我是愛(ài)寫(xiě)愛(ài)譯的Karen,。今天來(lái)兌現(xiàn)Additive transition words類別下的第三種功能:Reference,。Additive transition words第一種功能:addition(補(bǔ)充同類或遞進(jìn)信息)功能第二種功能:introduction(舉例/闡述)的功能外具體這個(gè)reference function是什么意思呢,?The reference function refer to the transition words and phrases that connect a new sentence or idea to a previously mentioned sentence or idea through reference to a specific noun or pronoun. 用漢語(yǔ)來(lái)解釋,,就是承上啟下。就是一類可以將新句子或新思想與先前提到的句子或思想聯(lián)系起來(lái)的過(guò)渡詞,。這類詞包括this,、that、these,、those,、such等指示代詞,還有considering x,、regarding x,、in regard to x、as for x,、 concerning x、the fact that x,、on the subject of x等過(guò)渡詞組,。今天的講解是通過(guò)對(duì)比的形式呈現(xiàn),。對(duì)比兩個(gè)版本,,哪一個(gè)版本更方便你能理解作者的意圖呢?Example(無(wú)承上啟下過(guò)渡詞)The data collected from the market research revealed a clear preference for organic products. It is reasonable to expect a rise in demand for organic goods in the near future.The data collected from the market research revealed a clear preference for organic products. Considering this finding, it is reasonable to expect a rise in demand for organic goods in the near future.我們用considering引出了前提條件,,即this finding指代的內(nèi)容:市場(chǎng)研究數(shù)據(jù)表明客戶明確傾向于有機(jī)產(chǎn)品,,然后進(jìn)一步說(shuō)明或得出結(jié)論:我們有理由認(rèn)為、推測(cè)未來(lái)有機(jī)產(chǎn)品銷(xiāo)量會(huì)上漲,。這樣的過(guò)渡很好的承接了兩個(gè)句子,,讓作者所表達(dá)的意思更連貫、邏輯更清晰,。根據(jù)語(yǔ)境,,可以表示類似的含義的transition phrases還有:given(that)..., taking into account..., in view of..., on account of..., with respect to..., based upon...等對(duì)比兩個(gè)版本,哪一個(gè)版本更方便你能理解作者的意圖呢,?Example(無(wú)承上啟下過(guò)渡詞)The company has received several requests for language translation services from clients in Japan. It is actively seeking to expand its pool of qualified language translators who are specifically proficient in Japanese-to-English translation.The company has received several requests for language translation services from clients in Japan. Regarding these requests, it is actively seeking to expand its pool of qualified language translators who are specifically proficient in Japanese-to-English translation.我們用regarding承上啟下回顧前文提及的內(nèi)容:即these requests所指代的內(nèi)容:日本客戶的語(yǔ)言翻譯服務(wù)請(qǐng)求,,然后引入一個(gè)具體的解決方案:積極招納翻譯人才,特別是日英翻譯人才,。使用過(guò)渡詞后,,整個(gè)表達(dá)更流暢,、更清晰。 根據(jù)語(yǔ)境,,可以表示類似的含義的transition phrases還有:in regard to..., concerning..., about..., on the topic of..., as for...等對(duì)比兩個(gè)版本,,哪一個(gè)版本更方便你能理解作者的意圖呢?Example(無(wú)承上啟下過(guò)渡詞)The company's profits have been declining for the past three quarters. They have lost two major clients.The company's profits have been declining for the past three quarters. The fact that they have lost two major clients is a significant contributing factor.這家公司的利潤(rùn)不斷下降,。他們失去了兩個(gè)重要的客戶,,這才是主要原因。沒(méi)有過(guò)渡詞的版本,,貌似就在說(shuō)兩件不相關(guān)的事,,但當(dāng)我們用the fact that...過(guò)渡引出一個(gè)具體事實(shí):點(diǎn)明了利潤(rùn)下降的一個(gè)重要原因即失去兩個(gè)重要客戶后,整個(gè)表達(dá)更加流暢,、清晰,,邏輯躍然紙上。原文: I really want to go on vacation this summmer. I have save up enough money. 請(qǐng)用 the fact that...增強(qiáng)文章的邏輯性和流暢度,。 你的答案: ...
|