因應(yīng)北京防控新形勢(shì),,在落實(shí)國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制第九版防控方案和二十條優(yōu)化措施的基礎(chǔ)上,,北京新型冠狀病毒肺炎疫情防控工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、首都嚴(yán)格進(jìn)京管理聯(lián)防聯(lián)控協(xié)調(diào)機(jī)制辦公室決定,,自2022年12月6日起,,北京市核酸檢測(cè)查驗(yàn)實(shí)行以下措施:一、進(jìn)入商超,、商務(wù)樓宇及各類公共場(chǎng)所,,可不查驗(yàn)核酸檢測(cè)陰性證明,掃碼進(jìn)入即可,。Beijing will no longer require people to show their negative nucleic acid testing results before entering public places such as supermarkets, shopping malls and office buildings starting Tuesday, according to the city government. People only need to scan their health codes before entering those public places. 二,、進(jìn)入社區(qū)(村),不查驗(yàn)核酸檢測(cè)陰性證明,,常住居民可不掃碼,。From Tuesday, the tests results are not required for entering residential communities and villages, either, according to the announcement. The residents don't need to show the test results or scan the health code. 三、進(jìn)入網(wǎng)吧,、酒吧,、棋牌室、KTV,、劇本殺,、桑拿洗浴等密閉場(chǎng)所以及餐飲(堂食)、室內(nèi)健身等場(chǎng)所,,須掃碼并查驗(yàn)48小時(shí)核酸檢測(cè)陰性證明,。四、進(jìn)入養(yǎng)老機(jī)構(gòu),、兒童福利機(jī)構(gòu),、幼兒園和中小學(xué)及醫(yī)療機(jī)構(gòu)住院部等場(chǎng)所,須掃碼并查驗(yàn)48小時(shí)核酸檢測(cè)陰性證明,。Some indoor places such as internet cafes, bars, karaoke rooms and certain institutions such as nursing homes, welfare homes, kindergartens and schools will still require the visitors to show negative nucleic acid testing results before entering. 五,、重要單位和重大活動(dòng)可根據(jù)需要,確定核酸檢測(cè)查驗(yàn)措施,。六,、各區(qū)繼續(xù)提供社會(huì)面免費(fèi)核酸檢測(cè)服務(wù)并不斷優(yōu)化布局,方便滿足群眾愿檢盡檢需求和防疫工作需要,。倡導(dǎo)市民做好個(gè)人防護(hù),,戴好口罩、接種疫苗,、減少不必要的聚集,。The announcement said all the districts should continue to provide and improve the nucleic acid tests service for the public. It has also reminded the public to wear masks and reduce gathering. 來(lái)源:北京發(fā)布微信 中國(guó)日?qǐng)?bào)
|