look! up in the sky! 看!在天上! upside-down Industrial buildings usually locate their offices on the ground level and the factory warehouse behind and above. In this project BAU asks, what can be gained by turning this now clichéd response upside-down? If the offices are placed on top of the factory they get a southern orientation, great views, a quiet environment conducive to an efficient working environment, excellent cross ventilation, and access to gardens on the roof of the factory. 上下顛倒 工業(yè)建筑通常將辦公地點(diǎn)設(shè)在底樓和工廠倉庫的后方和上方。在這個項目中,BAU想探索把這種現(xiàn)已顯得陳腐的安排顛倒過來會得到什么,?如果辦公室位于工廠的頂部它們就會擁有向南的朝向、美麗的景色、安靜的環(huán)境,、有利于高效率的工作環(huán)境、極好的對流通風(fēng),,以及通往工廠屋頂上的花園的入徑,。 Other opportunities then emerge. How to link the ground floor to the offices above? How to get customers to the admin levels? How to provide an enticing and active ground floor? 然后其他機(jī)會出現(xiàn)了,。如何把底層連接到上面的辦公室?如何讓客戶達(dá)到行政層,?如何提供迷人和活躍的底層,? communication, communication, communication A primary objective for any contemporary office is to enable and encourage both formal and informal communication. At the ground floor is a lobby area that is exposed to parts of the manufacturing process – there is no back-of-house in this project. 溝通、溝通,、溝通 所有當(dāng)代辦公室的主要目標(biāo)是促成和鼓勵正式和非正式的溝通,。 一樓是一個大廳區(qū)域,它展現(xiàn)了制造過程的各個部分——這個項目中沒有后勤區(qū)域,。 The ground floor lobby is connected to the rooftop offices via a series of terraces and a grand staircase that connects all floors in one large and generous space that is stretched diagonally across the north fa?ade of the building – this is not a dark and enclosed fire stair or corridor. 一樓大廳通過一系列陽臺和大階梯與屋頂辦公室相連,,所有的樓層都連接在一個大而寬敞的空間里,這個空間對角線延伸橫跨建筑的北立面——而非一個黑暗封閉的消防梯或走廊,。 The office space is split into levels and wrap around an atrium that brings everyone within easy reach of the two adjacent floors, multiplying the communication opportunities, while provides everyone with a clear view of the garden – this is not an office of isolation. 辦公室空間被分成幾個樓層,,圍繞著一個中庭,使其中的每個人都能輕松地接觸到相鄰的樓層,,增加了交流的機(jī)會,,同時為所有人提供了一覽無余的花園景觀——這不是一個孤立的辦公室。 monolith, diagonal terraces, hill-top-town The factory program is expressed as a mass – a monolith with vertical fissures cut into its surface. It is more an unlikely geological feature than a building. Attached to this mass are two point-line-plane elements, one contains the diagonal terraces the other the hill-top-town. 整體雕塑,、對角階梯,、空中樓閣 工廠被表達(dá)為一個總體——一個表面有垂直裂縫的整體雕塑。比起樓房這更像是一個不太可能的地質(zhì)特征,。兩個點(diǎn)線面構(gòu)成元素附加于這個整體雕塑,,包含一個對角線梯田,一個空中樓閣,。 building versus architecture The clients wanted a building that was well built and that would work well now and into the future. BAU also wanted that – and more. By questioning clichés, seeing problems as opportunities, and not without a touch of poetry, BAU not only provided a well-built, flexible, environmentally sustainable building, they also provided a surprising and delightful piece of architecture. 樓房對建筑 客戶希望擁有一座堅實而經(jīng)久耐用的樓房,。BAU也如此,并且我們給得更多,。BAU通過質(zhì)疑陳規(guī),,視問題為機(jī)會,而且不乏詩意,,不僅提供了經(jīng)久耐用,、靈活、環(huán)境可持續(xù)的樓房,,還呈現(xiàn)了一處令人驚喜的建筑作品,。 Project Data 項目信息 Project Status: Completed 2006 項目情況:2006年竣工 Location: Shanghai, China 地點(diǎn): 中國,上海 Year: 2004-2006 年份: 2004-2006 Client: Shanghai Hongxuan Bus Group 客戶: 上海巴士弘軒集團(tuán) Construction Area: Floor area: 13000㎡, site area: 5500㎡ 建設(shè)面積: 建筑面積:13000㎡,,基地面積:5500㎡ Typology: Office building 類型: 辦公樓 Program: Office and warehouse 功能項目: 辦公樓及倉庫 BAU Project Team: James Brearley, Fang Qun, Huang Lei, Wang Lihui, Lu Shuxin, Xia Jing, Wang Kan BAU項目組成員: James Brearley,,方群,黃磊,王立輝,,盧樹新,,夏晶,王侃 Engineer + Architectural Documentation: Shanghai Jianke Architectural Design Institute 合作設(shè)計院: 上海建科建筑設(shè)計院有限公司 3D Rendering: BAU 3D 渲染: BAU Photographer: Alex Bland, Shuhe, Dera 攝影:Alex Bland,、舒赫,、Dera BAU建筑城市設(shè)計 BAU于1992年在澳大利亞墨爾本創(chuàng)立,1998年進(jìn)駐中國,。涵蓋建筑,、城市、景觀和室內(nèi)設(shè)計多項業(yè)務(wù),,博采世界先進(jìn)設(shè)計理念與技術(shù),,將之與中國本土文化融合。 57篇原創(chuàng)內(nèi)容 公眾號 |
|