很多初學(xué)者特別喜歡直譯,,比如“吃醋”這個詞,,非得翻譯成eat vinegar,,如果真這么翻譯的話,,可就鬧笑話啦~ 在歐美文化中,,“吃醋”其實就是“嫉妒”,所以用 jealous來表示就可以啦~ Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.因為你愛的人似乎對另一個人感興趣而感到沮喪和生氣,。來看兩個例句: Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.安妮說,,每當(dāng)另一個女人看著她男朋友時,她都會有一股醋意涌上心頭,。 Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends.在美劇《摩登家庭》中,Phil和妻子Claire去參加聚會,,而且Claire的前男友也在場,,于是Phil和妻子有了下邊的對話: Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.-對不住,我在你前任面前讓你難堪了嗎,?我就知道,。要表達(dá)“嫉妒”這個意思還有一個非常形象的表達(dá):據(jù)說來源于莎士比亞的戲劇《奧賽羅》,,形容嫉妒到眼睛發(fā)綠,也是非常形象,。例如:My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.以上就是今天的內(nèi)容啦
關(guān)于“吃醋”的地道表達(dá) 你都記住了嗎? 全部掌握的同學(xué) 可以在評論區(qū)打個“1”哦~
|