自從有了直播,我被種草了很多東西:吃的,穿的,,看的。書買了很多,食品買了很多。直播的帶來的體驗(yàn)太便捷!那么,藝術(shù)展覽進(jìn)行直播,,這種方式,,你看過嗎?今天,我們學(xué)習(xí)四月份的最后一期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》精選出來的第一篇文章,。Social media are changing the way art is seen and presented社交媒體正改變著藝術(shù)的觀看和呈現(xiàn)的方式The marriage of art and apps is especially conspicuous in China藝術(shù)與應(yīng)用程序的結(jié)合在中國尤為搶眼conspicuous /k?n?sp?kju?s/ 出色的,,引人注目的,顯眼的炫耀性消費(fèi):conspicuous consumption本篇文章過長,,一共12段,,所以,我們分兩期進(jìn)行精讀,。我們用一個(gè)邏輯圖,來理順一下本文的結(jié)構(gòu),。理順了文章結(jié)構(gòu),,我們就能搞懂本文的基調(diào)了。1. ON A WINTRY weekend, young couples wander through “ LOVELOVELOVE”, an exhibition at the Today Art Museum in Beijing.在一個(gè)寒冷的周末,,年輕情侶們徜徉在北京今日美術(shù)館《愛的藝術(shù)》展覽前,。Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights.展出的一些物品與主題的關(guān)聯(lián)性并不大,但是參觀者似乎不在乎,。在鏡子與霓虹燈之間,,參觀者沉浸在瘋狂的自拍中。an intent gaze/look 專注的目光╱神情A young woman poses on a white staircase, peeking over her shoulder at her friend’s camera.一名年輕女士站在白色臺(tái)階上,,斜眼看過自己的肩膀,,看向朋友的相機(jī)。大概就是這個(gè)樣子吧,!你拍過這樣的姿勢(shì)嗎,?2. Elsewhere in the museum “Bord de Mer”, a film by Agnès Varda, a late French director, plays on a loop. The floor of the gallery has been covered in sand; deckchairs are set up in front of a screen showing gently lapping waves.在藝術(shù)館的某個(gè)地方,法國已故導(dǎo)演阿涅斯·瓦爾達(dá)的電影《海邊》在播放著。美術(shù)館的地面鋪滿沙子,,帆布躺椅放置在屏幕前,,屏幕里播放著輕微拍擊的海浪聲。Viewers discuss the best angle for a picture. Each has around ten seconds to rush into a chair, simulate a relaxing beach scene and get out of the way. Experiencing love, or Varda’s sea view, seems less important than showing others that you have experienced it.參觀者們討論著什么角度才能拍出最好看的照片,。每個(gè)人有10秒鐘的時(shí)間可以在椅子上拍照,。整個(gè)場景營造出了一幅輕松的海灘場景,10秒后立馬離開,。比起你過來體驗(yàn)一番,,愛的體驗(yàn),或者被稱為瓦爾達(dá)的海景展覽似乎沒那么重要,。3. Galleries across the world are attracting snap-happy youngsters eager to impress their online followers. Immersive exhibitions of the art of Yayoi Kusama and Vincent van Gogh have drawn camera-wielding crowds from Melbourne to New York.全世界的美術(shù)館都在吸引著熱衷拍照,,讓網(wǎng)上的粉絲艷羨的年輕人。草間彌生和梵高的沉浸式展覽吸引了從墨爾本到紐約大批攝影愛好者蜂擁而至,。But in China the marriage of art and social media is especially conspicuous. The country’s private museums have long been subject to oversight by local bureaucrats.但是,,在中國,藝術(shù)和社交媒體的結(jié)合尤其顯眼,。中國的私人藝術(shù)館一直以來受到當(dāng)?shù)卣谋O(jiān)管,。Increasingly, however, curators are as beholden to the whims of online taste makers and fads as they are to the censors. Old assumptions about power in the art world are being overturned. More and more it is the crowd, not the experts, who determine the status of artworks.但是,藝術(shù)館的館長們對(duì)監(jiān)管者越來越重視,,對(duì)網(wǎng)絡(luò)品味制造者和潮流締造者的關(guān)注也在上升,。藝術(shù)世界的權(quán)力的舊理論正在被推翻。藝術(shù)品的地位越來越多地由大眾而不是專家來決定,。劉畊宏女孩看過來了:劉畊宏掀起了健身潮-Liu Gnehong starts a fad for physical fitness.4. The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness. As a noun, it can refer to China’s social-media influencers, otherwise known as “key opinion leaders” (KOLs).“網(wǎng)紅”這個(gè)詞大概意思是“在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播”或者“網(wǎng)絡(luò)名人”,,這個(gè)詞里還體現(xiàn)著有點(diǎn)粘性。作為名詞,,“網(wǎng)紅”指的是中國的社交媒體上的名人,,也即KOLs (關(guān)鍵意見領(lǐng)袖)。As an adjective, it describes hotspots to which young Chinese flock to take selfies, urging their followers to “ da ka”, or check in, at the same place: the phrase basically means “been there, done that”, says Cathy Cao, a 22-year-old KOL.作為形容詞,,它描述的是中國年輕人蜂擁而至去自拍的熱點(diǎn)地方,,這會(huì)催促其粉絲們?nèi)ァ按蚩ā蓖坏攸c(diǎn):這一短語就說說“去過那,做過那件事”,,22歲的KOL Cathy Cao 如是說,。“It validates that you are on the trend and that you aren’t left behind.” The wanghong location might be a café, a tree—or, quite often, an art gallery.“它說明你在順應(yīng)潮流,沒有被潮流拉下”,。網(wǎng)紅地點(diǎn)可以是一個(gè)咖啡館,,一棵樹或者通常是一座美術(shù)館。5. The wanghong effect can be mutually beneficial. Reliant on ticket sales as they are, many private art museums welcome it. Galleries often hike their prices in anticipation of wanghong-inspired demand.網(wǎng)紅效應(yīng)是互惠互利的,。依靠門票銷售的私人美術(shù)館歡迎這種模式,。因?yàn)榫W(wǎng)紅會(huì)刺激需求,,所以畫廊會(huì)預(yù)先提高門票價(jià)格。Philip Tinari, director of the UCCA Centre for Contemporary Art in Beijing, says his institution “has evolved to embrace” KOLs, who are invited to private views. A partnership with Douyin—the inside-China version of TikTok—means UCCA’s shows are promoted to its 600m daily users.位于北京的UCCA (尤倫斯當(dāng)代藝術(shù)中心)的館長Philip Tinari(田霏宇)說他的美術(shù)館“已經(jīng)開始擁抱”KOL們,。KOL們會(huì)被邀請(qǐng)進(jìn)入預(yù)覽,。與抖音(國內(nèi)版TikTok)合作意味著UCCA的展覽會(huì)被推送給其6億日常用戶。6. As marketing, it works. Mr Tinari says UCCA has seen a boost in visitor numbers since it began thinking hard about social media.這種營銷方式見效了,。田霏宇說自從認(rèn)真思考投入社交媒體后,,UCCA的參觀人數(shù)增長了。A recent exhibition on Maurizio Cattelan, an Italian artist, was crammed with wanghong devotees, thanks to a promotional push that included social-media competitions, KOLs and Chinese pop idols.因?yàn)橐淮伟松缃幻襟w比賽,,KOL和中國流行偶像們的宣傳活動(dòng),,意大利藝術(shù)家莫瑞吉奧·卡特蘭近來的一個(gè)展覽擠滿了網(wǎng)紅。Search for the show on Xiaohongshu, a photo-sharing app, and you find posts advising visitors to sport dark colours to complement its neutral palette.在照片分享軟件小紅書上搜索這次展覽,,你會(huì)找到建議參觀者身著深色衣服搭配展覽中性色調(diào)的帖子,。sport我們最常見的含義就是運(yùn)動(dòng),其實(shí)最早它是動(dòng)詞形式開始的,,指的是take pleasure, amuse oneself,,即讓自己開心,,高興In their pictures they lie languidly beside a stuffed horse, a sign reading “ INRI” (the Latin abbreviation for “Jesus of Nazareth, the King of the Jews”) jutting out of its flank.在他們的照片中,,他們慵懶地躺在一匹馬偶上,,一個(gè)牌子上寫著 INRI (拉丁文拿撒勒耶穌, 猶太人之王的縮寫) 從一側(cè)伸出,。
|