之前提到,大公司的高層職位內(nèi)卷嚴(yán)重,,VP(副總裁)職位都不夠用了,,于是有有了SVP(高級(jí)副總裁),SEVP(高級(jí)執(zhí)行副總裁),,也許到最后還會(huì)產(chǎn)生SSEVP(超高級(jí)執(zhí)行副總裁),。,。。,。,。 總監(jiān)只是基層?聊聊職場(chǎng)頭銜的通貨膨脹 內(nèi)卷的不只是高層,,基層同樣內(nèi)卷,。以技術(shù)類崗位為例,,原本只有engineer ->senior engineer這兩級(jí),,現(xiàn)在也不夠用,又玩出了很多新花樣,。有些小伙伴拿到一個(gè)面試機(jī)會(huì),,一看崗位是staff engineer,就不樂意了,,想想自己都是senior engineer了,,這staff engineer看上去像是普通工程師嗎?萬(wàn)萬(wàn)不能接受,。 那staff engineer到底是啥呢,? 先說結(jié)論,在大部分公司里staff engineer比senior engineer級(jí)別高,,所以從senior變到staff其實(shí)是賺到了,。不過也有例外,有少部分公司沒有senior,,直接就是 staff,,那其實(shí)staff就是senior,還有些公司senior比staff高(極少數(shù)),??傊畞碚f,staff作為職位修飾用語(yǔ),,就是表示“高級(jí)別的”之意,。 我們不能從staff的“員工”之意來理解,作為職位名的定義是約定俗成的,,大家記住就好,。如果非得尋根溯源,我想可能是源自軍事術(shù)語(yǔ)吧,,軍隊(duì)里的staff officer就是參謀的意思,,是高級(jí)別的軍官,,如美國(guó)軍隊(duì)最高指揮機(jī)構(gòu)是joint chiefs of staff(參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議),。 我們下面再來看看,,外企的工程師崗位還有哪些級(jí)別。以下從低到高介紹,。 第一級(jí):Associate/Assistant/Junior Engineer 助理工程師 在崗位名稱上,,associate/assistant/junior的區(qū)別都不大,都表示entry level(初級(jí))崗位,,不管翻譯為助理工程師,、初級(jí)工程師還是副工程師,總之就是表示比engineer要低的職位,。一般給本科應(yīng)屆生或者學(xué)歷較低的員工這樣的頭銜,,這種崗位不能獨(dú)立完成工作,是在老員工的指導(dǎo)下完成,。 不過,,講真,幾乎沒看到哪家外企還有這個(gè)崗位的,,現(xiàn)在通貨膨脹太厲害,,一般直接跳過這個(gè)級(jí)別從engineer開始,雖然干的活是一樣,,但頭銜上去了,,好招人啊。 第二級(jí):Engineer 工程師 大部分人畢業(yè)0-5年普遍都是這個(gè)頭銜,。這是最正常的崗位,,不上不下,能夠獨(dú)立干活,。 第三級(jí):Senior Engineer 高級(jí)工程師 這個(gè)高級(jí)工程師是公司里自封的,,并不是國(guó)家認(rèn)證需要去考“高級(jí)工程師證”的頭銜,這里senior只是年資高而已,,并不是技術(shù)高級(jí)(advanced),,港臺(tái)也翻譯為“資深工程師”,這不容易產(chǎn)生誤解,。 一般5年以上工作經(jīng)驗(yàn)就可以有這個(gè)頭銜,,技術(shù)高不高沒關(guān)系,只要混得夠久,,年齡夠大就行,。有些公司最高級(jí)就是senior了,哪怕20年經(jīng)驗(yàn)也是這個(gè)頭銜,。不過頭銜只是個(gè)面子,,工資依然是按照實(shí)際工作年限來給,里子上不會(huì)虧。 第四級(jí):Staff Engineer 中文職稱不對(duì)稱,,這個(gè)職位沒辦法準(zhǔn)確翻譯,,有的公司叫“主任工程師”,有的公司叫“主管工程師”,,可能要帶團(tuán)隊(duì),,也可能不帶團(tuán)隊(duì),各不相同,。有些公司沒有senior級(jí)別,,engineer之上就是staff,最后staff其實(shí)也只是等同于senior,。 總之就是級(jí)別比較高的工程師,,怎么定義取決于不同的公司。 第五級(jí):Principle Engineer/Lead Engineer/Expert 這個(gè)級(jí)別等同于manager甚至senior manager了,,一般是某個(gè)技術(shù)部門或者團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人,。 有的公司叫Principle Engineer,翻譯為“首席工程師”,,其實(shí)還達(dá)不到“總工”的程度,,只不過是個(gè)技術(shù)部門的頭。 有的公司叫 Lead Engineer,,也翻譯為“首席工程師”,。 有的公司叫 expert,翻譯為“專家”,。 總之,,這個(gè)級(jí)別一定是帶團(tuán)隊(duì)的。 下面這張圖是外企的典型設(shè)置,,大部分公司的詞匯用到這個(gè)程度就差不多夠用了,。 但是,仍然有一些公司還是不夠,,于是繼續(xù)變著花樣玩,,但是詞匯已經(jīng)不夠了呀,怎么辦呢,? 用排列組合唄,。 比如把senior和其他詞搭配一下,如
除了繼續(xù)拔高,,還可以降低,,用associate,如
把這所有的排列組合加起來,,可以產(chǎn)生9個(gè)級(jí)別,,牛逼吧,,連傳銷公司都直呼內(nèi)行,都是基層還可以分出這么多級(jí)別,,外企上百年的歷史積淀可不是蓋的,。 最后,最高級(jí)別的工程師,,叫什么? 名字更是千奇百怪,,有的叫Scientist(科學(xué)家),,有的叫 fellow(院士),有的叫advisor(顧問),。 有人說還有CTO,,但CTO已經(jīng)是管理級(jí)別了,承擔(dān)的管理工作更多,。 |
|