哈哈對不起 @餃子蓋澆 就這執(zhí)行力、鉆研精神,、工具使用熟練度,、表達能力,說TT難民是底層,?誰信?。∵@位放哪個國家都屬于接受過精英教育 @冷地磚與熱餛飩湯 看到說成語像超鏈接,,還在想這不是前段時間熱搜上火過的說法嗎,,國內(nèi)串子發(fā)的吧。后來看到因為每個字都有含義并能組成故事感到crazy……應該是真老外,,中國人的腦回路里大概是沒有這個視角的 @祝你今年金拱門 哈哈一樣的心路歷程,!真的她的思維方式就很像在那種英語式的造一個新詞,,然后鏈接一個與字面幾乎無關的意義的語言邏輯中養(yǎng)成的,第一次見到中文字義強濃縮造詞法的震撼非常生動可愛 @-巫見見見見- 是老外前個學文言文帖子里有人評論說,,我們不止有"壓縮包"還有"超鏈接",。他就立刻去鉆研了… 不得不說這老外太好學了 @文喵愛吃魚湯拌飯 中文妙就妙在一個字就是一個詞,尤其是古文,,信息更濃縮,。其實各國應該都有那種來源于小故事的俚語/短語/典故,但是成語這么規(guī)整還能當動詞用的應該是獨一份 @利頭路桑麻 我去看了原帖,,一旦有人用某條評論的最后一個字來接一個成語,,大家就會開始玩成語接龍來蓋樓,太好玩了 @就此事我簡單喵兩句 非常好,!導圖使我思維旋轉(果然學母語和學外語是好比兩隊人在山的兩邊開挖,。經(jīng)常交錯,偶爾挖通,,時常錯過,。) @格瑪XR 我記得之前看過一個科普類文章,將全世界幾大語種的文字做了一個比較分析,。中文的濃縮精煉是鶴立雞群般的存在,。 @小九今年也不小了 這不又來了個鶴立雞群了嗎 @你可能永遠都看不到了 聯(lián)合國文件中,中文的文件厚度是其他國家的70%,。 記得各國做同聲傳譯的人吐槽過,,最怕聽見中國代表說“中國有句古話”“常言道”或者丟過來一句古詩成語啥的,那意味著Ta要翻譯一個超級無敵壓縮包,。 @蛻媽1980 洋抖難民移民小紅書這一波,,適用“塞翁失馬”這個成語。 免責聲明 以上內(nèi)容為用戶在觀察者網(wǎng)風聞社區(qū)上傳并發(fā)布,,僅代表發(fā)帖用戶觀點,。發(fā)表于山東省 |
|