Per aspera ad astra. 不少小伙伴看過鬼才導(dǎo)演昆汀 (就是在節(jié)目上用中文說"牛逼"的那位老兄) 的 Inglourious Basterds,,中文名直譯為《無恥混蛋》,。 △ Quentin Tarantino 這部電影的過程很爽,結(jié)尾更是皆大歡喜,,女孩大仇得報(bào),,就連歷史也被導(dǎo)演顛覆了:大boss希特勒以及一幫得力助手全都被干掉了,而且死相超乎你想象,! 昆汀就是昆汀,,想怎么拍就怎么拍,還不被人詬病,,關(guān)鍵是這部影片還獲得了82屆奧斯卡的7項(xiàng)提名,,最終斬獲最佳男配角獎! △面善心惡的最佳男配角Hans 所有人看完這部血光四濺的電影之后,,都有從開始的咬牙切齒,,到最后的酣暢淋漓,嫉惡如仇的心理得到了最大限度的滿足,! 不過,,很少有人注意到這部影片的英文名: 有一定詞匯量基礎(chǔ)的伙伴會發(fā)現(xiàn):片名中的兩個單詞 inglourious 和 basterds 全拼錯了! inglourious 的正確拼寫應(yīng)該是 inglorious,,這個單詞的詞根 glory,,意思是"光榮",,in 為否定前綴,ous 為形容詞后綴,,整合起來就是"不光榮的",,即"可恥的"。 △ 影片中槍托上也是這兩個單詞 basterd 應(yīng)為 bastard,,影視劇罵人常見詞: △ Warrior:《勇士》 是不是因?yàn)榉强瓢喑錾淼睦ネ]文化,? 當(dāng)然不是! inglorious 確實(shí)容易誤拼,,但也并非像有的博主說的那樣有英美兩種拼法,,你可以把 colour 寫成 color,glamour 寫成 glamor,,但 glory 就是 glory,,哪來的 gloury? 退一萬步,,就算昆汀真的沒文化,,也不大可能把 bastard 拼錯吧! 前面說了,,在影片結(jié)尾,,昆汀都把歷史改寫了,改寫幾個單詞又算的了什么,?,! △1978年也有一部《無恥混蛋》,雖然昆汀在采訪中不愿透露真實(shí)用意,,只說了一句"我不想解釋",,言外之意就是"老子就是要這樣寫,你管得著嗎",。也許,,個性十足的他是不想讓觀眾認(rèn)為他翻拍,所以特意用了不同的寫法,,以彰顯與眾不同,。之后,昆汀又解釋過兩次,,一次說這是"巴斯奎特式風(fēng)格 (Basquiat-esque touch) ",,一次是"昆汀塔侖蒂諾式拼寫 (Quentin Tarantino spelling) ",言外之意:你想你也試試,,看看觀眾買不買你的賬,! △1978年的《無恥混蛋》 巴斯奎特 (1960-1988) 全名 Jean Michel Basquiat,美國新表現(xiàn)主義藝術(shù)家,,被譽(yù)為"涂鴉之王",。 △Jean Michel Basquiat 最后欣賞一下他的幾幅作品,,也許昆汀也是他的粉絲吧: 還有一個常被人談起的片名誤拼,就是《當(dāng)幸福來敲門》這部電影: |
|