選擇世界文學(xué)名著譯本,,是一個(gè)十分關(guān)鍵的問題,,這對(duì)于閱讀名著,有著極其重要的影響,。今天,,就這個(gè)問題,具體到十部經(jīng)典世界文學(xué)名著上,,跟朋友們溝通一下經(jīng)典的譯本,。 第一部:戰(zhàn)爭(zhēng)與和平普遍認(rèn)為,這部由列夫托爾斯泰創(chuàng)作的史詩級(jí)別的長篇巨著比較經(jīng)典的譯本是人民文學(xué)出版社出版的劉遼逸翻譯的版本,。 劉遼逸譯本 當(dāng)然,讀者群對(duì)草嬰翻譯的版本也很看重,甚至在網(wǎng)絡(luò)上有人認(rèn)為,,草嬰的譯本近期很難逾越,。 上海譯文出版社當(dāng)前推出的婁自良的譯本,在市場(chǎng)上反響也很大,,而且還出了珍藏版,。 如今市場(chǎng)上關(guān)于這部巨著的譯本還有很多,魚目混珠或者泥沙俱下的情況非常嚴(yán)重,,這就需要讀者擦亮慧眼,,捂緊荷包,謹(jǐn)慎選擇入手,。 草嬰譯本 就劉遼逸、草嬰和婁自良的譯本,,因?yàn)槎际欠g界的名家所翻譯,,在選擇上存在著一定的難度,這就需要綜合考量讀者個(gè)人的閱讀習(xí)慣和理解能力了,。 一般認(rèn)為,,劉遼逸的譯本準(zhǔn)確、規(guī)范,,草嬰的譯本通俗易懂,、比較順暢,婁自良的譯本更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,。 婁自良譯本 選擇哪一個(gè)譯本,事實(shí)上不好推薦,,但是在不選擇哪一些譯本上,,還是能夠給出一些意見的,個(gè)人意見除了上述三個(gè)譯本,,其他出版社推出的譯本,,基本可以選擇無視。 第二部:巴黎圣母院這部由雨果創(chuàng)作的名著,,在市場(chǎng)上譯本同樣很多,,而且新涌現(xiàn)的譯本層出不窮,比較靠譜的選擇應(yīng)該在人民文學(xué)出版社推出的陳敬容的譯本和上海譯文出版社推出的管震湖的譯本中進(jìn)行選擇,,因?yàn)檫@兩個(gè)譯本是經(jīng)過時(shí)間考驗(yàn)的比較經(jīng)典的譯本,。 管震湖譯本 目前,,這部名著還有李玉民的譯本,,這個(gè)譯本廣泛出現(xiàn)在多家出版社,,還有譯林出版社施康強(qiáng)和張新木合譯的譯本。 對(duì)于以上四種譯本,,我們應(yīng)該相信經(jīng)典的力量,,而且要注意到廣種薄收的譯本的欺騙性和不確定性。 陳敬容譯本 當(dāng)前,,有些翻譯家在翻譯外國文學(xué)名著上可謂是勤奮到讓人目瞪口呆,一個(gè)人就完成了諸多作家的多種著作的翻譯,,絕對(duì)達(dá)到了譯著等身的程度,。我們相信世上有天才的存在,卻不能不考慮到這里頭是否存在著濫竽充數(shù)的可能,。 李玉民譯本 保守地看,那些經(jīng)典的譯本,,可謂是精雕細(xì)刻的成果,,也許一個(gè)翻譯家一輩子只完成了一部經(jīng)典譯本。個(gè)人情愿選擇久經(jīng)考驗(yàn)的慢工出細(xì)活的譯本,。 第三部:大衛(wèi)科波菲爾 這部由狄更斯創(chuàng)作的長篇小說,,最知名的譯本是張谷若的,這個(gè)譯本翻譯成書的時(shí)間非常久遠(yuǎn),,當(dāng)然這也就存在著一個(gè)語言習(xí)慣和語言環(huán)境發(fā)生了變化的問題,。 張谷若譯本 這部名著的譯本,,比較有名的還有七八種,,其中有人民文學(xué)出版社的莊繹傳的譯本,譯林出版社的宋兆霖的譯本,,還有董秋斯的譯本,、潘華凌的譯本。 宋兆霖譯本 董秋斯的譯本同樣存在時(shí)間久遠(yuǎn)的問題,潘華凌的譯本文學(xué)性弱了一些,,當(dāng)然仁者見仁智者見智,,不同的閱讀習(xí)慣會(huì)有不同的選擇。 董秋斯譯本 一個(gè)相對(duì)靠譜的建議是,,在張谷若和莊繹傳的譯本之間予以選擇。一個(gè)比較典雅,,一個(gè)非常流暢,,都相對(duì)準(zhǔn)確,,有保證。 莊繹傳譯本 宋兆霖也是個(gè)高產(chǎn)的翻譯高手,,這就決定了他的譯著充滿了不可預(yù)期性,甚至是起伏性很大,,有些作品翻譯的不錯(cuò),,有些就很難保證了。至少在這部名著上,,不建議入手他的譯本,。 第四部:卡拉馬佐夫兄弟 這部由陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作的長篇小說,國內(nèi)存在的譯本也有很多,,比較知名的有三種,,一個(gè)是人民文學(xué)出版社推出的耿濟(jì)之的譯本,一個(gè)是上海譯文出版社推出的榮如德的譯本,,再一個(gè)是徐振亞,、馮增義合譯的譯本。 耿濟(jì)之譯本 耿濟(jì)之的譯本早在上個(gè)世紀(jì)四五十年代就出現(xiàn)了,,應(yīng)該是一個(gè)比較久遠(yuǎn)和經(jīng)典的譯本,榮如德的譯本,,應(yīng)該注意的是榮如德是我國比較著名的翻譯大家,,他翻譯的作品通常都有質(zhì)量保證。而且還有很重要的一點(diǎn),,榮如德的譯本在語言方面會(huì)比耿濟(jì)之的譯本要現(xiàn)代一些,,靈動(dòng)一些。 榮如德譯本 徐振亞和馮增義的譯本也比較符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,,語言相對(duì)規(guī)范,不過,,過于規(guī)范和準(zhǔn)確,,就會(huì)存在著很重的翻譯腔,尤其是俄羅斯文學(xué),,那種錯(cuò)綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系和雜糅紛呈的語體模式,,很難對(duì)應(yīng)翻譯成漢語。 徐振亞,、馮增義譯本 在這部著作的譯本選擇上,建議根據(jù)普及率來做決定,,相信大多數(shù)人的選擇會(huì)更靠譜一些,。 第五部:浮士德《浮士德》是德國大文豪歌德的巨著,,其譯本基本都是我國非常著名的文學(xué)家和翻譯家所翻譯的,這里有最早由郭沫若翻譯的版本,,也有著名詩人綠原的版本,,這兩個(gè)版本先后在人民文學(xué)出版社出版發(fā)行。 綠原譯本 上海譯文出版社出版了錢春綺的譯本,,復(fù)旦大學(xué)出版社推出了董問樵的譯本,安徽文藝出版社推出了楊武能的譯本,,這三位都是很有才氣的翻譯大家,,尤其是董問樵還是老一輩的翹楚人物。 錢春綺譯本 郭沫若的譯本目前已經(jīng)不再版,,他所做出的翻譯,我們已經(jīng)很難一窺全豹,,但是,,以我們的理解,應(yīng)該是語言比較古舊的,。董問樵的譯本具有學(xué)術(shù)性的特長,,而且也較為悠久,有著學(xué)習(xí)典雅的漢語表述的想法的讀者,,可以選擇他的譯本,,一定會(huì)很驚艷。 楊武能譯本 錢春綺的譯本普及率較廣,,這與上海譯文出版社的市場(chǎng)美譽(yù)度和占有率互為表里,綠原以詩人的才情和資質(zhì)翻譯這部巨著,,在藝術(shù)上絕對(duì)可以信賴,,而且讀者普遍反應(yīng)他的譯本很權(quán)威。 楊武能的譯本很新,。 在以上的幾種譯本中,,做出選擇非常不易,不過可以明確的是,,這幾個(gè)譯本都很靠譜,。 第六部:堂吉訶德這部由西班牙塞萬提斯創(chuàng)作的巨著,在我國的翻譯比較早,,上個(gè)世紀(jì)之初,翻譯家林紓就翻譯了一個(gè)名叫《魔俠傳》的譯本,。目前,,國內(nèi)的譯本大約至少有二十多種,。 楊絳譯本 當(dāng)前,,在各種《堂吉訶德》的譯本中,,比較知名的有如下幾種:人民文學(xué)出版社的楊絳的譯本,上海譯文出版社前期的張廣森的譯本,,最近的孫家孟的譯本,,漓江出版社的董燕生的譯本,還有唐民權(quán)的譯本,,劉京勝的譯本,,屠孟超的譯本。 董燕生譯本 由于譯本眾多,,反而很容易進(jìn)行選擇,一些不具權(quán)威性的出版社的版本,,直接可以拉黑,。當(dāng)下,上海譯文出版社的譯本中規(guī)中矩,,不粗糙,,也不突出,可以讀一讀,。 唐民權(quán)譯本 選擇的問題焦點(diǎn)在與楊絳的譯本和董燕生的譯本,楊絳的譯本時(shí)間久遠(yuǎn),,而且楊絳本人又是一個(gè)才名頗著的文學(xué)家,、小說家,她的譯本在文采和流暢上,,具有很大的優(yōu)勢(shì),。董燕生是我國有名的西語專家,而且主編過西班牙語教材,,在準(zhǔn)確度上得天獨(dú)厚,。 劉京勝譯本 不過,,我們還是要秉承著一個(gè)觀點(diǎn),,這個(gè)年頭,最不靠譜的就是專家,。 第八部:幻滅這部由法國大文豪巴爾扎克創(chuàng)作的長篇小說,,當(dāng)下最經(jīng)典的譯本就是傅雷先生的,這個(gè)譯本在各大出版社發(fā)行,,而且直到如今,,還沒有能夠與之一較短長的譯本出現(xiàn),。 傅雷譯幻滅 所以,,我們只能選擇傅雷先生的譯本,,無論是人民文學(xué)出版社的網(wǎng)格本,還是上海譯文出版社的珍藏本,。 第九部:一千零一夜這部皇皇巨著,,單行本有一些,全集版本目前只有南海出版社的李唯中的譯本和人民文學(xué)出版社的納訓(xùn)的譯本,。 李唯中譯本 李唯中的譯本在于完全符合原著的編輯體例,而且很新,,納訓(xùn)的譯本打破了原著的體例,,自行按照故事進(jìn)行編排,翻譯時(shí)間比較久遠(yuǎn),,藝術(shù)性很強(qiáng),,語言古雅。 納訓(xùn)譯本 如果是讀故事,,不妨選擇李唯中的譯本,如果是做學(xué)問,,而且還要學(xué)習(xí)語言表達(dá)的藝術(shù)性,,那么就選擇納訓(xùn)的譯本。 第十部:亂世佳人這部由瑪格麗特·米切爾所創(chuàng)作的長篇小說,,又叫做《飄》,,其譯本也有很多。目前比較知名的至少有四個(gè)譯本,,一個(gè)是最早的譯本,,由傅東華翻譯,這部小說的名字《飄》,,也是由傅東華確定的,,這個(gè)譯本目前由浙江文藝出版社發(fā)行,歷史比較久遠(yuǎn),,但是其中歸化的譯法也有雷人之處,。 傅東華譯本 第二個(gè)譯本就是發(fā)行量最大的陳良廷等人的譯本,,這個(gè)譯本的名字就叫做《亂世佳人》,,始終由上海譯文出版社出版。這個(gè)譯本群眾基礎(chǔ)非常雄厚。 陳良廷譯本 第三個(gè)譯本是譯林出版社的李美華的譯本,,據(jù)說文風(fēng)細(xì)膩。 李美華譯本 第四個(gè)譯本是黃建人的譯本,比較規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),。 黃建人譯本 關(guān)于這部小說的譯本,要么相信時(shí)間的考驗(yàn),,要么相信群眾的眼睛,。所以,要么是傅東華,,要么是陳良廷,。 |
|