因“用強(qiáng)烈的詩意散文直面歷史創(chuàng)傷,,揭示人類生命的脆弱”,,韓國女作家韓江贏得2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(以下簡稱諾獎(jiǎng)),,其實(shí)她也是詩人。該與她一起大笑的,,應(yīng)是諾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)——這次又“蒙”過了賠率榜,。 韓江獲獎(jiǎng),既意外也不意外:意外的是,,韓江幾乎算是“年輕作家”,,直到2015年,她才踏上國際文壇,,距獲諾獎(jiǎng)不足10年,,而一般情況下,作家從寫出代表作到獲諾獎(jiǎng)需20年,;不意外的是,,韓江此前已是獲布克獎(jiǎng)的首位亞洲作家(2016年),作品的品質(zhì)過硬,。 “文無第一,,武無第二”,文學(xué)世界中沒有冠亞軍,,但韓江確給人“一飛沖天”之感,。 北京日?qǐng)?bào)電子報(bào)10月18日第19版網(wǎng)頁截屏(部分) 《素食者》轟動(dòng)歐美 韓江生于1970年,她的父親韓勝源是韓國著名小說家,,曾獲代表韓國中短篇小說最高水準(zhǔn)的李箱文學(xué)獎(jiǎng),。韓江說:“當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我的父親是一位年輕而貧窮的小說家,,他把我們那沒有家具的房子堆滿了書。書架上的書如洪水般傾瀉而下,,凌亂地堆滿了地板,,像一家從沒整理過的二手書店。對(duì)我來說,,書是半生命體,。” 童年時(shí)代,,韓江迷戀姜素千(韓國兒童詩人),、馬海松(韓國童話作家)和林格倫(瑞典童話作家),10多歲時(shí)則喜歡俄羅斯文學(xué),,尤愛陀思妥耶夫斯基,,且反復(fù)閱讀過帕斯捷爾納克(1958年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)的《詩人之死》。 14歲時(shí),,韓江讀了韓國作家林哲宇的《沙平站》,,她說:“我被這個(gè)生動(dòng)的故事迷住了,決定成為一名作家?!?/p> 韓江23歲時(shí)發(fā)表處女作,。她的創(chuàng)作可分為兩階段:2016年前,韓江獲得的都是韓國國內(nèi)的文學(xué)獎(jiǎng),,只是韓國名作家,;2016年,韓江獲得布克文學(xué)獎(jiǎng),,此后贏得各種國際文學(xué)大獎(jiǎng),,成為世界級(jí)名作家。 轉(zhuǎn)折源于2015年,,28歲的英國博士生黛博拉·史密斯將韓江的《素食者》譯成英語,。《素食者》由互相嵌套的三個(gè)中篇小說構(gòu)成,,第二部《蒙古斑》(后改名為《胎記》)寫于2005年,,并獲得了當(dāng)年的李箱文學(xué)獎(jiǎng)。韓江更愿推薦自己的其他小說,,但黛博拉·史密斯堅(jiān)持認(rèn)為:這個(gè)故事,,西方人能看得懂。 《素食者》果然在歐美引起轟動(dòng),,黛博拉·史密斯和韓江同獲布克獎(jiǎng),。 “豪杰譯”歪打正著 對(duì)于英譯本,韓國讀者深感不滿,,因偏離原著太多,。 學(xué)者查理斯·尹研究了小說的第一部分,發(fā)現(xiàn)誤譯率高達(dá)10.9%,,原文刪節(jié)率5.7%,,甚至出現(xiàn)了這樣奇怪的句子:“她伸出腳,平靜地把門關(guān)上,?!笨稍膶懙氖鞘帧4送?,第一部分31.5%的句子幾乎是黛博拉·史密斯重寫的,,這使“譯本帶有'十九世紀(jì)的韻味’,讓人想起契訶夫”,。 黛博拉·史密斯此前只學(xué)過三年韓語(一說是六年),,不得不“豪杰譯”,但這可能是明智的選擇,?!端厥痴摺返挠⒆g本被贊“文筆優(yōu)美”,,且避開了英語讀者最感不快的“雷”——原文中有許多非理性的感性描寫。書中主角英惠精神失常,,黛博拉·史密斯把她改寫成邏輯嚴(yán)密的正常人,,因?yàn)椤拔覀兿矚g讀那些積極理性、努力克服困難,、主動(dòng)行動(dòng)而非被動(dòng)接受的人物的故事”(韓裔美國學(xué)者查理斯·尹用語),。 正如查理斯·尹所說:“最終,她(指黛博拉·史密斯)還是做出了一道非凡的菜,,數(shù)百萬新食客都覺得它很美味,。幾位米其林評(píng)委(指布克獎(jiǎng)評(píng)委)碰巧品嘗了這道菜,并授予它三星(指授予布克獎(jiǎng)),?!?/p> 由此帶來的問題是:英語讀者看到的韓江不是真實(shí)的韓江,則諾獎(jiǎng)究竟獎(jiǎng)的是誰,? 其實(shí),,已不能再把文學(xué)理解為只有創(chuàng)作,還要看到現(xiàn)代社會(huì)高度組織化的一面,。在今天,,好作品是一個(gè)系統(tǒng)工程,除了作家的才華之外,,還需推廣,、解讀、翻譯,、認(rèn)證,、讀者群培養(yǎng)等專業(yè)化手段的介入,才能成功,。優(yōu)秀作家不僅要有文字功夫,,還要有配合能力。黛博拉·史密斯便稱贊說,,韓江能閱讀英譯文,這使雙方交流順暢,。 猶如《狂人日記》當(dāng)代版 《素食者》成就了韓江,,也是理解韓江的鑰匙,其故事很簡單: 第一部講述女主角英惠因噩夢(mèng),,對(duì)食肉者的體味感到惡心,,從此食素。丈夫無法勸服,,便告訴了英惠的粗暴父親,,后者在家宴時(shí),,暴力將肉塞入英惠口中,英惠割腕自殺,,精神崩潰,。 第二部講述英惠的姐夫得知她身上有胎記,產(chǎn)生沖動(dòng),,以人體繪畫并拍攝為名,,與英惠往來,英惠陶醉于人體繪畫之美,,姐夫則陷入情欲,,姐姐發(fā)現(xiàn)后,將英惠送入精神病院,。 第三部講述精神病院中的英惠突然絕食,,她稱自己是一棵樹,只需澆水,,姐姐試圖說服英惠,,卻突然意識(shí)到,自己內(nèi)心深處一直恨著妹妹,。姐姐從小生活在父親的陰影下,,只能用保護(hù)妹妹獲取生命價(jià)值,從而喪失自我,,靠外部目標(biāo)支撐人生,,這讓她陷入恨中。英惠最終拒絕了姐姐的勸告,,醫(yī)生,、護(hù)士強(qiáng)制給她喂食,她掙扎至胃出血,,生命垂危,。上急救車前,英惠對(duì)姐姐說:“說不定這是一場夢(mèng)……” 《素食者》的故事與《狂人日記》略似:主角均從夢(mèng)中醒來,,選擇新的生活方式,,都落入他人的重圍,都遭遇兄弟情(或姐妹情)的虛偽,,都因“吃”而悟…… 主題亦略似:布克獎(jiǎng)稱《素食者》“描繪了一個(gè)普通女性對(duì)緊縛自己的守舊傳統(tǒng)與思想的抵抗”,,而《狂人日記》是“意在暴露家族制度和禮教的弊害”。 這種儒家文化氛圍中形成的感受,,如何傳達(dá)給外人,?經(jīng)典著作在前,后來者怎樣出新,?作家只能“后退式前進(jìn)”,,一邊仰望著前人,,一邊走向未來。韓江也如此,。 好文本能打動(dòng)不同的人 在《素食者》中,,韓江的敘事策略是:沿著“植物性”展開意象,肉,、野獸,、血等構(gòu)成殘酷現(xiàn)實(shí),樹,、鳥,、花、森林,、胎記等是可望不可即的彼岸,,不論二者如何攪動(dòng),永遠(yuǎn)無法突破“生活在別處”的困局,。 我是誰,、活著是什么、一切為何不可動(dòng)搖……絕食的英惠問:“沒有人能理解我……不管是醫(yī)生,,還是護(hù)士,,他們都一樣……”姐姐說:“我這不是怕你死掉嗎?”英惠反問道:“我為什么不能死,?” 這種變形感,、非人感、荒誕感,,是現(xiàn)代人的普遍感受,,既與卡夫卡的《變形記》接續(xù),又能跨越文化隔閡,。韓江想寫兇惡的父輩,、不負(fù)責(zé)的丈夫、滿腦子欲望的姐夫們構(gòu)成的群體,,對(duì)女性的壓榨,,而歐美讀者感動(dòng)的則是人人都是受造物,“我”不過是被他人殖民后的“我”,。 童年經(jīng)歷相似,,受到的教育相似,知識(shí)構(gòu)成相似,,情感體驗(yàn)相似……現(xiàn)代人還沒開始實(shí)踐,已被告知結(jié)果,;還沒開始激動(dòng),,尺度已設(shè)立,;還沒開始尋找,答案已公布,。意義只與灌輸相關(guān),,獨(dú)自摸索即歧途,這讓“幾十年來積累的緊張和恐懼已經(jīng)深深地潛藏在我們內(nèi)心,,并在短暫的閃現(xiàn)中顯現(xiàn)出來”,,有了巨大的感染力。韓江說的是歷史,,歐美讀者聽到的卻是當(dāng)下感受,。 沒有誤讀,就沒有文學(xué),。文學(xué)靠誤讀傳承,,關(guān)鍵看能否從自己文化根脈中,為他人提供誤讀的可能,。韓江之長,,正在于抓住了這種可能——她用隱喻思維,賦予小說獨(dú)特的概括性,,所思雖異,,情感震撼卻相通。 從揭示自我走向揭示存在 中韓兩國文化相似,,上世紀(jì)70年代末,,兩國女作家崛起,初期與男性文學(xué)區(qū)別不大,,也聚焦于現(xiàn)代化沖擊下,,個(gè)體、家庭與社會(huì)的應(yīng)對(duì)之道,。 上世紀(jì)90年代,,中韓作家的女性主體意識(shí)覺醒,韓國的趙慶蘭,、全景麟,、申京淑、孔冰枝等,,風(fēng)格可與中國的同時(shí)代的一些女作家對(duì)讀,。 據(jù)學(xué)者謝瓊的《近十年韓國女性小說漫談》,上世紀(jì)九十年代后期起,,韓國女性文學(xué)開始“超越性別界限的拓寬”,,更多聚焦在生活的荒謬感和無力感,探索兩性理解的艱難與絕望,。殷熙耕的《妻子的盒子》,、孔善玉的《雨中》,、樸婉緒的《孤獨(dú)的你》等,“將自身群體曾經(jīng)的劣勢(shì)轉(zhuǎn)化為某種觀察的優(yōu)勢(shì),,并對(duì)男性以致整個(gè)人類報(bào)以寬容的觀照”,。 韓江的小說亦如此,表達(dá)女性感受,,是為解釋存在的悲劇性,。正如《素食者》中,丈夫選擇英惠,,源于“我之所以會(huì)跟這樣的女人結(jié)婚,,是因?yàn)樗龥]有什么特別的魅力,同時(shí)也找不出什么特別的缺點(diǎn)……正因?yàn)檫@樣,,我才覺得舒坦”,。用最低的成本去模仿愛,只為過一次和別人相似的人生,。賦予《素食者》更多的凄涼感,。 韓江等作家能實(shí)現(xiàn)這一躍遷,與熟悉歐美文學(xué)議題,、溝通充分相關(guān),。隨著創(chuàng)作越來越脫離個(gè)人努力,走向團(tuán)隊(duì)合作,,信息優(yōu)勢(shì)是決定性的,,而這也許就是韓江能“一飛沖天”的原因。 陳輝 |
|