久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

當讀名著遇上爛翻譯,就像吃魚卡了刺,!我真是太太太太太上頭了……

 劉飛宏33 2019-12-11

本文共3725
預計閱讀時間:5分鐘

近庫管實在是“太難了”,!

想收一套毛姆作品,卻被版本難倒了,。
 
由于2016年毛姆的作品過了版權(quán)期,,進入公版領(lǐng)域。各種版本如雨后春筍,,令人應接不暇,。
 
最為頭疼的就是不知道選擇誰的譯本好。如果選的不合適,,那真的是味同嚼蠟,。
 
比如膾炙人口的《刀鋒》,就不下10個譯者版本,。其中知名度,,人氣較高的三個版本是:周熙良,、姊佩、林步升,。
 

《刀鋒》開頭第一句原文如下:

I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end either with death nor a marriage. 

周熙良版:

我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過,。我叫它做小說,只是因為除了小說以外,,想不出能叫它做什么,。故事是幾乎沒有可述的,結(jié)局既不是死,,也不是結(jié)婚,。
 
林步升版:

我以前動筆寫小說時,從未像這回這般焦慮,。我之所以稱其為小說,,純粹因為不曉得還能怎么歸類,既沒什么故事可說,,又非以死亡或婚姻做結(jié),。
 
姊佩版:

我以往寫小說,在動筆之時,,從來沒有過這么多的疑慮,。我之所以把這本書叫做小說,只是因為我給它起不來別的名稱,。我沒有很多離奇的情節(jié)以饗讀者,,書的結(jié)局既不是飲恨而死,也不是如愿成親,。

三名譯者都是名家,,三個版本卻又風格迥異。

我們不能評判他們的翻譯的好壞,,因為他們各自遵循不同的原則和風格,。
 
對于讀者來說,只有合不合適之說,。
 
經(jīng)常有粉絲私信庫管,,詢問XXX書應該選擇誰的譯本好。

今天,,庫管就給大家整理了一份被大多數(shù)人認可的名著優(yōu)選譯本,,僅供各位參考。
 
請注意:沒有入選的譯本,,不代表它不好,,反而說不定更適合你。

因人而異,,這就要請各位親自品讀了,。

 


俄國

  • 《戰(zhàn)爭與和平》—— 草嬰,,(短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,,已不能出了) ,, 高植上海譯文八十年代也很好),,劉遼逸(人民文學版,,有豆瓣網(wǎng)友說也不錯)
  • 《安娜卡列尼娜》—— 草嬰,力岡,,羅稷南(三聯(lián))
  • 《復活》—— 汝龍 ,,草嬰(這兩個譯本都是經(jīng)典)
  • 《前夜》—— 麗尼 
  • 《貴族之家》—— 麗尼 
  • 《父與子》—— 巴金 
  • 《卡拉瑪左夫兄弟》—— 耿濟之 
  • 《罪與罰》——非琴,朱海觀 王汶,,韋叢蕪(雖然是從英文譯出再用俄語校對,但文字說簡潔有力),,岳麟(忠實,、語言更符合現(xiàn)代習慣) 
  • 《白癡》—— 南江 
  • 《被欺凌與被侮辱的》—— 南江 
  • 《童年 在人間 我的大學》—— 劉遼逸 樓適夷 陸風 
  • 《高爾基短篇小說選》——瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信 
  • 《獵人筆記》——豐子愷 
  • 《契訶夫作品》 —— 汝龍
  • 《契訶夫戲劇》—— 焦菊隱
  • 《當代英雄》—— 翟松年
  • 《靜靜的頓河》—— 金人
  • 《普希金詩選》—— 查良錚
  • 《家庭的戲劇》—— 巴金
  • 《死魂靈》—— 滿濤
  • 《一個人的遭遇》—— 草嬰
  • 《阿列霞》—— 藍英年
  • 《日瓦戈醫(yī)生》藍英年、張秉衡 力岡
  • 《鋼鐵是怎樣煉成的》—— 梅益
  • 《誰之罪》—— 樓適夷
  • 《苦難的歷程》—— 王士燮
  • 《往事與隨想》—— 巴金(上海譯文79年版)

法國

  • 《悲慘世界》——李丹 方于(短期無法超越),,鄭克魯(也很好)
  • 《巴黎圣母院》—— 陳敬容
  • 《海上勞工》——陳筱卿,,羅玉君
  • 《笑面人》——鄭永慧 ,魯膺(上海譯文,,也相當不錯)
  • 《九三年》—— 鄭永慧
  • 《冰島的兇漢》—— 陳筱卿
  • 《雨果詩選》—— 程曾厚
  • 《雨果戲劇》 —— 許淵沖
  • 《包法利夫人》——李建吾(短期無法超越),,許淵沖,周克西(也很好)
  • 《約翰克利斯朵夫》—— 傅雷
  • 《歐也妮葛朗臺》—— 傅雷
  • 《高老頭》—— 傅雷
  • 《幻滅》—— 傅雷
  • 《巴爾扎克中短篇小說選》—— 鄭永慧
  • 《惡之花》—— 錢春綺
  • 《茶花女》—— 王振孫
  • 《紅與黑》—— 郝運,,羅玉君
  • 《巴馬修道院》—— 郝運
  • 《都德小說選》——郝運
  • 《一生 漂亮朋友》—— 王振孫
  • 《吉爾·布拉斯》—— 楊絳
  • 《莫里哀喜劇六種》—— 李建吾
  • 《娜娜》—— 焦菊隱
  • 《吉爾布拉斯》—— 楊絳
  • 《基督山伯爵》—— 蔣學模,,鄭克魯,韓滬麟,,周克西
  • 《情人》—— 王道乾
  • 《三個火槍手》—— 郝運,、王振孫,李青崖
  • 《懺悔錄》 —— 黎星,、范希衡(人民文學)

 
德國

  • 《浮士德》—— 郭沫若(1959年人民文學版),,董問樵(1983年復旦大學版),錢春綺(1982年上海譯文版),,綠原(人民文學版)
  • 《少年維特之煩惱》—— 郭沫若,,楊武能
  • 《席勒戲劇詩歌選》—— 錢春綺等
  • 《威廉·邁斯特的漫游時代》—— 馮至 姚萬昆
  • 《茨威格作品》 —— 張玉書
  • 《西線無戰(zhàn)事》—— 朱雯(朱雯翻譯的雷馬克妙不可言)
  • 《鐵皮鼓》—— 胡其鼎(上海譯文)
 
英國

  • 《唐璜》—— 查良錚
  • 《莎士比亞戲劇》 —— 朱生豪,梁實秋
  • 《莎士比亞悲劇四種》—— 卞之琳
  • 《傲慢與偏見》——  張玲,、張揚(人民文學),, 王科一(上海譯文), 孫致禮(譯林)
  • 《孤星血淚》—— 王科一
  • 《牛虻》—— 李俍民
  • 《卡斯特橋市長》—— 侍桁
  • 《性心理學》—— 潘光旦
  • 《雪萊抒情詩選》—— 查良錚
  • 《一九八四》—— 董樂山
  • 《霧都孤兒》—— 黃雨石,,榮如德
  • 《魯濱遜漂流記》—— 徐霞村
  • 《德伯家的苔絲》—— 張谷若
  • 《無名的裘德》—— 張谷若
  • 《還鄉(xiāng)》—— 張谷若
  • 《大衛(wèi)?考坡菲》—— 張谷若
  • 《呼嘯山莊》—— 張玲 張揚,,楊苡
  • 《名利場》—— 楊必
  • 《傲慢與偏見》—— 張玲 張揚
  • 《失樂園》—— 朱維之
  • 《福爾賽世家》—— 周煦良
  • 《董貝父子》—— 祝慶英
  • 《愛麗絲漫游奇境》—— 趙元任
  • 《吉姆爺》—— 梁遇春
  • 《道連格雷的畫像》—— 榮如德
  • 《尤利西斯》—— 蕭乾
  • 《雙城記》—— 張玲,,張揚
  • 《彭斯詩選》—— 王佐良
  • 《簡愛》—— 祝慶英,吳均燮
  • 《舊地重游》 —— 趙隆勷(譯林)

美國

  • 《瓦爾登湖》—— 徐遲
  • 《傻瓜威爾遜》—— 張友松
  • 《永別了,,武器》—— 湯永寬
  • 《飄》—— 傅東華
  • 《歐·亨利短篇小說選》—— 王永年
  • 《紅字》—— 侍桁
  • 《麥田里的守望者》—— 施咸榮
  • 《天使,,望故鄉(xiāng)》—— 喬志高
  • 《夏洛的網(wǎng)》—— 任溶溶


西班牙

  • 《堂吉訶德》—— 楊絳(短期無法超越)

丹麥

  • 《安徒生童話》—— 葉君健短期無法超越
 
挪威

  • 《易卜生戲劇選》——蕭乾,潘家洵
  • 《培爾.金特》—— 蕭乾
 
奧地利

  • 《城堡》—— 湯永寬,,高年生
  • 《里爾克詩選》—— 綠原
 
波蘭

  • 《你往何處去》——侍桁,,張振輝(據(jù)說也不錯)
  • 《農(nóng)民》—— 吳巖
 
意大利

  • 《神曲》—— 王維克,田德望
  • 《愛的教育》—— 夏丏尊
  • 《斯巴達克斯》—— 李俍民
  • 《十日談》—— 王永年,,方平 王科一
  • 《約婚夫婦》—— 王永年,,呂同六

捷克斯洛伐克

  • 《好兵帥克》—— 蕭乾
 
保加利亞

  • 《軛下》—— 施蟄存

希臘

  • 《古希臘戲劇選》—— 羅念生 楊憲益 王煥生
  • 《伊利亞特》—— 羅念生 王煥生
  • 《奧德賽》—— 王煥生
  • 《悲劇二種》—— 羅念生
  • 《伊索寓言》—— 羅念生
  • 柏拉圖《辯護詞》—— 水建馥

印度

  • 《羅摩衍那》—— 季羨林
  • 《五卷書》—— 季羨林
  • 《摩訶婆羅多插話選》—— 金克木 趙國華 席必莊 郭良均
  • 《泰戈爾詩選》—— 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石

澳大利亞

  • 《荊棘鳥》—— 曾胡(譯林)

秘魯

  • 《綠房子》—— 孫家孟
  • 《酒吧長談》—— 孫家孟

哥倫比亞

  • 《百年孤獨》—— 范曄(南海),黃錦炎,,沈國正,,陳泉(上海譯文) 
  
日本

  • 《源氏物語》—— 豐子愷,林文月
  • 《枕草子》—— 周作人
  • 《徒然草》—— 王以鑄
  • 《貓與莊造與兩個女人》—— 賴明珠
  • 《盲目物語》 —— 賴明珠
  • 《瘋癲老人日記》 —— 竺家榮
  • 《鑰匙》—— 竺家榮
  • 《五重塔》—— 文潔若
  • 《人間失格》—— 許時嘉(小知堂),,楊偉(作家),,燁伊(武漢)
  • 《失樂園》—— 竺家榮
 


文學翻譯,究竟該追求“完全忠于原文”還是“譯者適當二次創(chuàng)造”,?


這些不僅困擾著讀者,,同時也困擾著譯者們。

所以譯者的風格就決定了名著譯本的風格走向,。
 
老一輩的翻譯家們更偏愛“再加工”,,如王道乾、穆旦,、李健吾,、傅雷等。

他們本身就有很高的文學造詣,,經(jīng)過他們對文藻的潤化,,有時還能將原版水平提高一個等級。

比如傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》,,中譯本的藝術(shù)成就甚至比羅曼·羅蘭的法文原著還要高,。
 
新一代的翻譯者們更忠實原著,這也是尊重原作者,。

但是在注重語法,、詞語翻譯的準確度的同時,可能就會流失一些其他的東西,。加上中西方文化差異較大,,有時可能就不太好理解。
 
如果你對某本名著十分的喜愛,,又或者你想一探幾位大家的翻譯風格,,不妨找一本名著的不同譯本,,各自通讀一遍做一下對比。

想必會對“讀名著,,選譯本”有更深地理解和認同,。
 
回到前文所說,尋找毛姆最佳譯本一事,。
 
經(jīng)過庫管多方詢問,、查找、對比原文選段,,整理了一份譯本名單,,供大家參考。
 
  • 《刀鋒》:劉勇軍(或姊佩)
  • 《人性的枷鎖》:張樂
  • 《面紗》:阮景林 
  • 《月亮和六便士》:傅惟慈 
 
它們不一定是你心目中的最佳譯本,,但卻是可能適合我的版本,。
 
如果你有更好的選擇不妨留言告訴庫管一聲。

資料參照:
1.https://github.com/loveisbug/good-translations/blob/master/README.md
2.http://loveisbug./GoodTranslation
福利時間

今晚庫管推薦的
刀鋒
在亞馬遜Kindle書店售價¥5.99
留言區(qū)點贊數(shù)最高三位
截至明天的21:35,,小窗發(fā)截圖給Nancy
即可免費獲得,!

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多