問大家一個問題,,你們平時出行習慣坐公交還是地鐵呢?
要是讓我選擇,,應該是地鐵,,誰讓坐地鐵它沒有堵車的隱患呢。
對于大部分上班族來說,,的確很難想象沒有地鐵的日子,,不過去到不同的城市,地鐵的名字也各不相同,。
比如,,北京的地鐵英文翻譯叫做Beijing Subway, 上海的叫做Metro,倫敦的卻叫underground,,明明都是地鐵,,為什么會有不同的說法,今天我們就來好好講一下,。
Subway
我們國內熟悉的subway[?s?bwe?]在美式英語中是最常見的,,美國人常用,subway中的sub表示在......下面,,地下的道路即地鐵,。
圖片來源于網絡,如有侵權請聯(lián)系刪除
而美式與英式稱呼之所以不同,,還有這樣一段歷史淵源:
美國的第一條地鐵并不是在紐約或是華盛頓,,而是于1897年在波士頓通車。那時美國人民的民族自豪感正處于巔峰狀態(tài),,所以為了和英國徹底區(qū)分,,用sub代替了under,way代替了ground,,即用subway表示地鐵,。
這里要注意的是,subway 在英式英語中指“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,,即“地下通道”,,而非地鐵。它還有一個同義詞叫 underpass 英[??nd?pɑ:s],,美[??nd?rp?s],。
Metro
我們平常所見的地鐵標志“M”是 metro 的簡寫,這個詞來源于法語。