讀外國文學先看翻譯,,譯者太重要了,,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”,。好的譯著,,精妙地傳達原著的風貌,,讓人閱讀之后齒頰留香,,而那些糟糕的翻譯,,讀了讓人味同嚼蠟,,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣,。鑒于此,,推薦外國經典中那些權威的出色的譯本就尤為必要,。如果譯者好,,就不用太糾結出版社了,畢竟設計,、裝幀都是外在的,,最重要的是內容。如果不清楚翻譯的好壞,,那么個人覺得,,人民文學的譯本質量還是比較有保證的,上海譯文的其次,,譯林的良莠不齊,。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環(huán)境下,,這些優(yōu)秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向,。 一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學 ?
3,、(古希伯來)《圣經》-:不是公開出版物,要去教堂購買,。 4,、(印)泰戈爾《飛鳥集》:鄭振鐸,。馮唐的版本爭議較大,。 俄國 《戰(zhàn)爭與和平》--草嬰,短期無法超越,。(可惜由于草嬰先生撤版,,已不能出了。) 《戰(zhàn)爭與和平》--高植,,也很好,。(上海譯文八十年代) 《戰(zhàn)爭與和平》--劉遼逸,人民文學版,。 《安娜卡列尼娜》--草嬰 《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯) 《復活》--汝龍 《復活》--草嬰,,這兩個譯本都是經典。 《前夜》--麗尼 《貴族之家》--麗尼 《父與子》--巴金 《卡拉瑪佐夫兄弟》--耿濟之 《罪與罰》--朱海觀王汶 《白癡》--南江 《被欺凌與被侮辱的》--南江 《童年在人間我的大學》--劉遼逸樓適夷陸風 《高爾基短篇小說選》--瞿秋白巴金耿濟之伊信 《獵人筆記》--豐子愷 《獵人筆記》--馮春,,未知如何,。 契訶夫作品--汝龍 《當代英雄》--翟松年 《靜靜的頓河》--金人 《普希金詩選》--查良錚、戈寶權 《家庭的戲劇》--巴金 《死魂靈》--滿濤 《一個人的遭遇》--草嬰 《阿列霞》--藍英年 《日瓦戈醫(yī)生》--藍英年張秉衡 《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益 《誰之罪》--樓適夷 《苦難的歷程》--王士燮 《往事與隨想》--巴金,,上海譯文79年版,。 法國 《悲慘世界》--李丹方于,,短期無法超越,。 《悲慘世界》--鄭克魯,也很好,。 《巴黎圣母院》--陳敬容 《海上勞工》--陳筱卿 《笑面人》--鄭永慧 《笑面人》--魯膺,,上海譯文,也相當不錯,。 《九三年》--鄭永慧 《冰島的兇漢》--陳筱卿 《雨果詩選》--程曾厚 雨果戲劇--許淵沖 《包法利夫人》--李建吾,,短期無法超越 《包法利夫人》--周克希(譯文),也很好,。 《約翰克利斯朵夫》--傅雷 《歐也妮葛朗臺》--傅雷 《高老頭》--傅雷 《幻滅》--傅雷 《巴爾扎克中短篇小說選》--鄭永慧 《惡之花》--錢春綺,,最近大家多看郭宏安作品,感覺也不錯,。 《茶花女》--王振孫 《紅與黑》--郝運 《巴馬修道院》--郝運 《都德小說選》--郝運 《一生漂亮朋友》--王振孫 《吉爾·布拉斯》--楊絳 《莫里哀喜劇六種》--李建吾 《娜娜》--焦菊隱 《基督山伯爵》--蔣學模 德國 《浮士德》--郭沫若,,1959年人民文學版 《浮士德》--董問樵,1983年復旦大學版 《浮士德》--錢春綺,,1982年上海譯文版 《浮士德》--綠原,,人民文學版 《少年維特之煩惱》--郭沫若 《席勒戲劇詩歌選》--錢春綺等 《威廉·邁斯特的漫游時代》--馮至姚萬昆 英國 《唐璜》--查良錚 莎士比亞戲劇--朱生豪 《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳 《傲慢與偏見》--王科一 《孤星血淚》--王科一 《牛虻》--李俍民 《卡斯特橋市長》--侍桁 《性心理學》--潘光旦 《雪萊抒情詩選》--查良錚 《一九八四》--董樂山 《魯濱遜漂流記》--徐霞村 《德伯家的苔絲》--張谷若 《無名的裘德》--張谷若 《還鄉(xiāng)》--張谷若 《大衛(wèi)考坡菲》--張谷若 《呼嘯山莊》--張玲張揚 《名利場》--楊必,,不過最近都是看榮如德的譯本比較多 《傲慢與偏見》--張玲張揚 《福爾賽世家》--周煦良 《董貝父子》--祝慶英 美國 《永別了,武器》--湯永寬 《飄》--傅東華 《歐·亨利短篇小說選》--王永年 《紅字》--侍桁 西班牙 《堂吉訶德》--楊絳,。還可看董燕生譯本 丹麥 《安徒生童話》--葉君健,,短期無法超越。 挪威 《易卜生戲劇選》--蕭乾 奧地利: 《城堡》--湯永寬 《城堡》--高年生 《里爾克詩選》--綠原 波蘭: 《你往何處去》--侍桁 《你往何處去》--張振輝,,據說也不錯,。 意大利 《神曲》--王維克 《神曲》--田德望 《愛的教育》--夏丏尊 《斯巴達克斯》--李俍民 《十日談》--王永年 《十日談》--方平、王科一 《約婚夫婦》--王永年 《約婚夫婦》--呂同六 捷克斯洛伐克 《好兵帥克》--蕭乾 保加利亞 《軛下》--施蟄存 希臘 《古希臘戲劇選》--羅念生,、楊憲益,、王煥生 《伊利亞特》--羅念生、王煥生 《奧德賽》--王煥生 《悲劇二種》--羅念生 《伊索寓言》--羅念生 印度 《羅摩衍那》--季羨林 《五卷書》--季羨林 《摩訶婆羅多插話選》--金克木 趙國華 席必莊 郭良均 《泰戈爾詩選》--謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石 日本 《源氏物語》--豐子愷 《枕草子》--周作人 林文月 外國文學名著翻譯譯本推薦董燕生 譯《堂吉訶德》
楊 絳 譯《堂吉訶德》
王道乾 譯《情人》
楊伯峻 譯《論語譯注》
周克希 譯《包法利夫人》
許 鈞 譯《榿木王》
李文俊 譯 ??思{
施咸榮 譯 塞林格
汝 龍 譯 契訶夫
郝 運 譯 都德
羅貽榮 譯 戴維·洛奇做皮
周作人 譯 日本,、希臘文學
朱 雯 譯 雷馬克-
文楚安 譯 凱魯亞克-
蕭 乾 譯 喬伊斯-
張佩芬 譯 黑塞文學
金 隄 譯 喬伊斯《尤利西斯》
張谷若 譯 狄更斯和哈代
陳 馥 譯 布寧
錢 誠 譯 布爾加科夫
陳敬容 譯 哈代(詩歌)
董樂山 譯 《1984》
張友松 譯 馬克·吐溫作品
榮如德 譯 《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《癌病房》《金銀島》
《道連葛雷的畫像》《奧列佛退斯特》
楊武能 譯 《納爾齊斯與歌爾德蒙》
李文俊 譯 《警察與贊美詩》
鄭振鐸 譯 泰戈爾
馮 至 譯 里爾克
戴望舒 譯 洛爾迦和法國詩歌
魯 彥 譯 顯克微支
周煦良 譯 高爾斯華綏
滿 濤 譯 果戈里
羅念生 譯 古希臘史詩、悲劇
樓適夷 譯 介川龍之芥
草 嬰 譯 托爾斯泰
裘柱常 譯 杰克·倫敦
袁鳳珠 譯 厄普代克
主 萬 譯 厄普代克
王仲年 譯 歐亨利
錢鴻嘉 譯 德國小說(托馬斯曼,,伯爾等)
范維信 譯 葡語文學
桂裕芳 譯 普魯斯特
許 鈞 譯 普魯斯特 法國作品
葉君健 譯 安徒生
冰 心 譯 紀伯倫
周作人 譯 日本文學
余光中 譯 王爾德《不可兒戲》
徐 遲 譯 《瓦爾登湖》
侯文惠 譯 《沙鄉(xiāng)年鑒》
韓少功 譯 《生命中不能承受之輕》 《惶然錄》 昆德拉
楊武能 譯 浮士德 綠原 譯 浮士德 錢綺春 譯 浮士德潘光旦 譯 藹理斯的《性心理學》 蕭 乾 譯 《好兵帥克》(轉譯自英文本) 劉星燦 譯 《好兵帥克》(捷克原文翻譯好) 李健吾 譯 《包法利夫人》 孫致禮 譯 奧斯汀 朱升豪 譯 莎士比亞 任溶溶 譯 《小飛人卡爾松》 《安徒生童話全集》 林格倫(瑞典作家) 呂叔湘 譯 《文明與野蠻》 楊 必 譯 《名利場》(Vanity Fair) 伊 沙 譯 《倉央嘉措詩選》 王月瑞 譯 《一生的讀書計劃 》 劉 菁 譯 《我們的國家公園》 暴永寧 吳伯澤 譯《藝術與物理學》 胡其鼎 譯 歌德 傅 雷 譯 《約翰,,克里斯托夫》《藝術哲學》 屠友祥 譯 羅蘭巴特《文之悅》 羅蘭巴特《S/Z》 李 丹 譯 《悲慘世界》 陳嘉映 譯 《哲學研究》 王央樂和王永年 譯 博爾赫斯 陳筱卿 譯 盧梭《懺悔錄》 成 時 譯 老陀《白夜》 李文俊 譯 《喧嘩與騷動》 于曉丹 譯 《洛麗塔》 張榮昌 譯 《沒有個性的人》 宋兆霖 姚暨榮 譯 《雙城記》 虞建華 譯 《時震》 曾小陽 譯 《圖像·女人的盛典》 趙蘿蕤 譯 惠特曼《草葉集》,、艾略特《荒原》 李健吾 譯 莫里哀戲劇集 劉遼逸 譯 托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》 鈕先鐘 譯 西方軍事名著 利德爾·哈特的《第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)史》《戰(zhàn)略論》《隆美爾戰(zhàn)時文件》 古德林(古德利安)《閃擊英雄》 曼斯坦《失去的勝利》 潘家洵 譯 易卜生戲劇 馮 春 譯 普希金,、萊蒙托夫 孫致禮 譯 《奧斯丁》 李 時 譯 《金薔薇》 李文俊 譯 福克納 冰 心 譯 泰戈爾 巴 金 譯 屠格涅夫 豐子愷 譯 《獵人筆記》《源氏物語》 梅 益 譯 《 鋼鐵是怎樣煉成的》 王央樂 譯 《仇與情》 張 琪 譯 《米格爾大街》 巴金或項星耀 譯 《往事與隨想》 秭佩及王科一 譯 奧斯?。ㄓ骷遥?張經浩 譯 奧斯汀的《傲慢與偏見》,、 《愛瑪》 楚圖南 譯 惠特曼《草葉集》 周克希 譯 普魯斯特《追憶逝去的時光》 吳 勞 譯 《老人與海》 李文俊 譯 ??思{ 王佐良 譯 培根 張玉書 譯 《茨威格全集》 葉謂渠 譯 日本 徐 遲 譯 《瓦爾登湖》 傅 雷 譯 《夏洛外傳》,,傅雷所以翻譯作品都好 葉君健 譯 《安徒生童話》 錢稻孫 譯 《源氏物語》(不如豐之愷譯本) 伊 宏或冰心 譯 紀伯倫 方 平 譯 《呼嘯山莊》 鄭克魯 譯 大仲馬作品 趙元任 譯 《阿麗思漫游奇境記》《走到鏡子里》 郭沫若 譯 《浮士德》 陳 康 譯 《巴曼尼德斯篇》 杜小真 譯 《西西弗的神話》 查良錚 譯 《歐根·奧涅金 徐和瑾 譯 《追憶似水年華》 余光中 譯 王爾德 王振孫 譯 《茶花女》 王仲年 譯 《歐亨利小說選》 李青崖 譯 大仲馬《三個火槍手》和莫泊桑 袁可嘉和查良諍 譯 葉芝作品 吳 巖 譯 《園丁集》 傅東華 譯 《飄》 張友松 譯 馬克·吐溫作品 蔣學謨 譯 《基督山伯爵》(轉譯自英文本) 周克希 譯 《基督山伯爵》(法文原本翻譯) 楊靜遠 譯 《楊柳風》 卞之琳 譯 莎翁悲劇四種 電影《王子復仇記》以卞譯本為腳本 李玉民 譯 巴爾扎克的《幽谷百合》 張威廉 譯 《格林童話》 曹 禺 譯 《羅迷歐與朱麗葉》比朱生豪好 李 時 譯 《金薔薇》 李濟生 譯 《獵犬星座》和《祖國的炊煙》 非 琴 譯 《一生的故事》 張鐵夫 譯 《面向秋野》 余光中 譯 《梵谷傳》 張曙光 譯 《神曲》 田德望 譯 《神曲》鄧正來 譯 《自由秩序原理》 楚圖南 譯 《希臘神話與圣經故事》 外國文學首選上海譯文版的,其次人民文學版,然后譯林版,再后漓江版。 推薦外國文學名著最佳中譯本
大師級譯本,!世界名著的經典權威翻譯版本珍藏選擇世界上譯本最多的50本書,,經典收藏 譯本最多,同時也意味著這些書被更多的人所認可,,這些書所表達的思想也更具有普世的價值,。 這對于對書的質量標準要求足夠高的書友而言,無疑是一層天然的篩選屏障,。 好在,,美國的一家翻譯公司列出了世界上被翻譯最多的50本書。進入榜單的書,,有經典名著,,有當代暢銷小說;有法國的《小王子》,,也有中國的《狼圖騰》等,。 No.1 《小王子》 安托萬·德·圣埃克蘇佩里(著) 全球譯本數:253個 《小王子》屬于這種類型的書……它使孩子和成年人都喜歡,。作品所刻意追求并表現出來的想象力,、智慧和情感,使各種年齡的讀者都能從中找到樂趣和益處,,并且隨時能夠發(fā)現新的精神財富,。 No.2 《木偶奇遇記》 卡洛·科洛迪(著) 全球譯本數:240個 還記得那個一說謊話鼻子就變長的小木偶嗎?《木偶奇遇記》中的他天真無邪,、純潔樸實,、正直勇敢,但他又任性,、淘氣,、搗亂、不守規(guī)矩,,有時候還喜歡撒點謊…… No.3 《天路歷程》 約翰·班揚(著) 全球譯本數:200個 《天路歷程》以夢境的形式展開,,描寫主人公如何一路進入永生之境。故事有很大一部分取材于班揚自己的生命歷程,,而讀者也都能在其中找到自己的生命所處的位置,。班揚的語言簡潔,、生動、有力,,書中有許多地方與耶穌用比喻講道時的風格很類似,,以通俗易懂的方法揭示出深奧的真理。 No.4 《愛麗絲漫游奇境記》 劉易斯·卡羅爾(著) 全球譯本數:174個 怪誕,、奇幻,,現代童話的奠基之作。 No.5 《安徒生童話》 漢斯·克里斯蒂安·安徒生(著) 全球譯本數:159個 安徒生童話是丹麥作家安徒生的童話作品,,也是世界上最有名的童話作品集之一,。 No.6 《海底兩萬里》 儒勒·凡爾納(著) 全球譯本數:148個 《海底兩萬里》主要內容是敘述法國生物學家阿龍納斯教授在深海旅行的故事。全書情節(jié)曲折,,懸念迭出,,令人嘆為觀止。另外,,該書還能使人從中學習到有關海洋生物,、氣象、地理等方面的豐富知識,。 No.7 《高盧英雄歷險記》 勒內·戈西尼(著) 全球譯本數:114個 重回古羅馬,尋訪西方文明歷史根基,!橫跨大西洋,,感受歐洲民族人文風情!歷史人物登臺客串,,文化典故穿插其間,,藝術戲仿俯首皆是,深厚底蘊成就經典,! No.8 《丁丁歷險記》 埃爾熱(著) 全球譯本數:112個 《丁丁歷險記》的漫畫故事以冒險為主,,輔以科學幻想的內容,內容幽默,,同時倡導反戰(zhàn),、和平和人道主義思想。 No.9 《牧羊少年奇幻之旅》 保羅·柯艾略(著) 全球譯本數:80個 《牧羊少年奇幻之旅》是部追求夢想,、完善人生的寓言故事,,啟示人們實現夢想要經歷一個艱難的過程,需要勇氣,、智慧,、執(zhí)著和經受考驗。 No.10 《長襪子皮皮》 阿斯特麗德·林格倫(著) 全球譯本數:70個 長襪子皮皮這個人物形象在某種程度上把兒童和兒童文學從傳統(tǒng),、迷信權威和道德主義中解放出來……皮皮變成了自由人類的象征,。 No.11 《哈利·波特》 J.K.羅琳(著) 全球譯本數:67個 魔幻文學系列小說,。前六部以霍格沃茨魔法學校為主要舞臺,描寫的是主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校六年的學習生活和冒險故事,。第七本描寫的是哈利·波特在校外尋找魂器并消滅伏地魔的故事,。 No.12 《安妮日記》 安妮·弗蘭克(著) 全球譯本數:67個 這是一本代表了六百萬(猶太)人心聲的書,縱使這不是什么雄壯偉大的史詩,,只是一本普通小女孩的日記,。 No.13 《1984》 喬治·奧威爾(著) 全球譯本數:65個 喬治·奧威爾代表作??坍嬃巳祟愒跇O權主義社會的生存狀態(tài),,有若一個永不退色的警示標簽,警醒世人提防這種預想中的黑暗成為現實,。歷經幾十年,,其生命力益顯強大,被譽為20世紀影響最為深遠的文學經典之一,。 No.14 《哈克貝利·費恩歷險記》 馬克·吐溫(著) 全球譯本數:65個 本書是馬克·吐溫最好的作品,,描寫主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是個聰明,、善良,、勇敢的白人少年,他為了追求自由的生活,,逃亡到密西西比河上,。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆,。他們一起漂流在密西西比河上,,過著自由自在的生活…… No.15 《我的名字叫紅》 奧爾罕·帕慕克(著) 全球譯本數:60個 十六世紀末,離家12年的青年黑終于回到他的故鄉(xiāng)——伊斯坦布爾,,迎接他歸來的除了愛情,,還有接踵而來的謀殺案。一位細密的畫家失蹤了,,奉命為蘇丹繪制抄本的長者也慘遭殺害,。蘇丹要求在三天內查出結果,而線索,,藏在圖畫某處,。 No.16 《福爾摩斯探案集》 柯南·道爾(著) 全球譯本數:60個 福爾摩斯的形象栩栩如生,探案故事情節(jié)曲折離奇,,一波三折,,扣人心弦,讀者從中不僅可以領略福爾摩斯的正義,,機智和勇敢,,還可以掌握一定的推理探案知識,,是讀者首選的經典讀物。 No.17 《蘇菲的世界》 喬斯坦·賈德(著) 全球譯本數:60個 它以小說的形式,,通過一名哲學導師向一個叫蘇菲的女孩傳授哲學知識的經過,,揭示了西方哲學史發(fā)展的歷程。 No.18 《好餓的毛毛蟲》 艾瑞·卡爾(著) 全球譯本數:60個 如果說有一條蟲子能一路暢通無阻地從一個國家爬到另一個國家,,那么就是它了,! 三十多年來,這條從艾瑞克·卡爾手里爬出來的紅腦殼,、綠身子,、高高地弓起來走路的毛毛蟲,已經“吞噬”了世界上二千多萬個孩子的心,。 這是一本充滿了詩情與創(chuàng)意的圖畫書,。 No.19 《好兵帥克》 雅羅斯拉夫·哈謝克(著) 全球譯本數:58個 這部諷刺文學名著是捷克有史以來的最偉大的文學作品之一,是一本公認與《唐吉訶德》齊名的書,。 No.20 《海蒂》 約翰娜·斯比麗(著) 全球譯本數:50個 作者通過優(yōu)美的筆觸,,把一個無比可愛、充滿愛心的海蒂栩栩如生地展現在讀者眼前,,使我們仿佛看到了一個愛的天使,、愛的化身。 No.21 《小熊維尼》 A.A.米爾恩(著) 全球譯本數:50個 英國兒童文學家米恩,,為自己兒子所寫的這個系列故事,,一出版就被全世界的家長和兒童深深喜愛。故事取材自兒童身邊的布偶和以小熊維尼為主的周圍各種動物,,他們彼此間的友情、愛,、勇氣,,以及充滿樂趣的生活。 No.22 《分崩離析》 齊魯瓦·阿契比(著) 全球譯本數:50個 阿契貝是尼日利亞及至非洲最著名的作家之一,,被認為是非洲文學之父,,他的文筆懇切深沉,反映非洲社會與殖民地政治的現實,,備受國際矚目,。該書講述了非洲土著歐康寇(Okonkwo)的一生故事。 No.23 《挪威的森林》 村上春樹(著) 全球譯本數:50個 這是一部動人心弦的,、平緩舒雅的,、略帶感傷的戀愛小說。小說主人公渡邊以第一人稱展開他同兩個女孩間的愛情糾葛,。 No.24 《霍比特人》 J.R.R.托爾金(著) 全球譯本數:50個 《霍比特人》是英國作家托爾金創(chuàng)作的小說,,被譽為20世紀最偉大的文學經典之一,。 No.25 《唐·吉訶德》 米蓋爾·德·塞萬提斯(著) 全球譯本數:48個 故事發(fā)生時,騎士早已絕跡一個多世紀,,但主角阿隆索·吉哈諾(唐·吉訶德原名)卻因為沉迷于騎士小說,,時常幻想自己是個中世紀騎士,,拉著鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,,“行俠仗義”、游走天下,,作出了種種與時代相悖,、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁,。但最終從夢幻中蘇醒過來,。 No.26 《香水》 帕特里克·聚斯金德(著) 全球譯本數:47個 《香水》像一部充滿神秘色彩的傳奇,聚斯金德運用現實主義的敘事手法,,惟妙惟肖地刻畫出十八世紀法國巴黎一個怪才格雷諾耶“尋香殺女人”的離奇一生,。 No.27 《局外人》 阿爾貝·加繆(著) 全球譯本數:45個 《局外人》形象地體現了存在主義哲學關于“荒謬”的觀念;由于人和世界的分離,,世界對于人來說是荒誕的,、毫無意義的,而人對荒誕的世界無能為力,,因此不抱任何希望,,對一切事物都無動于衷。 No.28 《第一夫人偵探事務所》 亞歷山大·麥考爾·史密斯(著) 全球譯本數:45個 書中女主角蘭馬翠1998年問世,,至今仍魅力不減當年,。 No.29 《龍紋身的女孩》 斯蒂格·拉森(著) 全球譯本數:44個 拉森的《龍紋身的女孩》,總的來說屬于密室犯罪小說,,它起于智力,,罪惡,仇恨,,但終于一個人黑暗的內心,。人性的“惡之花”,性與命相連的宿命,。它終究是在丈量人心,、世道,這是一般密室犯罪小說所達不到的,。 No.30 《達·芬奇密碼》 丹·布朗(著) 全球譯本數:44個 《達·芬奇密碼》讓人絞盡腦汁的密碼,,就隱藏在列昂納多·達·芬奇的藝術作品當中;令人絕望的角逐,就在遍布歐洲的大教堂和城堡里展開,;令人震驚的事實真相,,在掩蓋了數百年之后,終于被撩起了神秘的面紗,。 No.31 《姆明一族》 托芙·揚松(著) 全球譯本數:44個 姆明原本是作者想創(chuàng)作出一個丑陋古怪的精靈,,來取笑她的弟弟,想不到它們逗趣而可愛的模樣最后廣受大眾喜愛,。 No.32 《了不起的蓋茨比》 弗朗西斯·司各特·菲茲杰拉德(著) 全球譯本數:42個 《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德最好的小說,,該書敏銳地抓住了當代社會生活的主題,并以象征手法展現了“美國夢”傳奇之下的嘲諷及悲悵,。 No.33 《追風箏的人》 卡勒德·胡賽尼(著) 全球譯本數:42個 敏銳,,真實,能引起人們的共鳴,?!蹲凤L箏的人》最偉大的力量之一是對阿富汗人與阿富汗文化的悲憫描繪。作者以溫暖,、令人欣羨的親密筆觸描寫阿富汗和人民,,一部生動且易讀的作品。 No.34 《米菲》 迪克·布魯納(著) 全球譯本數:40個 是世界上最著名的圖畫書作家之一的荷蘭畫家迪克·布魯納創(chuàng)作的經典動畫人物,。米菲畫像風格一致,,易于記憶、簡樸,、親切,,深受全世界各地小朋友的喜愛。 No.35 《帕丁頓熊》 邁克爾·邦德(著) 全球譯本數:40個 聰明可愛的小熊更加接近小朋友的世界,;小熊帕丁頓采用的獨有的熊式態(tài)度,,也更加符合小朋友的活動心理。小熊帕丁頓這位小導游,,在書中為你一一訴說著這些經歷,,讓你感同身受。他絕對是你最真誠的好朋友,! No.36 《殺死一只知更鳥》 哈珀·李(著) 全球譯本數:40個 成長總是個讓人煩惱的命題。成長有時會很緩慢,,如小溪般唱著叮咚的歌曲趟過,,有時卻如此突如其來,如暴雨般劈頭蓋臉……三個孩子因為小鎮(zhèn)上的幾樁冤案經歷了猝不及防的成長——痛苦與迷惑,,悲傷與憤怒,,也有溫情與感動。這是愛與真知的成長經典。 No.37 《狼圖騰》 姜戎(著) 全球譯本數:39個 我們是龍的傳人還是狼的傳人,?世界上迄今為止惟一一部描繪,、研究蒙古草原狼的“曠世奇書”。 No.38 《百年孤獨》 加西亞·馬爾克斯(著) 全球譯本數:37個 《百年孤獨》融神話故事,、《圣經》典故,、民間傳說于一體,采用打亂時間次序的獨特敘述手法,,產生出令全球讀者無比沉醉的巨大魔力,,被譽為“自《創(chuàng)世記》后值得全人類閱讀的經典巨著”。 No.39 《冷皮》 阿爾韋特·桑切斯·皮尼奧爾(著) 全球譯本數:37個 該書是對《魯濱遜漂流記》的深刻顛覆,?!独淦ぁ分械摹拔摇笔浅鲇趯θ诵浴ι鐣慕^望,,而主動要求來到南極附近的孤島擔任氣象觀測員,,期望著遠離人群和社會,過真正自由和獨立的生活,。 No.40 《暮光之城》 斯斯蒂芬妮·梅爾(著) 全球譯本數:37個 有若即若離的情感糾葛,,有一波三折的冒險歷程,有瑰麗奇異的超凡想象,,有惟妙惟肖的場景描寫,,有驚心動魄的閱讀快感,也有直擊心靈的溫情慰藉,。 No.41 《死亡軍隊的將軍》 卡達雷(著) 全球譯本數:37個 第二次世界大戰(zhàn)后阿爾巴尼亞的故事,。 No.42 《彼得兔經典故事集》 阿特麗克斯·波特(著) 全球譯本數:36個 你永遠也無法揣測,孩子們會從“彼得兔”系列故事里讀到多么豐富的人生,! No.43 《綠山墻的安妮》 露西·莫德·蒙哥瑪利(著) 全球譯本數:36個 《綠山墻的安妮》是一部描寫兒童生活的小說,,也是一本可以讓家長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,。 No.44 《夏洛的網》 E.B.懷特(著) 全球譯本數:35個 一個蜘蛛和小豬的故事,,寫給孩子,也寫給大人,。關于溫情與友愛的唯美范本,, 二十世紀頗受讀者愛戴的童話之一。 No.45 《窗邊的小豆豆》 黑柳徹子(著) 全球譯本數:35個 該書講述了作者上小學時的一段真實的故事,。作者因淘氣被原學校退學后,,來到巴學園。在小林校長的愛護和引導下,,讓一般人眼里“怪怪”的小豆豆逐漸成了一個大家都能接受的孩子,,并奠定了她一生的基礎,。 No.46 《飄》 瑪格麗特·米切爾(著) 全球譯本數:35個 凄婉動人的愛情傳奇,被譽為“人類愛情的絕唱”,,被列為世界十大小說名著之一,。 No.47 《鴿群時代》 梅爾絲·羅多雷達(著) 全球譯本數:34個 講述一位年輕女子在西班牙內戰(zhàn)前后發(fā)生的故事,她直面艱難時期的精神令人欽佩,。 No.48 《布登勃洛克一家》 托馬斯·曼(著) 全球譯本數:30個 德國資產階級的一部靈魂史,。開啟了馬爾克斯《百年孤獨》的發(fā)軔之作。 No.49 《圣殿春秋》 肯·福萊特(著) 全球譯本數:30個 世界第一座尖頂大教堂建造引發(fā)善惡較量,,謀殺,、叛逆、縱火和殘暴肆虐的政教沖突,,情欲,、貪婪、狡詐和欺騙交織的兄弟鬩墻,。 No.50 《麥田里的守望者》 J.D.塞林格(著) 全球譯本數:30個 青春的史詩,,反抗成人世界的宣言。每一個人都能在“麥田”里找到自己青春的痕跡,。經典“麥田”已經影響幾代人,,必將影響更多代人,尤其是年輕人,。 簡單幾本 《戰(zhàn)爭與和平》——高植 《復活》——汝龍 《安娜.卡列尼娜》——草嬰 《契科夫短篇小說》——汝龍 《堂吉訶德》——楊絳,,或者董燕生 《巴爾扎克系列作品》——傅雷 《約翰克里斯多夫》——傅雷 《源氏物語》——豐子愷 《獵人筆記》——豐子愷 《父與子》——李鶴齡 《百年孤獨》——黃錦炎 《局外人》——柳鳴九 《紅與黑》——張冠堯 《包法利夫人》——許淵沖 《罪與罰》——曾思藝,或者汝龍 《莎士比亞》——朱生豪,,或者梁實秋 《雙城記》——羅稷南 《巴黎圣母院》——管震湖,,或者陳靜榮 《飄》——黃建人 我國傳統(tǒng)翻譯理論中最具代表性和影響力的翻譯標準自然是嚴復的信達雅,信指忠實于原文,,達指譯文行文通順流暢,,雅指譯文典雅,有文采,。信是將原文按照目的語語法形式做適當調整,,從而使譯文準確表達出原意。達即指不拘泥于原文形式,,譯文符合譯入語習慣形式特點,,易于讀者理解。雅則指譯文時選用的詞語要得體,,追求文章本身的古雅,。 |
|
來自: Tomxiao1961 > 《文學》