由于2016年毛姆的作品過了版權(quán)期,,進入公版領(lǐng)域。各種版本如雨后春筍,,令人應接不暇,。最為頭疼的就是不知道選擇誰的譯本好。如果選的不合適,,那真的是味同嚼蠟,。比如膾炙人口的《刀鋒》,就不下10個譯者版本,。其中知名度,,人氣較高的三個版本是:周熙良,、姊佩、林步升,。I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end either with death nor a marriage. 我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過,。我叫它做小說,只是因為除了小說以外,,想不出能叫它做什么,。故事是幾乎沒有可述的,結(jié)局既不是死,,也不是結(jié)婚,。我以前動筆寫小說時,從未像這回這般焦慮,。我之所以稱其為小說,,純粹因為不曉得還能怎么歸類,既沒什么故事可說,,又非以死亡或婚姻做結(jié),。我以往寫小說,在動筆之時,,從來沒有過這么多的疑慮,。我之所以把這本書叫做小說,只是因為我給它起不來別的名稱,。我沒有很多離奇的情節(jié)以饗讀者,,書的結(jié)局既不是飲恨而死,也不是如愿成親,。我們不能評判他們的翻譯的好壞,,因為他們各自遵循不同的原則和風格,。經(jīng)常有粉絲私信庫管,,詢問XXX書應該選擇誰的譯本好。今天,,庫管就給大家整理了一份被大多數(shù)人認可的名著優(yōu)選譯本,,僅供各位參考。請注意:沒有入選的譯本,,不代表它不好,,反而說不定更適合你。- 《戰(zhàn)爭與和平》—— 草嬰,,(短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,,已不能出了) ,, 高植(上海譯文八十年代,也很好),,劉遼逸(人民文學版,,有豆瓣網(wǎng)友說也不錯)
- 《安娜卡列尼娜》—— 草嬰,力岡,,羅稷南(三聯(lián))
- 《復活》—— 汝龍 ,,草嬰(這兩個譯本都是經(jīng)典)
- 《罪與罰》——非琴,朱海觀 王汶,,韋叢蕪(雖然是從英文譯出再用俄語校對,但文字說簡潔有力),,岳麟(忠實,、語言更符合現(xiàn)代習慣)
- 《童年 在人間 我的大學》—— 劉遼逸 樓適夷 陸風
- 《高爾基短篇小說選》——瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
- 《悲慘世界》——李丹 方于(短期無法超越),,鄭克魯(也很好)
- 《笑面人》——鄭永慧 ,魯膺(上海譯文,,也相當不錯)
- 《包法利夫人》——李建吾(短期無法超越),,許淵沖,周克西(也很好)
- 《基督山伯爵》—— 蔣學模,,鄭克魯,韓滬麟,,周克西
- 《浮士德》—— 郭沫若(1959年人民文學版),,董問樵(1983年復旦大學版),錢春綺(1982年上海譯文版),,綠原(人民文學版)
- 《西線無戰(zhàn)事》—— 朱雯(朱雯翻譯的雷馬克妙不可言)
- 《傲慢與偏見》—— 張玲,、張揚(人民文學),, 王科一(上海譯文), 孫致禮(譯林)
- 《你往何處去》——侍桁,,張振輝(據(jù)說也不錯)
- 《摩訶婆羅多插話選》—— 金克木 趙國華 席必莊 郭良均
- 《百年孤獨》—— 范曄(南海),黃錦炎,,沈國正,,陳泉(上海譯文)
- 《人間失格》—— 許時嘉(小知堂),,楊偉(作家),,燁伊(武漢)
文學翻譯,究竟該追求“完全忠于原文”還是“譯者適當二次創(chuàng)造”,?老一輩的翻譯家們更偏愛“再加工”,,如王道乾、穆旦,、李健吾,、傅雷等。他們本身就有很高的文學造詣,,經(jīng)過他們對文藻的潤化,,有時還能將原版水平提高一個等級。比如傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》,,中譯本的藝術(shù)成就甚至比羅曼·羅蘭的法文原著還要高,。但是在注重語法,、詞語翻譯的準確度的同時,可能就會流失一些其他的東西,。加上中西方文化差異較大,,有時可能就不太好理解。如果你對某本名著十分的喜愛,,又或者你想一探幾位大家的翻譯風格,,不妨找一本名著的不同譯本,,各自通讀一遍做一下對比。想必會對“讀名著,,選譯本”有更深地理解和認同,。經(jīng)過庫管多方詢問,、查找、對比原文選段,,整理了一份譯本名單,,供大家參考。它們不一定是你心目中的最佳譯本,,但卻是可能適合我的版本,。1.https://github.com/loveisbug/good-translations/blob/master/README.md2.http://loveisbug./GoodTranslation截至明天的21:35,,小窗發(fā)截圖給Nancy
|