久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

外國文學名著最佳譯本推薦(僅供參考)

 Tomxiao1961 2024-03-06 發(fā)布于廣東

 讀外國文學先看翻譯,,譯者太重要了,,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”,。好的譯著,,精妙地傳達原著的風貌,,讓人閱讀之后齒頰留香,,而那些糟糕的翻譯,,讀了讓人味同嚼蠟,,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣,。鑒于此,,推薦外國經典中那些權威的出色的譯本就尤為必要,。如果譯者好,,就不用太糾結出版社了,畢竟設計,、裝幀都是外在的,,最重要的是內容。如果不清楚翻譯的好壞,,那么個人覺得,,人民文學的譯本質量還是比較有保證的,上海譯文的其次,,譯林的良莠不齊,。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環(huán)境下,,這些優(yōu)秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向,。

圖片
?

一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學
 1,、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本),。
 2,、《荷馬史詩》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生,、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版,。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經典,,陳的譯本則有一些爭議,,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好,。楊憲益的散文版也可以參考一下,。
3、(古希臘)索??死账埂秺W底浦斯王》(另有一個譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,,上海人民出版社,。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望譯,,人民文學出版社,。黃文捷的譯林版可以參考,,我還看過朱維之的譯文,文采較好,,但是從英文轉譯的,,精準度值得商榷。
 5,、(意大利)薄伽丘《十日談》:方平的,、王科一的都很好。
 6,、(西班牙)塞萬提斯《堂吉訶德》 :楊絳譯,,人民文學出版社,目前無人超越,。
 7,、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》:這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的,。卞之琳的也可以,。這幾年譯林組織人馬重新較訂、補譯了朱譯本,,出了莎士比亞全集,,值得推薦。
8,、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯,。
9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯,。陳才宇新出的譯本也不錯,,值得推薦。
10,、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,,綠原的人民文學,還有郭沫若譯本,,人民文學出版社,,這個版本難找,董問樵譯本,,復旦大學出版社?!渡倌昃S特之煩惱》:楊武能譯,,安徽文藝出版社,這個譯本最新,,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。
11,、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。
12,、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,蕭乾的也不錯,。
13,、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方于譯,,人民文學出版社,,沒有任何爭議,?!栋屠枋ツ冈骸罚宏惥慈葑g,人民文學出版社,,還有管震湖的譯文版本,。
14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒有什么疑問,,就只有一個最好的本子,,曹庸翻譯的,上海譯文出版社,。
15,、(美)霍桑《紅字》:姚乃強譯的,,還有上海譯文蘇福忠和人民文學胡允桓,。

  二、19世紀現實主義文學
1,、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好,。
2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》:傅雷譯,,絕對權威,。
3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮,、趙文娟譯,,人民文學出版社;張玲,、張揚譯,,上海譯文出版社?!洞笮l(wèi)科波菲爾》:張谷若譯,。
4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,,孫致禮的也很好,,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來,。
5,、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社,。
艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,,譯林的楊以也挺好。
6,、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的,。周克希的譯本名聲很響,,或許更準確,但文采上還是要差一個級別,。張道真的雖然是從英文本轉譯的,,但功力深厚,譯筆樸素自然,,也是個好譯本,。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高,。
 7,、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的,、郝運的都很好,,柳鳴九也不錯?!兑簧贰镀僚笥选罚和跽駥O譯,。
 8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯,。
 9,、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權威譯本,。
10,、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社,,這個譯本很活絡很生動,。還有張萬里的是上海譯文。
11,、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,,王永年譯的很好。
12,、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯,。
13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦,,是金庸的大表兄?。┓g的都很出色。
14,、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯,。
15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯?!陡概c子》:巴金譯,。
16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權威,,周揚也可以,。《戰(zhàn)爭與和平》:草嬰譯,,上海譯文,,短期無法超越,。草嬰的中文干凈,、簡練、不拖沓,、有韻味,。據讀過原文的人認為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著,?!稄突睢罚挲堊g,,人民文學出版社,,還有草嬰的上海譯文出版社。
17,、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯,。《白癡》:榮如德譯,?!犊ɡR佐夫兄弟》:榮如德譯的、徐振亞譯的,、耿濟之譯的都好,。
18、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯,。
19,、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的,。

?
三,、20世紀現實主義文學
 1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖譯,。
 2,、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷譯,絕對經典版。
 3,、(美)海明威《老人與?!罚簠莿谧g,上海譯文出版社,。其實余光中和張愛玲都譯過,,沒看過,不評價,?!队绖e了,武器》:湯永寬譯,。
4,、(美)菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》:姚乃強譯,人民文學出版社,。
5,、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》:王道乾譯,啥都不說了,。
6,、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:目前有兩個版本,韓少功的譯文出版社,,許鈞譯的《不能承受的生命之輕》(書名稍微有點區(qū)別),。
7、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯,。
8,、(美)塞林格《麥田的守望者》:施咸榮譯,比較權威,,但有點直譯,。還有孫仲旭譯的,孫是業(yè)余翻譯,,但是這本書難度不大,,他翻譯的直意結合,參照了施咸榮的,,還不錯,。
 9、(俄)納博科夫《洛麗塔》:于曉丹的不是全譯,,主萬的是國內唯一的全譯本,。納博科夫原著應該是有點難讀的,長句較多,,于譯本是把這些句子切斷了然后重新組織,,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦澀一點。
10,、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》:傅東華譯,。
11、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人譯,,此譯本已歷經了60多年的考驗,,應是過硬的。
 12,、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》:張玉書譯,,張是茨威格研究專家,文字煽情,。


 四,、20世紀現代主義文學
 1、(法)波德萊爾《惡之花》:郭宏安譯的和錢春綺譯的都很好,。錢是專門搞翻譯的前輩,,比較穩(wěn)重與嚴謹,,郭主要是研究西方文論的,,對波德萊爾的思想很有見地,可以根據自己的喜好選擇,。
 2,、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤譯。
 3,、(奧)卡夫卡《變形記》 :葉廷芳譯,。《訴訟》:孫坤榮譯
 4,、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:目前的版本有三個,,譯林徐和瑾的和人民文學周克希的,兩位先生的譯本都只完成了一部分,,各有千秋,,周先生的比較講究語言的典雅,而徐先生的注釋工作做的非常好,。周克希和徐和瑾兩位先生都到了人生的暮年,,他們正在和時間賽跑,希望在有生之年翻譯完這部巨著,,但兩人的共同特點是精工細作,,據說一天只能翻譯一兩千字。祝愿兩位老人家身體健康,,早日讓中國的全版單人翻譯的《追憶》問世,,這樣我們中國讀者,就可以完全徜徉在普魯斯特的似水年華里了。最后一個譯本是譯林組織多人合作翻譯的,,所以質量不高,,因為翻譯家們理念,風格都有很大差別,,其中最有名的是李恒基翻譯的《在斯萬家那邊》,。
 5、(英)伍爾夫《達羅衛(wèi)夫人》:瞿世鏡譯本不錯,,孫梁,、蘇美譯文也不錯。
 6,、(英)喬伊斯《尤利西斯》:金隄的譯本和蕭乾,、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,,金隄在學術界口碑較好,,個人喜歡金隄的。
 7,、(美)??思{《喧嘩與騷動》 :福克納的翻譯就是李文俊壟斷了,。
 8,、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡,、柳鳴九,、沈志明等。
9,、加謬《局外人》:柳鳴九譯,,《鼠疫》劉方譯
10、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,,還有余中先譯的
11,、(美)海勒《第二十二條軍規(guī)》:沒有特別權威的。
12,、(哥倫比亞)馬爾克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯,。


 五、亞非文學:
 1,、(日)紫式部《源氏物語》:豐子愷譯,。
 2、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠譯,,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻譯的最好,。

3,、(古希伯來)《圣經》-:不是公開出版物,要去教堂購買,。

4,、(印)泰戈爾《飛鳥集》:鄭振鐸,。馮唐的版本爭議較大,。

圖片
?

俄國

《戰(zhàn)爭與和平》--草嬰,短期無法超越,。(可惜由于草嬰先生撤版,,已不能出了。)

《戰(zhàn)爭與和平》--高植,,也很好,。(上海譯文八十年代)

《戰(zhàn)爭與和平》--劉遼逸,人民文學版,。

《安娜卡列尼娜》--草嬰

《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯)

《復活》--汝龍

《復活》--草嬰,,這兩個譯本都是經典。

《前夜》--麗尼

《貴族之家》--麗尼

《父與子》--巴金

《卡拉瑪佐夫兄弟》--耿濟之

《罪與罰》--朱海觀王汶

《白癡》--南江

《被欺凌與被侮辱的》--南江

《童年在人間我的大學》--劉遼逸樓適夷陸風

《高爾基短篇小說選》--瞿秋白巴金耿濟之伊信

《獵人筆記》--豐子愷

《獵人筆記》--馮春,,未知如何,。

契訶夫作品--汝龍

《當代英雄》--翟松年

《靜靜的頓河》--金人

《普希金詩選》--查良錚、戈寶權

《家庭的戲劇》--巴金

《死魂靈》--滿濤

《一個人的遭遇》--草嬰

《阿列霞》--藍英年

《日瓦戈醫(yī)生》--藍英年張秉衡

《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益

《誰之罪》--樓適夷

《苦難的歷程》--王士燮

《往事與隨想》--巴金,,上海譯文79年版,。

法國

《悲慘世界》--李丹方于,,短期無法超越,。

《悲慘世界》--鄭克魯,也很好,。

《巴黎圣母院》--陳敬容

《海上勞工》--陳筱卿

《笑面人》--鄭永慧

《笑面人》--魯膺,,上海譯文,也相當不錯,。

《九三年》--鄭永慧

《冰島的兇漢》--陳筱卿

《雨果詩選》--程曾厚

雨果戲劇--許淵沖

《包法利夫人》--李建吾,,短期無法超越

《包法利夫人》--周克希(譯文),也很好,。

《約翰克利斯朵夫》--傅雷

《歐也妮葛朗臺》--傅雷

《高老頭》--傅雷

《幻滅》--傅雷

《巴爾扎克中短篇小說選》--鄭永慧

《惡之花》--錢春綺,,最近大家多看郭宏安作品,感覺也不錯,。

《茶花女》--王振孫

《紅與黑》--郝運

《巴馬修道院》--郝運

《都德小說選》--郝運

《一生漂亮朋友》--王振孫

《吉爾·布拉斯》--楊絳

《莫里哀喜劇六種》--李建吾

《娜娜》--焦菊隱

《基督山伯爵》--蔣學模

德國

《浮士德》--郭沫若,,1959年人民文學版

《浮士德》--董問樵,1983年復旦大學版

《浮士德》--錢春綺,,1982年上海譯文版

《浮士德》--綠原,,人民文學版

《少年維特之煩惱》--郭沫若

《席勒戲劇詩歌選》--錢春綺等

《威廉·邁斯特的漫游時代》--馮至姚萬昆

英國

《唐璜》--查良錚

莎士比亞戲劇--朱生豪

《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳

《傲慢與偏見》--王科一

《孤星血淚》--王科一

《牛虻》--李俍民

《卡斯特橋市長》--侍桁

《性心理學》--潘光旦

《雪萊抒情詩選》--查良錚

《一九八四》--董樂山

《魯濱遜漂流記》--徐霞村

《德伯家的苔絲》--張谷若

《無名的裘德》--張谷若

《還鄉(xiāng)》--張谷若

《大衛(wèi)考坡菲》--張谷若

《呼嘯山莊》--張玲張揚

《名利場》--楊必,,不過最近都是看榮如德的譯本比較多

《傲慢與偏見》--張玲張揚

《福爾賽世家》--周煦良

《董貝父子》--祝慶英

美國

《永別了,武器》--湯永寬

《飄》--傅東華

《歐·亨利短篇小說選》--王永年

《紅字》--侍桁

西班牙

《堂吉訶德》--楊絳,。還可看董燕生譯本

丹麥

《安徒生童話》--葉君健,,短期無法超越。

挪威

《易卜生戲劇選》--蕭乾

奧地利

《城堡》--湯永寬

《城堡》--高年生

《里爾克詩選》--綠原

波蘭

《你往何處去》--侍桁

《你往何處去》--張振輝,,據說也不錯,。

意大利

《神曲》--王維克

《神曲》--田德望

《愛的教育》--夏丏尊

《斯巴達克斯》--李俍民

《十日談》--王永年

《十日談》--方平、王科一

《約婚夫婦》--王永年

《約婚夫婦》--呂同六

捷克斯洛伐克

《好兵帥克》--蕭乾

保加利亞

《軛下》--施蟄存

希臘

《古希臘戲劇選》--羅念生,、楊憲益,、王煥生

《伊利亞特》--羅念生、王煥生

《奧德賽》--王煥生

《悲劇二種》--羅念生

《伊索寓言》--羅念生

印度

《羅摩衍那》--季羨林

《五卷書》--季羨林

《摩訶婆羅多插話選》--金克木 趙國華 席必莊 郭良均

《泰戈爾詩選》--謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石

日本

《源氏物語》--豐子愷

《枕草子》--周作人 林文月

圖片
?

外國文學名著翻譯譯本推薦

董燕生 譯《堂吉訶德》   楊    絳 譯《堂吉訶德》 王道乾 譯《情人》     楊伯峻 譯《論語譯注》     周克希 譯《包法利夫人》 許    鈞 譯《榿木王》       李文俊 譯  ??思{   施咸榮 譯  塞林格 汝    龍 譯  契訶夫 郝     運 譯  都德 羅貽榮 譯  戴維·洛奇做皮 周作人 譯  日本,、希臘文學 朱    雯 譯  雷馬克- 文楚安 譯  凱魯亞克- 蕭    乾 譯  喬伊斯- 張佩芬 譯  黑塞文學             金    隄 譯  喬伊斯《尤利西斯》   張谷若 譯  狄更斯和哈代     陳    馥 譯  布寧 錢    誠 譯  布爾加科夫 陳敬容 譯  哈代(詩歌)     董樂山 譯 《1984》   張友松 譯  馬克·吐溫作品 榮如德 譯 《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《癌病房》《金銀島》 《道連葛雷的畫像》《奧列佛退斯特》 楊武能 譯 《納爾齊斯與歌爾德蒙》     李文俊 譯 《警察與贊美詩》   鄭振鐸 譯 泰戈爾 馮    至 譯 里爾克 戴望舒 譯  洛爾迦和法國詩歌 魯    彥 譯  顯克微支 周煦良 譯  高爾斯華綏 滿    濤 譯  果戈里 羅念生 譯 古希臘史詩、悲劇     樓適夷 譯 介川龍之芥 草    嬰 譯  托爾斯泰 裘柱常 譯  杰克·倫敦 袁鳳珠 譯  厄普代克 主    萬 譯  厄普代克 王仲年 譯  歐亨利 錢鴻嘉 譯  德國小說(托馬斯曼,,伯爾等) 范維信 譯  葡語文學 桂裕芳 譯  普魯斯特 許    鈞 譯  普魯斯特  法國作品 葉君健 譯  安徒生 冰    心 譯  紀伯倫 周作人 譯  日本文學 余光中 譯  王爾德《不可兒戲》 徐    遲 譯 《瓦爾登湖》 侯文惠 譯 《沙鄉(xiāng)年鑒》 韓少功 譯 《生命中不能承受之輕》 《惶然錄》   昆德拉 楊武能 譯  浮士德

綠原 譯  浮士德

錢綺春 譯  浮士德潘光旦 譯  藹理斯的《性心理學》 蕭    乾 譯 《好兵帥克》(轉譯自英文本) 劉星燦 譯 《好兵帥克》(捷克原文翻譯好) 李健吾  譯 《包法利夫人》 孫致禮  譯  奧斯汀 朱升豪  譯  莎士比亞 任溶溶  譯  《小飛人卡爾松》 《安徒生童話全集》 林格倫(瑞典作家) 呂叔湘  譯  《文明與野蠻》 楊    必  譯  《名利場》(Vanity Fair) 伊    沙  譯  《倉央嘉措詩選》 王月瑞  譯  《一生的讀書計劃 》 劉    菁  譯  《我們的國家公園》 暴永寧 吳伯澤  譯《藝術與物理學》 胡其鼎  譯   歌德 傅    雷  譯  《約翰,,克里斯托夫》《藝術哲學》 屠友祥  譯   羅蘭巴特《文之悅》  羅蘭巴特《S/Z》 李    丹  譯   《悲慘世界》 陳嘉映  譯  《哲學研究》 王央樂和王永年  譯  博爾赫斯  陳筱卿  譯   盧梭《懺悔錄》  成    時  譯   老陀《白夜》 李文俊  譯  《喧嘩與騷動》 于曉丹  譯  《洛麗塔》 張榮昌  譯  《沒有個性的人》 宋兆霖 姚暨榮  譯 《雙城記》 虞建華  譯  《時震》 曾小陽  譯  《圖像·女人的盛典》 趙蘿蕤  譯   惠特曼《草葉集》,、艾略特《荒原》 李健吾  譯   莫里哀戲劇集 劉遼逸  譯   托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》 鈕先鐘  譯  西方軍事名著 利德爾·哈特的《第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)史》《戰(zhàn)略論》《隆美爾戰(zhàn)時文件》 古德林(古德利安)《閃擊英雄》 曼斯坦《失去的勝利》 潘家洵  譯  易卜生戲劇 馮    春  譯  普希金,、萊蒙托夫 孫致禮  譯 《奧斯丁》 李    時  譯  《金薔薇》 李文俊  譯  福克納 冰    心  譯  泰戈爾 巴    金  譯  屠格涅夫 豐子愷  譯 《獵人筆記》《源氏物語》 梅    益  譯 《 鋼鐵是怎樣煉成的》 王央樂  譯 《仇與情》 張    琪  譯 《米格爾大街》 巴金或項星耀  譯  《往事與隨想》 秭佩及王科一  譯  奧斯?。ㄓ骷遥?張經浩  譯  奧斯汀的《傲慢與偏見》,、 《愛瑪》 楚圖南  譯  惠特曼《草葉集》 周克希  譯  普魯斯特《追憶逝去的時光》 吳    勞  譯 《老人與海》 李文俊  譯  ??思{ 王佐良  譯  培根 張玉書  譯 《茨威格全集》 葉謂渠  譯  日本 徐    遲  譯 《瓦爾登湖》 傅    雷  譯 《夏洛外傳》,,傅雷所以翻譯作品都好 葉君健  譯 《安徒生童話》 錢稻孫  譯 《源氏物語》(不如豐之愷譯本) 伊  宏或冰心 譯  紀伯倫 方    平  譯  《呼嘯山莊》 鄭克魯  譯  大仲馬作品 趙元任  譯 《阿麗思漫游奇境記》《走到鏡子里》 郭沫若  譯 《浮士德》 陳    康  譯 《巴曼尼德斯篇》 杜小真  譯 《西西弗的神話》 查良錚  譯 《歐根·奧涅金 徐和瑾  譯 《追憶似水年華》 余光中  譯  王爾德 王振孫  譯 《茶花女》 王仲年  譯 《歐亨利小說選》 李青崖  譯  大仲馬《三個火槍手》和莫泊桑 袁可嘉和查良諍 譯 葉芝作品 吳    巖  譯  《園丁集》 傅東華  譯  《飄》 張友松  譯  馬克·吐溫作品 蔣學謨  譯 《基督山伯爵》(轉譯自英文本) 周克希  譯 《基督山伯爵》(法文原本翻譯) 楊靜遠  譯 《楊柳風》 卞之琳  譯  莎翁悲劇四種  電影《王子復仇記》以卞譯本為腳本 李玉民  譯  巴爾扎克的《幽谷百合》 張威廉  譯 《格林童話》 曹    禺  譯 《羅迷歐與朱麗葉》比朱生豪好 李    時  譯 《金薔薇》 李濟生  譯 《獵犬星座》和《祖國的炊煙》 非    琴  譯 《一生的故事》 張鐵夫  譯 《面向秋野》 余光中  譯 《梵谷傳》 張曙光  譯 《神曲》

田德望  譯 《神曲》鄧正來  譯 《自由秩序原理》 楚圖南  譯 《希臘神話與圣經故事》      外國文學首選上海譯文版的,其次人民文學版,然后譯林版,再后漓江版。

圖片
?

推薦外國文學名著最佳中譯本

  1. 強烈推薦草嬰譯的托爾斯泰,。據讀過原文的人認為,,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈,、簡練,、不拖沓、有韻味,。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭與和平》短期無法超越,,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了,。另外《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好,。另外還有就是《安娜·卡列尼娜》了。

  2. 推薦汝龍的契訶夫,,專業(yè)到了極點,。記得上世紀80年代初,,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,,便繞過汝龍,,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》,。大家全都譯這篇小說,,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,,最終還得去找汝龍,。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒,。

    汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品,。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的,、輕靈的,、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間,。還有一種俏皮,、聰明、絕妙的短句子,,也非汝龍不可,。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,,才能去譯,否則一伸手就全亂套,。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家,。

  3. 戴驄的布寧和巴別爾。

  4. 藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》,。

  5. 金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》,。

  6. 金溟若譯的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內部發(fā)行版,,強于現今的大陸譯本,。真的很好。

  7. 李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》,。真的是非常好的譯本,。完全是李先生的一種創(chuàng)作,。

  8. 曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》。

  9. 葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》,。

  10. 傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》,。

  11. 周作人先生譯的古希臘、日本的作品,。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作,。

  12. 豐子愷譯的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分,。

  13. 林克的里爾克,。黃燦然從英譯本轉譯過里爾克,臃腫不可讀,。

  14. 董樂山翻譯奧威爾的《1984》,,最近又出了個孫仲旭的譯本。

  15. 王道乾先生的杜拉斯,,《情人》一書經典到不用說了,。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》。

  16. 朱維之的彌爾頓的《失樂園》,。

  17. 田德望先生的《神曲》,,多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言,。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本,。但田先生的譯本是完全根據意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,,父親為清政府駐意大利公使,,和父母從小在意大利長起。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,,但是他卻用騷體譯《神曲》,,真是韻味無窮。昔只譯數章,,名為“一臠”,。

    下為當時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,,每出必獵其故事神話,,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,,歸國后,,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達意,,不顧辭藻韻調,;惟于神話傳說,,則任意詮注,曼衍孳乳,,不自范圍,,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,,久置不續(xù)矣,,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路,。偶理舊稿,,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇,。一九二一年,,譯者識?!保ㄥX稻孫先生精通日,、意、法,、德等國文字,,除了中國古典文學還精通音樂、戲劇,、美術,、醫(yī)學。他在大學時代專攻醫(yī)學,,民國初年任教育部視學,,同時為北京大學醫(yī)學院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,,即在醫(yī)學院教人體解剖學,。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,,恍余處乎幽林,,失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁,,林荒蠻以慘烈,,言念及之復怖心!”

  18. 主萬的《洛麗塔》,,其外祖父是鄭孝胥。

  19. 季羨林先生的《羅摩衍那》,。黃寶生,、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了,。但太貴了。

  20. 楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬,,各有千秋,。

  21. 楊周翰先生的《埃涅阿斯紀》《變形記》。

  22. 錢春綺,、郭沫若的《浮士德》,。

  23. 韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過韓譯的?;蛞詾樵S鈞所譯最佳,,未曾拜讀,不敢妄論,,特附之),。

  24. 董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯,。

  25. 王永年的博爾赫斯,。

  26. 楊絳先生的《吉爾布拉斯》。

  27. 榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》,,徐振亞先生等還譯過一個版本,,浙江文藝出的,也非常好,?!蹲锱c罰》岳麟的不錯。

  28. 成鈺亭的《巨人傳》,。

  29. 張谷若的哈代,。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。

  30. 方平的《呼嘯山莊》,。

  31. 項星耀先生的《往事與隨想》,。巴金先生只譯出了第一部分。

  32. 穆旦先生的雪萊,,其實當代世界出版社出過先生的一本《拜倫,,雪萊,濟慈抒情詩精選集》,,很好,。

  33. 金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西,。

  34. 屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學方面可靠的翻譯,。

  35. 石枕川的俄文學翻譯也不錯,。

  36. 石琴娥的北歐文學?!端_迦》真不錯,。語言簡練,有韻致,。

  37. 羅新璋的《紅與黑》,。羅玉君先生有老版本,不好找了,。郝運的譯本也不錯,。

  38. 李文俊先生的福克納,,另外陶潔也譯過一點,,也不錯。她是北京大學外文系搞美國文學的大牌,。

  39. 蒲隆先生的《項狄傳》,,很難譯的書。

  40. 余澤民,冒壽福的伊穆雷,。匈牙利文,。

  41. 星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本,。

  42. 柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本,。柳老是國內法國文學的研究大家。

  43. 呂同六先生的意大利作品,??柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲,。

  44. 葉廷芳的卡夫卡,。

  45. 魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯,。

  46. 屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,,簡練有節(jié)奏,,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,,而且能得文氣,。屠先生國學功底也很高,。當然并非譯作全都要用文言。

  47. 徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言,。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了,。

  48. 馮象譯《貝奧武甫》,、摩西五經,。此人了不得。

  49. 綠原先生譯的里爾克,。我是后來才購得綠原先生的選本,。(不過最近學界風傳其譯文問題很多,不忍猝讀,,有待深入檢驗)

  50. 戴望舒的洛爾伽,。

  51. 張棗的德文功底極深。其人閑散,,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品,。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好,。德文東西翻譯過來要有力度,。北島談過,其實中文用來翻譯相當有優(yōu)勢,。

  52. 趙羅蕤先生的《荒原》,,國內唯一公認譯本,其他版本,,個人覺得可以忽視,。

  53. 朱雯的《西線無戰(zhàn)事》。

  54. 潘岳,、雷格的莫里森的《寵兒》,。題目翻譯的很巧?!妒ソ洝吩牟]有“寵兒”這個詞,。

  55. 北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文,。但是他中文語感好,,能把別人翻譯不好的改好了。

  56. 馬振騁的高更的《諾阿·諾阿》,、紀德,。09年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊,。

  57. 許慶道,、滿濤的果戈理。

  58. 傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克,。卞之琳,、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳,。

  59. 吳勞先生的海明威,、《馬丁·伊登》。

  60. 徐遲的《瓦爾登湖》,。

  61. 方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,,方先生是英美文學和翻譯界學界前輩,我的高中老師就是他武漢大學的學生,,他的喬叟是散文譯本,,而黃的譯本是詩歌譯本,各有千秋,。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了,。

  62. 馮至先生的海涅。

  63. 葉君健的安徒生,。

  64. 戈寶權俄文的譯詩,。

  65. 余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》,。袁筱一,桂裕芳都是法語翻譯界的大牌,。

  66. 周克希、徐和瑾,、譯林組織的一批人,,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好,。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳 譯后序》中有介紹,。最近南京大學許鈞也譯過一個譯本。追憶似水年華,,追尋逝去的時光,。

  67. 朱生豪、梁實秋,、孫大雨譯莎士比亞,。朱得美、梁得義,、孫得聲(孫以詩體譯,,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,,故孫求音律,,妙不可言,,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,,乃求聲,。)。方平先生也重譯了莎士比亞,,恢復了很多朱譯中沒有的猥褻語言,。四人共得骨。髓要靠自己領會了,。田漢似乎也譯過,,未經眼。

  68. 楚圖南譯惠特曼,。楚先生譯希臘神話自然好了。

圖片
?

大師級譯本,!世界名著的經典權威翻譯版本珍藏選擇

想讀名著,,不知道如何選擇譯本?
一般而言,,
人民文學出版社
上海譯文出版社
譯林出版社
這三大出版社出版的都是不錯的
但是具體而言也是有不少差別
這里有一份網絡整理的書單
涵蓋了大部分常見的名著
推薦的很多譯者本身就是文學大家,,功底深厚
希望對大家讀書有所幫助
說明:
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
 
《戰(zhàn)爭與和平》譯文草嬰(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了)
《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好
《安娜·卡列尼娜》譯文草嬰或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍或 譯文草嬰
《簡愛》譯文祝慶英短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以短期無法超越 譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳短期無法超越
《苔絲》人文張谷若譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎圣母院》譯文管震湖人文陳敬容的也很好
《海上勞工》四川人民羅玉君(可惜已不出),,譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先后出的羅玉君,、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生漂亮朋友》王振孫譯人文和譯文均出
《安徒生童話》人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》人文李建吾的短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰克利斯朵夫》《歐也妮葛朗臺 高老頭 幻滅 等》人文或安徽文藝傅雷的 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,,但由于譯者和編輯的高水平,,使它成為名譯。譯文社韓滬麟,、周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯,。
《三個火槍手》譯文社郝運、王振孫人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜父與子》人文社或譯文社麗尼巴金譯本
《羅亭貴族之家》人文社磊然
《獵人筆記》人文社豐子愷譯文社馮春
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯,。
《飄》浙江文藝社傅東華,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的),。但他的譯本內容卻不錯,。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,,前者更是出版了百萬多套,。
《日瓦戈醫(yī)生》漓江社藍英年
《亞馬街》新疆人民社藍英年
《童年在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好,。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本,、漓江黃樹南譯本相當好,,尤其是梅益的。譯文,、譯林,、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本,。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,,以及力岡的譯本,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,。
《一個人的遭遇》人文社草嬰
《大衛(wèi)考坡菲》譯文張谷若人文新出的莊繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚人文石永禮的也不錯
《西線無戰(zhàn)事》譯林社的八十年代譯文也出過
《麥田里的守望者》譯林社施咸榮漓江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民
《白鯨》譯文曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳巖(可惜還沒有從波蘭文譯的直譯本)
《火與劍》花山文藝易麗君等湖南人民社梅汝愷的也不錯
圖片
?

世界上譯本最多的50本書,,經典收藏

譯本最多,同時也意味著這些書被更多的人所認可,,這些書所表達的思想也更具有普世的價值,。

這對于對書的質量標準要求足夠高的書友而言,無疑是一層天然的篩選屏障,。

好在,,美國的一家翻譯公司列出了世界上被翻譯最多的50本書。進入榜單的書,,有經典名著,,有當代暢銷小說;有法國的《小王子》,,也有中國的《狼圖騰》等,。

No.1 《小王子

安托萬·德·圣埃克蘇佩里(著)

全球譯本數:253個

《小王子》屬于這種類型的書……它使孩子和成年人都喜歡,。作品所刻意追求并表現出來的想象力,、智慧和情感,使各種年齡的讀者都能從中找到樂趣和益處,,并且隨時能夠發(fā)現新的精神財富,。


No.2 《木偶奇遇記》

卡洛·科洛迪(著)

全球譯本數:240個

還記得那個一說謊話鼻子就變長的小木偶嗎?《木偶奇遇記》中的他天真無邪,、純潔樸實,、正直勇敢,但他又任性,、淘氣,、搗亂、不守規(guī)矩,,有時候還喜歡撒點謊……


No.3 《天路歷程》

約翰·班揚(著)

全球譯本數:200個

《天路歷程》以夢境的形式展開,,描寫主人公如何一路進入永生之境。故事有很大一部分取材于班揚自己的生命歷程,,而讀者也都能在其中找到自己的生命所處的位置,。班揚的語言簡潔,、生動、有力,,書中有許多地方與耶穌用比喻講道時的風格很類似,,以通俗易懂的方法揭示出深奧的真理。


No.4 《愛麗絲漫游奇境記》

劉易斯·卡羅爾(著)

全球譯本數:174個

怪誕,、奇幻,,現代童話的奠基之作。


No.5 《安徒生童話》

漢斯·克里斯蒂安·安徒生(著)

全球譯本數:159個

安徒生童話是丹麥作家安徒生的童話作品,,也是世界上最有名的童話作品集之一,。


No.6 《海底兩萬里》

儒勒·凡爾納(著)

全球譯本數:148個

《海底兩萬里》主要內容是敘述法國生物學家阿龍納斯教授在深海旅行的故事。全書情節(jié)曲折,,懸念迭出,,令人嘆為觀止。另外,,該書還能使人從中學習到有關海洋生物,、氣象、地理等方面的豐富知識,。


No.7 《高盧英雄歷險記》

勒內·戈西尼(著)

全球譯本數:114個

重回古羅馬,尋訪西方文明歷史根基,!橫跨大西洋,,感受歐洲民族人文風情!歷史人物登臺客串,,文化典故穿插其間,,藝術戲仿俯首皆是,深厚底蘊成就經典,!


No.8 《丁丁歷險記》

埃爾熱(著)

全球譯本數:112個

《丁丁歷險記》的漫畫故事以冒險為主,,輔以科學幻想的內容,內容幽默,,同時倡導反戰(zhàn),、和平和人道主義思想。


No.9 《牧羊少年奇幻之旅》

保羅·柯艾略(著)

全球譯本數:80個

《牧羊少年奇幻之旅》是部追求夢想,、完善人生的寓言故事,,啟示人們實現夢想要經歷一個艱難的過程,需要勇氣,、智慧,、執(zhí)著和經受考驗。


No.10 《長襪子皮皮》

阿斯特麗德·林格倫(著)

全球譯本數:70個

長襪子皮皮這個人物形象在某種程度上把兒童和兒童文學從傳統(tǒng),、迷信權威和道德主義中解放出來……皮皮變成了自由人類的象征,。


No.11 《哈利·波特》

J.K.羅琳(著)

全球譯本數:67個

魔幻文學系列小說,。前六部以霍格沃茨魔法學校為主要舞臺,描寫的是主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校六年的學習生活和冒險故事,。第七本描寫的是哈利·波特在校外尋找魂器并消滅伏地魔的故事,。


No.12 《安妮日記》

安妮·弗蘭克(著)

全球譯本數:67個

這是一本代表了六百萬(猶太)人心聲的書,縱使這不是什么雄壯偉大的史詩,,只是一本普通小女孩的日記,。


No.13 《1984》

喬治·奧威爾(著)

全球譯本數:65個

喬治·奧威爾代表作??坍嬃巳祟愒跇O權主義社會的生存狀態(tài),,有若一個永不退色的警示標簽,警醒世人提防這種預想中的黑暗成為現實,。歷經幾十年,,其生命力益顯強大,被譽為20世紀影響最為深遠的文學經典之一,。


No.14 《哈克貝利·費恩歷險記》

馬克·吐溫(著)

全球譯本數:65個

本書是馬克·吐溫最好的作品,,描寫主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是個聰明,、善良,、勇敢的白人少年,他為了追求自由的生活,,逃亡到密西西比河上,。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆,。他們一起漂流在密西西比河上,,過著自由自在的生活……


No.15 《我的名字叫紅》

奧爾罕·帕慕克(著)

全球譯本數:60個

十六世紀末,離家12年的青年黑終于回到他的故鄉(xiāng)——伊斯坦布爾,,迎接他歸來的除了愛情,,還有接踵而來的謀殺案。一位細密的畫家失蹤了,,奉命為蘇丹繪制抄本的長者也慘遭殺害,。蘇丹要求在三天內查出結果,而線索,,藏在圖畫某處,。


No.16 《福爾摩斯探案集》

柯南·道爾(著)

全球譯本數:60個

福爾摩斯的形象栩栩如生,探案故事情節(jié)曲折離奇,,一波三折,,扣人心弦,讀者從中不僅可以領略福爾摩斯的正義,,機智和勇敢,,還可以掌握一定的推理探案知識,,是讀者首選的經典讀物。


No.17 《蘇菲的世界》

喬斯坦·賈德(著)

全球譯本數:60個

它以小說的形式,,通過一名哲學導師向一個叫蘇菲的女孩傳授哲學知識的經過,,揭示了西方哲學史發(fā)展的歷程。


No.18 《好餓的毛毛蟲》

艾瑞·卡爾(著)

全球譯本數:60個

如果說有一條蟲子能一路暢通無阻地從一個國家爬到另一個國家,,那么就是它了,! 三十多年來,這條從艾瑞克·卡爾手里爬出來的紅腦殼,、綠身子,、高高地弓起來走路的毛毛蟲,已經“吞噬”了世界上二千多萬個孩子的心,。 這是一本充滿了詩情與創(chuàng)意的圖畫書,。


No.19 《好兵帥克》

雅羅斯拉夫·哈謝克(著)

全球譯本數:58個

這部諷刺文學名著是捷克有史以來的最偉大的文學作品之一,是一本公認與《唐吉訶德》齊名的書,。


No.20 《海蒂》

約翰娜·斯比麗(著)

全球譯本數:50個

作者通過優(yōu)美的筆觸,,把一個無比可愛、充滿愛心的海蒂栩栩如生地展現在讀者眼前,,使我們仿佛看到了一個愛的天使,、愛的化身。


No.21 《小熊維尼》

A.A.米爾恩(著)

全球譯本數:50個

英國兒童文學家米恩,,為自己兒子所寫的這個系列故事,,一出版就被全世界的家長和兒童深深喜愛。故事取材自兒童身邊的布偶和以小熊維尼為主的周圍各種動物,,他們彼此間的友情、愛,、勇氣,,以及充滿樂趣的生活。


No.22 《分崩離析》

齊魯瓦·阿契比(著)

全球譯本數:50個

阿契貝是尼日利亞及至非洲最著名的作家之一,,被認為是非洲文學之父,,他的文筆懇切深沉,反映非洲社會與殖民地政治的現實,,備受國際矚目,。該書講述了非洲土著歐康寇(Okonkwo)的一生故事。


No.23 《挪威的森林》

村上春樹(著)

全球譯本數:50個

這是一部動人心弦的,、平緩舒雅的,、略帶感傷的戀愛小說。小說主人公渡邊以第一人稱展開他同兩個女孩間的愛情糾葛,。


No.24 《霍比特人》

J.R.R.托爾金(著)

全球譯本數:50個

《霍比特人》是英國作家托爾金創(chuàng)作的小說,,被譽為20世紀最偉大的文學經典之一,。


No.25 《唐·吉訶德》

米蓋爾·德·塞萬提斯(著)

全球譯本數:48個

故事發(fā)生時,騎士早已絕跡一個多世紀,,但主角阿隆索·吉哈諾(唐·吉訶德原名)卻因為沉迷于騎士小說,,時常幻想自己是個中世紀騎士,,拉著鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,,“行俠仗義”、游走天下,,作出了種種與時代相悖,、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁,。但最終從夢幻中蘇醒過來,。


No.26 《香水》

帕特里克·聚斯金德(著)

全球譯本數:47個

《香水》像一部充滿神秘色彩的傳奇,聚斯金德運用現實主義的敘事手法,,惟妙惟肖地刻畫出十八世紀法國巴黎一個怪才格雷諾耶“尋香殺女人”的離奇一生,。


No.27 《局外人》

阿爾貝·加繆(著)

全球譯本數:45個

《局外人》形象地體現了存在主義哲學關于“荒謬”的觀念;由于人和世界的分離,,世界對于人來說是荒誕的,、毫無意義的,而人對荒誕的世界無能為力,,因此不抱任何希望,,對一切事物都無動于衷。


No.28 《第一夫人偵探事務所》

亞歷山大·麥考爾·史密斯(著)

全球譯本數:45個

書中女主角蘭馬翠1998年問世,,至今仍魅力不減當年,。


No.29 《龍紋身的女孩》

斯蒂格·拉森(著)

全球譯本數:44個

拉森的《龍紋身的女孩》,總的來說屬于密室犯罪小說,,它起于智力,,罪惡,仇恨,,但終于一個人黑暗的內心,。人性的“惡之花”,性與命相連的宿命,。它終究是在丈量人心,、世道,這是一般密室犯罪小說所達不到的,。


No.30 《達·芬奇密碼》

丹·布朗(著)

全球譯本數:44個

《達·芬奇密碼》讓人絞盡腦汁的密碼,,就隱藏在列昂納多·達·芬奇的藝術作品當中;令人絕望的角逐,就在遍布歐洲的大教堂和城堡里展開,;令人震驚的事實真相,,在掩蓋了數百年之后,終于被撩起了神秘的面紗,。


No.31 《姆明一族》

托芙·揚松(著)

全球譯本數:44個

姆明原本是作者想創(chuàng)作出一個丑陋古怪的精靈,,來取笑她的弟弟,想不到它們逗趣而可愛的模樣最后廣受大眾喜愛,。


No.32 《了不起的蓋茨比》

弗朗西斯·司各特·菲茲杰拉德(著)

全球譯本數:42個

《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德最好的小說,,該書敏銳地抓住了當代社會生活的主題,并以象征手法展現了“美國夢”傳奇之下的嘲諷及悲悵,。


No.33 《追風箏的人》

卡勒德·胡賽尼(著)

全球譯本數:42個

敏銳,,真實,能引起人們的共鳴,?!蹲凤L箏的人》最偉大的力量之一是對阿富汗人與阿富汗文化的悲憫描繪。作者以溫暖,、令人欣羨的親密筆觸描寫阿富汗和人民,,一部生動且易讀的作品。


No.34 《米菲》

迪克·布魯納(著)

全球譯本數:40個

是世界上最著名的圖畫書作家之一的荷蘭畫家迪克·布魯納創(chuàng)作的經典動畫人物,。米菲畫像風格一致,,易于記憶、簡樸,、親切,,深受全世界各地小朋友的喜愛。


No.35 《帕丁頓熊》

邁克爾·邦德(著)

全球譯本數:40個

聰明可愛的小熊更加接近小朋友的世界,;小熊帕丁頓采用的獨有的熊式態(tài)度,,也更加符合小朋友的活動心理。小熊帕丁頓這位小導游,,在書中為你一一訴說著這些經歷,,讓你感同身受。他絕對是你最真誠的好朋友,!


No.36 《殺死一只知更鳥》

哈珀·李(著)

全球譯本數:40個

成長總是個讓人煩惱的命題。成長有時會很緩慢,,如小溪般唱著叮咚的歌曲趟過,,有時卻如此突如其來,如暴雨般劈頭蓋臉……三個孩子因為小鎮(zhèn)上的幾樁冤案經歷了猝不及防的成長——痛苦與迷惑,,悲傷與憤怒,,也有溫情與感動。這是愛與真知的成長經典。


No.37 《狼圖騰》

姜戎(著)

全球譯本數:39個

我們是龍的傳人還是狼的傳人,?世界上迄今為止惟一一部描繪,、研究蒙古草原狼的“曠世奇書”。


No.38 《百年孤獨》

加西亞·馬爾克斯(著)

全球譯本數:37個

《百年孤獨》融神話故事,、《圣經》典故,、民間傳說于一體,采用打亂時間次序的獨特敘述手法,,產生出令全球讀者無比沉醉的巨大魔力,,被譽為“自《創(chuàng)世記》后值得全人類閱讀的經典巨著”。


No.39 《冷皮》

阿爾韋特·桑切斯·皮尼奧爾(著)

全球譯本數:37個

該書是對《魯濱遜漂流記》的深刻顛覆,?!独淦ぁ分械摹拔摇笔浅鲇趯θ诵浴ι鐣慕^望,,而主動要求來到南極附近的孤島擔任氣象觀測員,,期望著遠離人群和社會,過真正自由和獨立的生活,。


No.40 《暮光之城》

斯斯蒂芬妮·梅爾(著)

全球譯本數:37個

有若即若離的情感糾葛,,有一波三折的冒險歷程,有瑰麗奇異的超凡想象,,有惟妙惟肖的場景描寫,,有驚心動魄的閱讀快感,也有直擊心靈的溫情慰藉,。


No.41 《死亡軍隊的將軍》

卡達雷(著)

全球譯本數:37個

第二次世界大戰(zhàn)后阿爾巴尼亞的故事,。


No.42 《彼得兔經典故事集》

阿特麗克斯·波特(著)

全球譯本數:36個

你永遠也無法揣測,孩子們會從“彼得兔”系列故事里讀到多么豐富的人生,!


No.43 《綠山墻的安妮》

露西·莫德·蒙哥瑪利(著)

全球譯本數:36個

《綠山墻的安妮》是一部描寫兒童生活的小說,,也是一本可以讓家長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,。


No.44 《夏洛的網》

E.B.懷特(著)

全球譯本數:35個

一個蜘蛛和小豬的故事,,寫給孩子,也寫給大人,。關于溫情與友愛的唯美范本,, 二十世紀頗受讀者愛戴的童話之一。


No.45 《窗邊的小豆豆》

黑柳徹子(著)

全球譯本數:35個

該書講述了作者上小學時的一段真實的故事,。作者因淘氣被原學校退學后,,來到巴學園。在小林校長的愛護和引導下,,讓一般人眼里“怪怪”的小豆豆逐漸成了一個大家都能接受的孩子,,并奠定了她一生的基礎,。


No.46 《飄》

瑪格麗特·米切爾(著)

全球譯本數:35個

凄婉動人的愛情傳奇,被譽為“人類愛情的絕唱”,,被列為世界十大小說名著之一,。


No.47 《鴿群時代》

梅爾絲·羅多雷達(著)

全球譯本數:34個

講述一位年輕女子在西班牙內戰(zhàn)前后發(fā)生的故事,她直面艱難時期的精神令人欽佩,。


No.48 《布登勃洛克一家》

托馬斯·曼(著)

全球譯本數:30個

德國資產階級的一部靈魂史,。開啟了馬爾克斯《百年孤獨》的發(fā)軔之作。


No.49 《圣殿春秋》

肯·福萊特(著)

全球譯本數:30個

世界第一座尖頂大教堂建造引發(fā)善惡較量,,謀殺,、叛逆、縱火和殘暴肆虐的政教沖突,,情欲,、貪婪、狡詐和欺騙交織的兄弟鬩墻,。


No.50 《麥田里的守望者》

J.D.塞林格(著)

全球譯本數:30個

青春的史詩,,反抗成人世界的宣言。每一個人都能在“麥田”里找到自己青春的痕跡,。經典“麥田”已經影響幾代人,,必將影響更多代人,尤其是年輕人,。

圖片
?

簡單幾本

《戰(zhàn)爭與和平》——高植

《復活》——汝龍

《安娜.卡列尼娜》——草嬰

《契科夫短篇小說》——汝龍

《堂吉訶德》——楊絳,,或者董燕生

《巴爾扎克系列作品》——傅雷

《約翰克里斯多夫》——傅雷

《源氏物語》——豐子愷

《獵人筆記》——豐子愷

《父與子》——李鶴齡

《百年孤獨》——黃錦炎

《局外人》——柳鳴九

《紅與黑》——張冠堯

《包法利夫人》——許淵沖

《罪與罰》——曾思藝,或者汝龍

《莎士比亞》——朱生豪,,或者梁實秋

《雙城記》——羅稷南

《巴黎圣母院》——管震湖,,或者陳靜榮

《飄》——黃建人

我國傳統(tǒng)翻譯理論中最具代表性和影響力的翻譯標準自然是嚴復的信達雅,信指忠實于原文,,達指譯文行文通順流暢,,雅指譯文典雅,有文采,。信是將原文按照目的語語法形式做適當調整,,從而使譯文準確表達出原意。達即指不拘泥于原文形式,,譯文符合譯入語習慣形式特點,,易于讀者理解。雅則指譯文時選用的詞語要得體,,追求文章本身的古雅,。
  化境說是錢鐘書從漢代文學學家許慎的《說文解字》里的一段訓詁文字中引申出的?;痴f以化為核心,強調翻譯的忠實性,入化的翻譯原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西,。

圖片

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,,謹防詐騙,。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報,。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多