和【翻譯必備手冊】 本周,我們共讀《三體》英文版The Three-Body Problem第五章“臺球”,。 汪淼前往丁儀住處,,試圖找到楊冬自殺的原因,丁儀卻邀請他打臺球,。在這一過程中,,汪淼有哪些發(fā)現(xiàn),本章又有哪些翻譯策略值得我們借鑒學(xué)習(xí),?一起來看本期好書共讀吧,! 帶著醉意的丁儀對汪淼的到來并不反感,反而誠懇地建議對方不要和軍方,、警方糾纏,,并說明楊冬的死因與“科學(xué)邊界”無關(guān)。 為解釋楊冬為何自殺,,丁儀邀請汪淼打臺球,,以臺球的撞擊模擬加速器中的粒子碰撞。 二人每將黑球送入網(wǎng)袋,,便將球桌擺放到客廳的不同位置,。五次臺球試驗(yàn),雖然時間空間各不相同,,但其他條件不變,,結(jié)果也無差別。這印證了“物理規(guī)律在時間和空間上是均勻的”這一定律,。 然而,,丁儀卻提出了另一種結(jié)果:五次試驗(yàn),黑球的運(yùn)行軌跡全然不同,,或入洞,、或偏離,甚至還會亂飛,,像阿西莫夫小說中描述的那樣,,飛離太陽系。 這是高能加速器中粒子對撞的結(jié)果,,完全推翻了物理學(xué)理論的基礎(chǔ),,由此,宇宙普適的物理規(guī)律不存在,,物理學(xué)也將不復(fù)存在,。 這時,,汪淼隱約明白,對于研究理論物理,、擁有宗教般執(zhí)著的楊冬而言,,這一結(jié)果是致命一擊。 汪淼離開前,,丁儀給了他楊冬母親的住址,,拜托他看望這位老人家。 成語處理 ? / 案例一 / 分析: 翻譯時遇到成語,,需要解讀核心信息,,用合理的英文表達(dá)出來,有時還得兼顧感情色彩,,但是注意,,也不必過分追求形式對等。 案例一的成語出現(xiàn)在本章開頭,,表明突然的來訪,,體現(xiàn)汪淼的心急,但是丁儀對此不介意,。因此,,選詞不用體現(xiàn)負(fù)面情緒,直接說unannounced visit即可,。 “增譯”顯巧思 ? / 案例二 / 分析: 漢譯英時,,要讓外國讀者了解原文內(nèi)涵,,清晰傳遞原文信息,可依據(jù)上下文適當(dāng)添加信息,,說明言外之意,。 本例中,“他們”是指軍方和警方,,丁儀口中“自以為是的白癡”,,和他們“解釋不清”,。此處的調(diào)查,便是指軍方和警方不顧丁儀等親友的解釋,,獨(dú)立采取的調(diào)查行動。 加上independent一詞,,更好地呼應(yīng)前文,,與丁儀告訴汪淼少與軍方及警方來往的情節(jié)相聯(lián)系,信息傳遞更精準(zhǔn),。 化虛為實(shí) ? / 案例三 / 分析: 加粗部分的“條件漸漸成熟”是中文常見的抽象表達(dá),,此處具體是指具備驗(yàn)證基礎(chǔ)理論的實(shí)驗(yàn)設(shè)備,。 在翻譯時,不宜緊貼字面,,譯為experimental conditions were gradually mature,,而要化抽象為具體,點(diǎn)明equipment,,為下文的高能加速器作鋪墊,。 和丁儀交談后的次日,汪淼像往常一樣出門攝影,,回家沖洗膠卷時,,卻發(fā)現(xiàn)令自己膽戰(zhàn)心驚的怪異現(xiàn)象。在“科學(xué)邊界”成員申玉菲那里,,他能找到答案嗎,?又有哪些翻譯案例值得我們思考學(xué)習(xí)?我們將在下一期好書共讀中揭曉~ |
|