久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

翻譯學(xué)習(xí) | 英語和中文有啥差別,?告訴你如何快速轉(zhuǎn)化,譯文更流暢,!

 培訓(xùn)班文摘 2023-04-06 發(fā)布于山西
翻譯之所以成為一門獨(dú)立的學(xué)科,、其理論和方法不斷為一代代學(xué)者、從業(yè)者所研究,,很大一部分原因就在于翻譯所連接的兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和語法等方面都有許多差異,。
今天我們將從英語和中文的其中一個(gè)差別來講解翻譯的基本技巧之一:
抽象化&具體化
Abstraction&Specification
   翻譯基本技巧
英漢對(duì)比的研究表明,,漢語思維習(xí)慣運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,具有較強(qiáng)的形象性和具體性,。而傳統(tǒng)的英語思維常用比較抽象的概念表達(dá)具體形象的事物,,比較重視抽象思維的運(yùn)用。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,,而西方文化的重要特征之一是“尚思”,。中國(guó)人“尚象”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重具象的思維方式。
而西方人“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重抽象的思維方式,。英語常用大量的抽象名詞來表達(dá)實(shí)的概念,。例如:
e.g.The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
沒有消息就是好消息,。
=No news is good news.
做翻譯實(shí)踐較多的人或許會(huì)有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),,把長(zhǎng)句變短句,,把從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往就能迎刃而解,。
表達(dá)上的抽象則要求譯者吃透原文的內(nèi)涵,,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),具有更大的挑戰(zhàn)性,。
先來看幾個(gè)單詞短語對(duì)照:
Disintegration 土崩瓦解
Loyalty 赤膽忠心
Total exhaustion 筋疲力盡
Careful consideration 深思熟慮
Perfect harmony 和睦,,水乳交融
Feed on fancies 畫餅充饑
Lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
Make a little contribution 添磚加瓦
可以看出,,如使用符合各自語言的表達(dá)來措辭,,漢語常常比英語更能給人具體的感受,所描繪的場(chǎng)景似乎是“看得見,,摸得著”的,。再來看下面一個(gè)例子:
e.g.Until such times as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more 'unnatural food'.
譯:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:地球能為所有人提供足夠飲食,否則他們將不得不接受更多的“人造食品”,。
原文中有三個(gè)抽象名詞:sense,,point,support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural,。其中,,sense就可指“感覺”、“判斷力”等,;point的意思是“點(diǎn)”,,unnatural指“非自然的”,
如果不進(jìn)行具體化處理,,譯文就可能是:除非人類有這樣的感覺,,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,,否則人們將不得不接受更多的“非自然的事物”,。
那么,如何讓這樣的抽象表達(dá)變得有跡可循,,讓翻譯步驟變得井井有條呢,?在英譯漢中,可以根據(jù)具體情況進(jìn)行詞義具體化(specification):
根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞,。
e.g.But there had been too much publicity about my case.
但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了,。
   由動(dòng)詞抽象而來的名詞譯成動(dòng)詞
這些動(dòng)作,、行為含義在表達(dá)時(shí)使用了同源名詞,,在翻譯時(shí)還原為動(dòng)詞。
e.g.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel' s right to exist.
1967年的聯(lián)合國(guó)文件呼吁解決中東沖突,,其基礎(chǔ)是以色列從被占領(lǐng)的土地上撤退,,阿拉伯國(guó)家則承認(rèn)以色列人的生存權(quán)。
   含有動(dòng)作意義的抽象名詞譯成動(dòng)詞
英語中許多名詞有動(dòng)詞意義或動(dòng)作意義,,這類詞匯在譯成漢語時(shí)通常要譯為動(dòng)詞,。
e.g.He said this with a provocative glance and a gleam of teeth.
他說這話時(shí)挑釁地看了一眼,還把牙一呲,。
One after another,speakers called for the downfall of imperialism.
發(fā)言者一個(gè)接一個(gè),,號(hào)召打倒帝國(guó)主義。
   抽象名詞作主語時(shí)改變其句子成分
e.g.The thought of returning filled him with fear.
他一想到還要返回去,,心里就害怕,。
My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressures on her.
星期三發(fā)現(xiàn)媽媽哭了,我感到震驚和窘迫,,這說明我對(duì)媽媽身上的壓力多么不理解,。
   添加范疇詞
抽象名詞后綴大多表示一種性質(zhì)、狀態(tài),、程度,、特征、行動(dòng)過程,、技能等,。因此可根據(jù)具體情況在漢譯時(shí)加上“化”、“性”,、“行為”,、“態(tài)度”等范疇詞,將其具體化,。
e.g.We must stop his madness.
我們必須阻止他的瘋狂行為,。
Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often in its list or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential.
分類工作始終需要將同樣的資料加以整理, 往往是將它們列成表格和專欄. 對(duì)這種工作來說, 像所有的辦公室工作一樣, 正確性, 準(zhǔn)確性和速度是必不可少的。
抽象化(abstraction)是把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞,。
在漢譯英中,當(dāng)漢語具有喻義的形象詞語在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)時(shí),,要對(duì)齊做抽象化處理,,只翻譯其喻義,。
e.g.上海,,這個(gè)燈紅酒綠的花花世界,對(duì)于一個(gè)初上舞臺(tái)的青年女演員,,處處都是陷阱,。
Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities.
短語“燈紅酒綠”用具體的形象詞會(huì)給人一種花花世界鮮明的視覺感,,因此只能舍棄原文所描述的畫面,譯出深層含義“充滿各種誘惑的”(of myriad temptations),。
e.g.三顧茅廬,,老先生才答應(yīng)做我們的學(xué)術(shù)顧問。
Only at our earnest and repeated request did the old scholar agree to be our academic councilor.
三顧茅廬出自中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》,,其中的文化背景不為外語讀者所熟悉,,如果直譯則無法完全體現(xiàn)“我們”的真誠(chéng)和虛心,因此譯文抽出其抽象的意義“虛心地反復(fù)請(qǐng)教”(earnest and repeated request),。
當(dāng)然,,我們不需要因?yàn)榧m結(jié)于漢英語言的其中一處差異而偏廢其他翻譯要義地進(jìn)行“削足適履”,而是要將所學(xué)的翻譯技巧內(nèi)化為自己的思路,,靈活運(yùn)用各種技巧為最終優(yōu)質(zhì)的譯文服務(wù),。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多