【原文】 西次四經(jīng)之首,,曰陰山,上多穀(gǔ),,無石,,其草多茆(mǎo)、蕃(1),。陰水出焉,,西流注于洛。 【注釋】 (1)茆:即莼菜,,又叫鳧葵,,多年生水生草本,葉橢圓形,,浮生在水面,,夏季開花。嫩葉可供食用,。藩:即青蕃草,,像莎草而大一些,生長在江湖水邊,,大雁吃它,。 【譯文】 西方第四列山系的第一座山,叫做陰山,,山上生長著茂密的構樹,,但沒有石頭,這里的草以莼菜,、青蕃草居多,。陰水從這座山發(fā)源,向西流入洛水,。 【原文】 北五十里,,曰勞山,多茈(zǐ)草(1),。弱水出焉,,而西流注于洛。 【注釋】 (1)茈草:即紫草,,可以染紫色,。 【譯文】 往北五十里,有座山名叫勞山,這里有茂盛的紫草,。弱水從這座山發(fā)源,,然后向西流入洛水。 【原文】 西五十里,,曰罷父之山,洱(ěr)水出焉,,而西流注于洛,,其中多茈、碧(1),。 【注釋】 (1)茈:紫色,。這里指紫色的美石。碧:青綠色,。這里指青綠色的玉石,。 【譯文】 往西五十里,有座山名叫罷父山,,洱水從這里發(fā)源,,然后向西流入洛水,洱水中多出產(chǎn)紫色美石,、碧綠色玉石,。 【原文】 北百七十里,曰申山,,其上多穀,、柞(zuò)(1),其下多杻橿,,其陽多金玉,。區(qū)水出焉,而東流注于河,。 【注釋】 (1)柞:樹,,櫟的通稱。 【譯文】 往北一百七十里,,有座山名叫申山,,山上有許多茂密的構樹和柞樹,山下是茂密的杻樹和橿樹,,山南面還有豐富的金屬礦物和玉石,。區(qū)水從這座山發(fā)源,然后向東流入黃河,。 【原文】 北二百里,,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,,其陰多鐵,,其陽多玉。辱水出焉,,而東流注于河,。 【譯文】 往北二百里,有座山名叫鳥山,,山上到處是桑樹,,山下到處是構樹,山北面盛產(chǎn)鐵礦石,,而山南面盛產(chǎn)玉石,。辱水從這座山發(fā)源,然后向東流入黃河,。 【原文】 又北百二十里,,曰上申之山,上無草木,,而多硌(luò)石(1),,下多榛(zhēn)楛(hù)(2),獸多白鹿,。其鳥多當扈,,其狀如雉(3),以其髯飛(4),,食之不眴(shùn)目(5),。湯水出焉,東流注于河,。 【注釋】 (1)硌石:很大的石頭,。 (2)榛:落葉灌木,結的果實叫榛子,,近球形,,果皮堅硬。木材可做器物,。楛:一種樹木,,形似荊而赤莖似蓍。木材可以做箭,。 (3)雉:俗稱野雞,。雄性雉鳥的羽毛華麗,頸下有一顯著白色環(huán)紋,。雌性雉鳥全身砂褐色,,體形較小,尾也較短。善于行走,,但不能長時間飛行,。肉可以食用,而尾羽可做裝飾品,。 (4)髯:脖頸下的須毛,。 (5)眴目:即瞬目,眨眼睛,,眼珠閃動,。 【譯文】 再往北二十里,有座山名叫上申山,,山上沒有花草樹木,但到處都是大石頭,,山上是茂密的榛樹和楛樹,,野獸以白鹿居多。山里最多的禽鳥是當扈鳥,,形狀像普通的野雞,,但卻能憑借自己脖頸下的毛進行飛行,人如果吃了它的肉就能不眨眼睛,,不閃動眼珠,。湯水從這座山發(fā)源,向東流入黃河,。 【原文】 又北百八十里,,曰諸次之山,諸次之水出焉,,而東流注于河,。是山也,多木無草,,鳥獸莫居,,是多眾蛇。 【譯文】 再往北八十里,,有座山名叫諸次山,,諸次水從這座山發(fā)源,然后向東流入黃河,。這座諸次山,,到處生長著樹木卻不生長花草,也沒有禽鳥,、野獸棲居,,但有許多蛇聚集在山中。 【原文】 又北百八十里,曰號山,,其木多漆,、棕(1),其草多藥,、虈(xiāo)芎(xiōng)藭(qióng)(2),。多汵(jīn)石(3)。端水出焉,,而東流注于河,。 【注釋】 (1)漆:這里指漆樹,落葉喬木,,從樹干中流出的汁液可作涂料用,。 (2)藥:白芷的別名,是一種香草,,根稱白芷,,葉子稱藥,統(tǒng)稱為白芷,。虈:香草名,。芎藭:川芎,一種香草,。生長在四川地區(qū)的葉做川芎,,在莖葉還細嫩時稱作蘼蕪,當葉子長得寬大時稱作江蘺,。 (3)汵石:一種像泥一樣柔軟的石頭,。 【譯文】 再往北一百八十里,有座山名叫號山,,山里的樹木大多是漆樹,、棕樹,而草以白芷草,、虈草,、芎草居多。山中還盛產(chǎn)汵石,。端水從這座山發(fā)源,,然后向東流入黃河。 【原文】 又北二百二十里,,曰盂山,,其陰多鐵,其陽多銅,,其獸多白狼白虎,,其鳥多白雉白翟,。生水出焉,而東流注于河,。 【譯文】 再往北二百二十里,,有座山名叫盂山,山的北面盛產(chǎn)鐵礦石,,山的南面盛產(chǎn)銅礦石,,山中的野獸大多是白色的狼和白色的虎,禽鳥也大多是白色的野雞和白色的翠鳥,。生水從這座山發(fā)源,,然后向東流入黃河。 【原文】 西二百五十里,,曰白于之山,,上多松柏,下多櫟檀,,其獸多牛,、羬羊(1),其鳥多鸮(xiāo),。洛水出于其陽,而東流注于渭,;夾水出于其陰,,東流注于生水。 【注釋】 (1)牛,、羬羊:大牛,、大尾羊。 【譯文】 往西二百五十里,,有座山名叫白于山,,山上生長著茂密的松樹和柏樹,山下生長著茂密的櫟樹和檀樹,,山中的野獸大多是牛,、羬羊,而禽鳥以貓頭鷹之類的居多,。洛水發(fā)源于這座山的南面,,然后向東流入渭水;夾水發(fā)源于這座山的北面,,向東流入生水,。 【原文】 西北三百里,曰申首之山,,無草木,,冬夏有雪,。申水出于其上,潛于其下,,是多白玉,。 【譯文】 往西北三百里,有座山名叫申首山,,山上沒有花草樹木,,而冬季和夏季都有積雪。申水從這座山上發(fā)源,,潛流到山下,,水中有很多白色的玉石。 【原文】 又西五十五里,,曰涇谷之山,。涇水出焉,東南流注于渭,,是多白金白玉,。 【譯文】 再往西五十五里,是座涇谷山,。涇水從這座山發(fā)源,,向東南流入渭水,這里多出產(chǎn)白銀和白玉,。 【原文】 又西百二十里,,曰剛山,多柒木(1),,多琈之玉,。剛水出焉,北流注于渭,。是多神(kuí)(2),,其狀人面獸身,一足一手,,其音如欽(3),。 【注釋】 (1)柒木:漆樹?!捌狻蓖ā捌帷弊?。 (2)神:就是魑魅一類的東西,而魑魅是傳說中山澤的鬼怪,。 (3)欽:通“吟”,,用其呻吟之意。 【譯文】 再往西一百二十里,,有座山名叫剛山,,山上到處是茂密的漆樹,,還出產(chǎn)很多琈玉。剛水從這座山發(fā)源,,向北流入渭水,。這里有很多神,形貌是人的面孔野獸的身子,,只長著一只腳一只手,,發(fā)出的聲音像人在呻吟。 【原文】 又西二百里,,至剛山之尾,。洛水出焉,而北流注于河,。其中多蠻蠻(1),,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬,。 【注釋】 (1)蠻蠻:屬于水獺之類的水中動物,,與上文的蠻蠻鳥同名而異物。 【譯文】 再往西二百里,,便到了剛山的尾端,。洛水就發(fā)源于此,然后向北流入黃河,。這里有很多的野獸,,名叫蠻蠻,形狀像普通的老鼠卻長著甲魚一樣的腦袋,,發(fā)出的聲音如同狗叫。 【原文】 又西三百五十里,,曰英鞮(dī)之山,,上多漆木,下多金玉,,鳥獸盡白,。涴(wò)水出焉,而北流注于陵羊之澤,。是多冉遺(1)之魚,,魚身蛇首六足,其目如馬耳,,食之使人不瞇(2),,可以御兇。 【注釋】 (1)冉遺:魚名,,疑為蒲夷之魚,。 (2)瞇:夢魘,。 【譯文】 再往西三百五十里,有座山名叫英鞮山,,山上生長著茂密的漆樹,,山下蘊藏著豐富的金屬礦物和玉石,這里的禽鳥野獸都是白色的,。涴水從這座山發(fā)源,,然后向北流入陵羊澤。水里有很多冉遺魚,,它們長著魚的身子,、蛇的頭和六只腳,眼睛長長的,,像馬耳朵,,人如果吃了它的肉就能睡覺不做噩夢,也可以辟兇邪之氣,。 【原文】 又西三百里,,曰中曲之山,其陽多玉,,其陰多雄黃,、白玉及金。有獸焉,,其狀如馬而白身黑尾,,一角,虎牙爪,,音如鼓音(1),,其名曰駮(bó),是食虎豹,,可以御兵,。有木焉,其狀如棠,,而員葉赤實,,實大如木瓜(2),,名曰櫰(guī)木,,食之多力。 【注釋】 (1)鼓音:擊鼓之音,。 (2)木瓜:木瓜樹所結的果子,。木瓜樹,,落葉灌木或喬木,果實在秋季成熟,,橢圓形,,有香氣,,可以吃,也可入藥,。 【譯文】 再往西三百里,,有座山名叫中曲山,山南陽面盛產(chǎn)玉石,,山北陰面盛產(chǎn)雄黃,、白玉和金屬礦物。山中有一種野獸,,形狀像普通的馬卻長著白色身子和黑色尾巴,,長著一只角,老虎的牙齒和爪子,,發(fā)出的聲音如同擊鼓的響聲,,它的名字叫駮,是能吃老虎和豹子的,,飼養(yǎng)它主人可以抵御兵器的傷害,。山中還有一種樹木,形狀像棠梨,,但葉子是圓的并結紅色的果實,,果實像木瓜大小,名叫櫰木,,人如果吃了它就能增添氣力,。 【原文】 又西二百六十里,曰邽(guī)山,。其上有獸焉,,其狀如牛,猬毛(1),,名曰窮奇,,音如嗥(háo)(2)狗,是食人,。濛水出焉,南流注于洋水,,其中多黃貝,;蠃(luó)魚,魚身而鳥翼,,音如鴛鴦,,見則其邑大水。 【注釋】 (1)猬毛:刺猬般的毛,。 (2)嗥:野獸吼叫,。 (3)黃貝:據(jù)古時傳說是一種甲蟲,,肉如蝌蚪,但有頭也有尾巴,。 【譯文】 再往西二百六十里,,有座山名叫邽山。山上有一種野獸,,形狀像一般的牛,,但全身長著刺猬毛,名叫窮奇,,發(fā)出的聲音如同狗叫,,是能吃人的。濛水從這座山發(fā)源,,向南流入洋水,,水中有很多黃貝;還有一種蠃魚,,長著魚一樣的身子卻有鳥一般的翅膀,,發(fā)出的聲音像鴛鴦的鳴叫,它在哪個地方出現(xiàn)那里就會有水災,。 【原文】 又西二百二十里,,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎,、白玉,。渭水出焉,而東流注于河,,其中多鳋(sāo)魚,,其狀如鳣(zhān)魚(1),動則其邑有大兵,。濫(jiàn)水出于其西,,西流注于漢水,多(rú)魮(pí)之魚,,其狀如覆銚(diào)(2),,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,,是生珠玉,。 【注釋】 (1)鳣魚:一種形體較大的魚,大的有二,、三丈長,,嘴長在頷下,身體上面有甲,無鱗,,肉是黃色的,。 (2)銚:即吊子,一種有把柄有流嘴的小型烹器,。覆銚,,燒水用的器具。 【譯文】 再往西二百二十里,,有座山名叫鳥鼠同穴山,,山上有很多白色的虎、潔白的玉,。渭水從這座山發(fā)源,,然后向東流入黃河,水中生長著許多鳋魚,,形狀像一般的鳣魚,,它在哪個地方出沒那里就會有大戰(zhàn)發(fā)生。濫水從鳥鼠同穴山的西面發(fā)源,,向西流入漢水,,水中有很多魮魚,形狀像反轉過來的銚,,但長著鳥的腦袋和魚一樣的鰭和尾巴,,叫聲就像敲擊磬石發(fā)出的響聲,是一種專門生產(chǎn)珠玉的魚類,。 【原文】 西南三百六十里,,曰崦(yān)嵫(zī)之山(1),其上多丹木,,其葉如穀,,其實大如瓜,赤符而黑理(2),,食之已癉,,可以御火。其陽多龜,,其陰多玉,。苕水出焉,而西流注于海,,其中多砥(dǐ)礪(lì)(3),。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,,人面蛇尾,,是好舉人,名曰孰湖,。有鳥焉,,其狀如鸮(xiāo)而人面,蜼(wěi)(4)身犬尾,,其名自號也,,見則其邑大旱。 【注釋】 (1)崦嵫之山:即崦嵫山,,神話傳說是日落棲息之處,,山下有濛水,水中有虞淵,。 (2)符:“柎”的假借字,。柎:花萼。 (3)砥礪:兩種磨刀用的石頭,。細磨刀石叫砥,,粗磨刀石叫礪,后一般合起來泛指磨石,。 (4)蜼:傳說中的一種猴子,,獼猴的一種。 【譯文】 往西南三百六十里,,有座山名叫崦嵫山,,山上生長著茂密的丹樹,葉子像構樹葉,,結出的果實像瓜一般大小,,紅色的花萼卻帶著黑色的斑紋,人吃了它就可以治愈黃疸病,,還可以防御火災,。山南面有很多烏龜,而山北陰面到處是玉石,。苕水從這座山發(fā)源,,然后向西流入大海,水中有很多磨石,。山中有一種野獸,,形狀是馬的身子而鳥的翅膀,人的面孔而蛇的尾巴,,是很喜歡把人抱著舉起的,,它的名字叫孰湖。山中還有一種禽鳥,,形狀像一般的貓頭鷹而長著人的面孔,,蜼一樣的身子卻拖著一條狗尾巴,它發(fā)出的叫聲就像自己的名字,它在哪個地方出現(xiàn)那里就會有大旱災,。 【原文】 凡西次四經(jīng)自陰山以下,,至于崦嵫之山,凡十九山,,三千六百八十里,。其神祠禮,皆用一白雞祈,,糈以稻米,,白菅為席。 【譯文】 總計西方第四列山系,,從陰山開始,,直到崦嵫山為止,一共十九座山,,綿延三千六百八十里,。祭祀諸山山神的典禮,都是用一只白色雞作為祭品,,祀神的米用稻米,,拿白茅草編織來做神的坐席。 【原文】 右西經(jīng)之山,,凡七十七山,,一萬七千五百一十七里。 【譯文】 以上記載是西方之山的記錄,,總共七十七座山,,共一萬七千五百一十七里。 |
|