L'homme sage n'est pas comme un vase ou un instrument qui n'a qu'un usage ; il est apte à tout.Quand vous rencontrez un homme vertueux, cherchez à l'égaler. Quand vous rencontrez un homme dénué de vertu, examinez vos propres manquements.見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也,?!墩撜Z·里仁篇第四》Mieux vaut l’aimer que la conna?tre seulement, et mieux vaut encore en faire ses délices que de l’aimer seulement.知之者不如好之者,好之者不如樂之者,?!墩撜Z·雍也篇第六》Le sage est calme et serein. L'homme de peu est toujours accablé de soucis.Sous un bon gouvernement, la pauvreté est une honte ; sous un mauvais gouvernement, la richesse est aussi une honte.邦有道,貧且賤焉,,恥也,;邦無道,富且貴焉,,恥也,。《論語·泰伯篇第八》Ne vous affligez pas de ce que les hommes ne vous connaissent pas; affligez-vous de ne pas conna?tre les hommes.不患人之不已知,,患不知人也,。《論語·學(xué)而篇第一》Celui qui aime à apprendre est bien près du savoir.Je n'ai pas encore vu un homme qui aimat la vertu autant qu'on aime une belle apparence.C'est seulement quand l'hiver est arrivé qu'on s'aper?oit que le pin et le cyprès perdent leurs feuilles après tous les autres arbres.歲寒,,然后知松柏之后彫也,。《論語·子罕篇第九》Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ?未知生,,焉知死,?《論語·先進(jìn)篇第十一》Rendez le bien pour le bien et la justice pour le mal.Exige beaucoup de toi-même et attends peu des autres. Ainsi beaucoup d'ennuis te seront épargnés.躬自厚而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣,?!墩撜Z·衛(wèi)靈公篇第十五》L'homme de bien ne demande rien qu'à lui-même ; l'homme de peu demande tout aux autres.君子求諸己,小人求諸人,?!墩撜Z·衛(wèi)靈公篇第十五》Qui ne se préoccupe pas de l'avenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂,?!墩撜Z·衛(wèi)靈公篇第十五》Trois sortes d'amis sont utiles, trois sortes d'amis sont néfastes. Les utiles : un ami droit, un ami fidèle, un ami cultivé. Les néfastes : un ami faux, un ami mou, un ami bavard.益者三友,損者三友,。友直,,友諒,友多聞,,益矣,。友便辟,友善柔,,友便佞,,損矣?!墩撜Z·季氏篇第十六》
|