這復(fù)雜人世,,有太多形式,任理解認(rèn)識(shí),,難深入本質(zhì)......請(qǐng)您將我的這首無(wú)題小詩(shī)翻譯成英語(yǔ)和中文評(píng)議,,謝謝您! English Translation: This complex world, Has too many forms, Despite understanding and recognition, It's hard to grasp the essence... Chinese Commentary: 這首無(wú)題小詩(shī)揭示了這復(fù)雜人世有太多形式,以及任理解認(rèn)識(shí)難深入本質(zhì)的現(xiàn)實(shí),。詩(shī)中的“這復(fù)雜人世,, 有太多形式”表達(dá)了這復(fù)雜人世有太多形式的現(xiàn)實(shí),而“任理解認(rèn)識(shí),,難深入本質(zhì)”則揭示了 任理解認(rèn)識(shí)難深入本質(zhì)的現(xiàn)實(shí)。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,,意蘊(yùn)深刻,,反映了對(duì)復(fù)雜人世、太多形式,、 理解認(rèn)識(shí)以及難深入本質(zhì)的深刻思考和理性認(rèn)識(shí),,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和警示作用。 |
|
來(lái)自: 肖元生十萬(wàn)小詩(shī) > 《待分類(lèi)》