本章的中心思想是,統(tǒng)治者做到“欲不欲,、學(xué)不學(xué)”,,就能慎始慎終地輔助萬(wàn)物自然地發(fā)展變化了。 其中的難點(diǎn)就一個(gè):如何理解“其脆易泮,,其微易散,。為之于未有,?!边@兩句關(guān)聯(lián)的話?想要攻克這個(gè)全書級(jí)別的難點(diǎn),,首先要明確本章的中心思想,。其次,要知道老子的兩個(gè)論述前提,,一是大前提,,即“萬(wàn)物總是整體向好地自然發(fā)展變化著”;二是小前提,,即“事物趨向?qū)嵱兄巍笔且环N“自然”,。第三,要確定三個(gè)關(guān)鍵字的含義,。①“泮”,,是一半有水,一半無(wú)水,,在句中表示“在水中已分離”的意思,;而把它說(shuō)成,通“判”,,作“分化,、破碎”解,,簡(jiǎn)直就是強(qiáng)奪字義?、凇拔ⅰ保请[約不可見;解讀《道德經(jīng)》時(shí),,誰(shuí)要是能“見微不細(xì)微”,他就開竅了,。③“有”,是實(shí)有,,是正向的“自然”之一,是要輔助的,,不是要弄掉的。第四,,如果了解傳統(tǒng)的豆腐制作過(guò)程,,就很好懂了。 【原文】
【意譯】 1,、當(dāng)某物處于安定的狀態(tài)時(shí)是容易把握的,,而當(dāng)它尚未出現(xiàn)不安定的征兆時(shí),是容易謀劃加以應(yīng)對(duì)的,。當(dāng)某物在水中出現(xiàn)柔脆的狀態(tài)(開始成形時(shí),,)是容易把它與水分離的;而當(dāng)它還處于隱約未成形的狀態(tài)時(shí),,(處理不好的話,)是容易散開(成不了實(shí)有之形)的,。(所以,,)在事物還沒(méi)有形成實(shí)有的形態(tài)時(shí),就要謹(jǐn)慎地處理,,(輔助它成形,;)在事物還沒(méi)有出現(xiàn)混亂的局勢(shì)時(shí),就要謹(jǐn)慎地處治,,(輔助它趨向安定,。) (還有,)合抱的樹木,,是由毫末般的種子生長(zhǎng)而來(lái)的,;九層的高臺(tái),是用泥土壘筑起來(lái)的,;千里的遠(yuǎn)行,,是從腳下邁開第一步開始的。 (事物就是這樣自然地發(fā)展變化著,。人在這個(gè)過(guò)程中,,)不能順乎自然而恣意妄為的,會(huì)失??;出于私欲而執(zhí)持為己有的東西,也會(huì)失去,。于是,,圣人凡事依道而為,因而沒(méi)有失??;凡物沒(méi)有執(zhí)持為己有,,因而不會(huì)失去。而普通人做事,,經(jīng)常是到了接近成功的時(shí)候,,最后卻失敗了。所以,,在事情最后階段采取像開始時(shí)一樣謹(jǐn)慎的態(tài)度,,就沒(méi)有失敗的事了。 2,、圣人明白這些道理,,于是對(duì)治自己的欲望,并使之升華,,不再珍貴難得的財(cái)物,;拋棄失道失德之學(xué),端正自己的認(rèn)知,,從過(guò)往曾經(jīng)犯過(guò)的類似于眾人的錯(cuò)誤走回來(lái),,從而以合道的作為去輔助萬(wàn)物的自然發(fā)展和變化,再也不敢恣意妄為了,。 【其安易持,,其未兆易謀。其脆易泮,,其微易散,。為之于未有,治之于未亂,?!?/strong> 這是全書最難翻譯的句子之一,先仔細(xì)地看一下我的翻譯:當(dāng)某物處于安定的狀態(tài)時(shí)是容易把握的,,而當(dāng)它尚未出現(xiàn)不安定的征兆時(shí),,是容易謀劃加以應(yīng)對(duì)的,。當(dāng)某物在水中出現(xiàn)柔脆的狀態(tài)(開始成形時(shí),,)是容易把它與水分離的;而當(dāng)它還處于隱約未成形的狀態(tài)時(shí),,(處理不好的話,,)是容易散開(成不了實(shí)有之形)的。(所以,,)在事物還沒(méi)有形成實(shí)有的形態(tài)時(shí),,就要謹(jǐn)慎地處理,(輔助它成形,;)在事物還沒(méi)有出現(xiàn)混亂的局勢(shì)時(shí),,就要謹(jǐn)慎地處治,,(輔助它趨向安定。) 其實(shí),,幾乎所有人都不覺(jué)得難,。因?yàn)榇蠹矣X(jué)得老子說(shuō)的道理太通俗易懂了,比如,,“其脆易泮”不就是“脆弱的東西容易破碎”嗎,?“其微易散”不就是“細(xì)微的東西容易消散”嗎?沒(méi)什么歧義可辨的地方,。不,!這種譯法與老子的原意簡(jiǎn)直就是南轅北轍、牛頭不對(duì)馬嘴,!為什么呢,? 1、講道理,,是需要有明確的前提的,;如果前提不明確,講出來(lái)的話,,似是而非,不能成為道理,。從全章來(lái)看,,老子的論述是有一個(gè)大前提的:文末提到的“萬(wàn)物之自然”,即萬(wàn)物總是自然而然地整體向好地發(fā)展變化著,。借此復(fù)習(xí)一下“道”的定義吧,,“道”是系統(tǒng)內(nèi)自動(dòng)自發(fā)起作用的、具有客觀規(guī)律性的,、使之整體向好發(fā)展變化的機(jī)制,。還有,從這個(gè)長(zhǎng)句來(lái)看,,其中說(shuō)了兩件事,,相應(yīng)的有兩個(gè)小前提:一個(gè)是“事物趨向安定”之自然,另一個(gè)是“事物趨向?qū)嵱兄巍敝匀弧?/strong> 2,、這里有六個(gè)小句,,就其關(guān)聯(lián)性來(lái)看,可以分成兩組,。前兩個(gè)“其”說(shuō)“定”的事,,兩個(gè)“其”一起翻譯,語(yǔ)意要相連,;后兩個(gè)“其”說(shuō)“有(實(shí)有成形)”的事,,同樣的,,兩個(gè)“其”要一起翻譯,語(yǔ)意不能斷開,;最后對(duì)應(yīng)兩個(gè)小結(jié)論,。給它們簡(jiǎn)化一下,可以依次表示為:a1+a2,。b1+b2,。B+A。 3,、在第一組里,,說(shuō)的是要使事物保持“安定”的狀態(tài),在其未亂之前就要把輔助工作做好,。注意,,“未兆”受制于“治之于未亂”的結(jié)論,就是指“未亂”,;如果把它籠統(tǒng)地說(shuō)成“還沒(méi)有出現(xiàn)變化的跡象”,,與“事物趨向安定”的前提,就有點(diǎn)不搭了,。 4,、在第二組里,說(shuō)的是要讓事物順利地完成“實(shí)有的形態(tài)”,,在其隱約成形之前就要把輔助工作做好,。否則,就是干擾甚至是破壞“物之自然”了,。 “泮”,,《漢典》說(shuō),“泮”的本義,,是指古代天子諸侯舉行宴會(huì)或作為學(xué)宮的宮殿 ,,也稱泮宮。那為什么稱為“泮宮”呢,?因?yàn)樵摻ㄖ幸粋€(gè)特點(diǎn),,就是西南為水,東北為墻,,即一半有水,,一半無(wú)水。這樣,,結(jié)合本句,,“泮”,就取“一半有水,,一半無(wú)水”的意思,。那么,,“易泮”就是容易在水中分離出來(lái)的意思!進(jìn)而,,“脆”就是剛在水中凝聚為柔脆的狀態(tài),!這意味著很容易把它與水相分離!而這正是操作者所需要的,!至于說(shuō)什么“脆弱的東西容易破碎”,,一來(lái)這種表述沒(méi)有前提,不能引申為一種具有確定性的道理,;二來(lái)把老子的字義和句意全弄錯(cuò)了,!學(xué)術(shù)上是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p> 再看“微”字,之前“細(xì)讀”多次說(shuō)過(guò),,它的本義是“隱秘地行走”,,這里同樣依本義而取“隱約不可見”的意思。“其微易散”是說(shuō),,此物在水中成形(脆)之前,,是一種隱約不可見的狀態(tài)!這時(shí),,處理不好的話,,該物成不了形(有),容易散掉,,事情就失敗了,,即“事物趨向?qū)嵱兄巍钡那疤峋蜎](méi)了。單從文字這樣說(shuō),,可能還不太好理解。大家去看傳統(tǒng)制作豆腐,、豬紅的過(guò)程就清楚了,,老子說(shuō)的就是類似的情況。流行的翻譯幾乎都是“細(xì)微的東西容易消散”,!姑且不論把字義搞錯(cuò),,類似這種沒(méi)有前提的句子,簡(jiǎn)直就是廢話來(lái)的,,居然還被當(dāng)成老子的金玉良言廣為流傳,,是很不應(yīng)該的。 5,、“為之于未有,,治之于未亂”是有所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)小結(jié)論。流行的翻譯是,,“做事要做在未發(fā)生之前,,治理要治在未混亂之前,。”大家注意看,,后半句有前提,、有指向,是對(duì)的,;而前半句沒(méi)有前提,、指向不明,是不對(duì)的,。知道嗎,?當(dāng)“未有”被“未發(fā)生之前”占用的時(shí)候,其前提就丟失了,,沒(méi)有了指向,,不知道究竟要說(shuō)什么。所以,,要給“為”一個(gè)明確的前提,,就是“輔助物之成形”;那么,,“未有”應(yīng)理解為“未形成實(shí)有形態(tài)之前”,,相應(yīng)地要把工作做好,其中的關(guān)鍵要是輔助它成形(有),。這樣的語(yǔ)意,,由前面的“易泮、易散”推出,,又與后面的“輔萬(wàn)物之自然(其中有趨向成形,、整體向好之自然)”相呼應(yīng),邏輯就嚴(yán)密了,。 【合抱之木,,生于毫末;九層之臺(tái),,起于累土,;千里之行,始于足下,?!?/strong> 我的翻譯是:(還有,)合抱的樹木,,是由毫末般的種子生長(zhǎng)而來(lái)的,;九層的高臺(tái),是用泥土累筑起來(lái)的;千里的遠(yuǎn)行,,是從腳下邁開第一步開始的,。 1、為什么要加上“還有”,?就是把本段與前面的內(nèi)容并列起來(lái),,視為后文“萬(wàn)物之自然”所指的情形。 2,、在細(xì)讀前一章的時(shí)候,,曾把這句話作為“圖難于其易、為大于其細(xì)”的正面比擬的例子,。注意,,講難事,是立足于其中具足不可分割的難易二元屬性來(lái)講的,,講大事,,是立足于其中具足不可分割的粗細(xì)二元屬性來(lái)講的??偟目梢钥醋魇窃谑挛锿暾灾姓勂湎鄬?duì)靜止的二元屬性,。 而本章談的,是事物完整性中二元屬性的動(dòng)態(tài)關(guān)系,,由未兆而已兆,、由散(微)而聚(顯)、由毫末而粗長(zhǎng),、由累土而高臺(tái),、由足下而至千里,都是動(dòng)態(tài)的關(guān)系,,而且貫穿事物的始終,,是“萬(wàn)物之自然”的體現(xiàn),是整體向好發(fā)展變化的自然機(jī)制所使然,。在此前提下,,人要做的就是“以輔萬(wàn)物之自然而不敢為”;而事物的起始階段很關(guān)鍵,,但又容易被忽略,所以老子才以“為之于未有,,治之于未亂”的警句加以提醒,!而現(xiàn)實(shí)的情況又是怎樣的?做到,、做不到的都有,,各自的原因又是什么?這是老子后續(xù)要談的。 【為者敗之,,執(zhí)者失之,。是以圣人無(wú)為故無(wú)敗,無(wú)執(zhí)故無(wú)失,?!?/strong> 我的翻譯是:(事物就是這樣自然地發(fā)展變化著。人在這個(gè)過(guò)程中,,)不能順乎自然而恣意妄為的,,會(huì)失敗,;出于私欲而執(zhí)持為己有的東西,,也會(huì)失去。于是,,圣人凡事依道而為,,因而沒(méi)有失敗,;凡物沒(méi)有執(zhí)持為己有,,因而不會(huì)失去。 1,、為什么要加上“事物就是這樣自然地發(fā)展變化著”這句話,?一是對(duì)前面內(nèi)容的概括;二是與末尾的“輔萬(wàn)物之自然”呼應(yīng),。 2,、在“萬(wàn)物之自然”的客觀過(guò)程中,人有兩種截然不同的欲念,,即執(zhí)和無(wú)執(zhí)(執(zhí),,執(zhí)為己有);還有相應(yīng)的兩種作為,,即(有)為和無(wú)為,。“執(zhí),、為”對(duì)應(yīng)的是失敗的結(jié)果,,而“無(wú)執(zhí)、無(wú)為”對(duì)應(yīng)的是無(wú)敗的結(jié)果,。 【民之從事,,常于幾成而敗之。慎終如始,,則無(wú)敗事,?!?/strong> 我的翻譯是:而普通人做事,經(jīng)常是到了接近成功的時(shí)候,,最后卻失敗了,。所以,在事情最后階段采取像開始時(shí)一樣謹(jǐn)慎的態(tài)度,,就沒(méi)有失敗的事了,。 1、全章來(lái)看,,普通人之所以失敗,,原因在于以其主觀妄作破壞了事物自始至終的“自然”,而更深層次的原因,,則是其欲望和認(rèn)知出了問(wèn)題,。 2、這顯然是以普通人做事失敗來(lái)反襯圣人的成功,。無(wú)論是前面提到的“慎始”,,還是這里的“慎終”,圣人全程依道而行,,沒(méi)有失敗的事,。圣人為什么能于事“慎始慎終”的呢?就是下文談到的“欲不欲,、學(xué)不學(xué)”了,。看到這里,,明白了吧,,一篇短文,老子就是這樣層層深入地進(jìn)行著,,我們?nèi)绻S意地割裂字句和段落的邏輯,,把它弄得支離破碎,可就對(duì)不起老子他老人家了,。 【是以圣人欲不欲,,不貴難得之貨,學(xué)不學(xué),,復(fù)眾人之所過(guò),,以輔萬(wàn)物之自然而不敢為?!?/strong> 我的翻譯是:圣人明白這些道理,,于是對(duì)治自己的欲望,并使之升華,,不再珍貴難得的財(cái)物,;拋棄失道失德之學(xué),端正自己的認(rèn)知,,從過(guò)往曾經(jīng)犯過(guò)的類似于眾人的錯(cuò)誤走回來(lái),,從而以合道的作為去輔助萬(wàn)物的自然發(fā)展和變化,再也不敢恣意妄為了,。 1,、“欲不欲、學(xué)不學(xué)”,,自然是“以不欲為欲,,以不學(xué)以學(xué)”的意思,但是正像上一章細(xì)讀時(shí)說(shuō)的,,如果不能體會(huì)老子的深意,,卻學(xué)著圣人的口氣,直譯出來(lái)就是一些奇談怪論,。比如,,有人把它譯成“圣人把'無(wú)欲’當(dāng)成自己的欲望、把沒(méi)有學(xué)問(wèn)當(dāng)作自己的學(xué)問(wèn)”,,簡(jiǎn)直就是把圣人當(dāng)成了怪胎,。其中,“欲不欲”與上一章的“味無(wú)味”在本質(zhì)上是一樣的,。而“學(xué)不學(xué)”說(shuō)的就是要拋棄“仁義禮智,、尚賢”等失道失德之學(xué),與“絕學(xué),、絕圣棄智”相應(yīng),。 之前的“細(xì)讀”多次說(shuō)過(guò),老子有兩條論述的路線,,一是對(duì)治欲望,,講升華欲望的道理;二是對(duì)治錯(cuò)誤認(rèn)知,,講升華認(rèn)知模式的道理,。這里又再次明顯地體現(xiàn)了出來(lái)。 2,、“復(fù)眾人之所過(guò)”,,譯家們幾乎都譯成“糾正眾人的過(guò)失”,這是不對(duì)的,!熟悉“本細(xì)讀系列”的朋友,,就知道老子強(qiáng)調(diào)的是,修道者只對(duì)治自身的問(wèn)題,,絲毫都不涉及其他人什么事,,不用去要求別人,,不要去改變別人,只要把自己改好就好了,。奇妙的是,,流行翻譯一邊倒地顛覆圣人的真知灼見,是一種“現(xiàn)象”,。這種現(xiàn)象正好說(shuō)明了“有事不想著首先改變自己,,而總急著去改變別人”是人的死德性!大家看,,第三十七章說(shuō)的“鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸”,,其要點(diǎn)是“以無(wú)名之樸鎮(zhèn)自己”!不是“鎮(zhèn)百姓”,!是“自己凡事依道而行”的另一種說(shuō)法,。(參閱細(xì)讀系列之第三十七章)所以,這句話的意思是“從過(guò)往的類似于別人的錯(cuò)誤走回來(lái)”,。其中,,“復(fù)”的本義是“返回、回來(lái)”,。 3,、本來(lái),“圣人”是完全的得道者,,但仔細(xì)體會(huì)這段話,,“圣人”只是“修道者”而已,他處在一個(gè)修行的過(guò)程中,,前期還有“貴難得之貨”之欲,、失道失德之學(xué)、類似眾人之過(guò),、敢為,,等等。所以,,修道者“改過(guò)”的語(yǔ)意要譯出來(lái),。 4、“萬(wàn)物之自然”,,約略可以認(rèn)為是前面“其安易持……始于足下”所涉及的內(nèi)容,。還要注意,“萬(wàn)物之自然”前面用的是“輔”,,非常準(zhǔn)確地表達(dá)了凡事依道而行的要義,,人在自然之道面前只是居于輔助的地位,與“無(wú)為,、無(wú)執(zhí),、不敢為,、柔弱”等意涵是相應(yīng)的。 |
|
來(lái)自: 新用戶49272060 > 《文件夾1》