久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

鄭麐與英譯中國(guó)經(jīng)典

 文史緋聞 2021-09-26

英譯中國(guó)經(jīng)典

肖伊緋


除了藏書(shū)票,,其人其事不甚明了

鄭麐”這個(gè)名字,,逐漸被如今的所謂“讀書(shū)界”及“藏書(shū)界”人士所提及,起因只是鄭氏有數(shù)款較早期印制的藏書(shū)票被發(fā)現(xiàn),,被稱(chēng)譽(yù)為中國(guó)藏書(shū)票先行者”之一,。

關(guān)于鄭氏其人其事筆者近年所知的,、已有公布的生平事略大致如此:鄭麐1901—1977),,字相衡,廣東潮陽(yáng)人,。20世紀(jì)初留學(xué)歐美,,先在哈佛學(xué)習(xí)哲學(xué),繼就學(xué)牛津研究歷史,,歸國(guó)后1926年任教于清華大學(xué)政治系,。后南下上海,在某銀行出任經(jīng)理,。業(yè)余從事中國(guó)古籍經(jīng)典的整理和英譯工作,后更辭去銀行經(jīng)理,,專(zhuān)事英譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè),。(詳參:溫軍超《鄭麐翻譯思想研究》,,《英語(yǔ)教師》,2014年10月刊)


英譯《愚公移山》,,竟成“悲劇”

勿需多言,,鄭麐生平資料文獻(xiàn)的難得一見(jiàn),是研究其生平的最大障礙,。僅據(jù)筆者所見(jiàn)所知,,略微提到鄭氏生平,大致可以測(cè)其晚年生活狀況的文獻(xiàn)資料,,似乎只有1998年1月,,王元化、張可夫婦在上海教育出版社出版《莎劇解讀》一書(shū),。此書(shū)序言中寫(xiě)道:

鄭麐是我的父執(zhí)輩,,曾在北方幾個(gè)大學(xué)任教,解放后,,被安置在市府參事室,。他精通英語(yǔ),造詣精深,,曹未風(fēng)翻譯莎劇時(shí)常向他請(qǐng)教,。毛選的重要英譯多出自他的手筆。'文革’中造反派說(shuō)他把愚公譯為Stupid Old Man,,將他剃了陰陽(yáng)頭,,罰他天天掛牌掃馬路。他就住在我家附近,,他掃街時(shí)我還看到過(guò),。

翻檢現(xiàn)有的1965年英文版《愚公移山》“愚公”一詞乃是譯作Foolish Old  Man,,雖未見(jiàn)得比鄭譯Stupid Old Man高明多少,,但卻可以間接說(shuō)明王元化的憶述是可信的,也可以據(jù)此推知氏至遲在1965年前就結(jié)束了翻譯生涯,。不難設(shè)想,,在那一特殊歷史時(shí)期,因“愚公”一詞的翻譯出了“莫須有”的問(wèn)題,,也必然成為其人生的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn),。至于是否因迫害死于文革期間,因未見(jiàn)其它任何文獻(xiàn)記載予以佐證,,無(wú)從知曉,。

不過(guò)僅此事跡一項(xiàng),,可見(jiàn)“藏書(shū)票”的設(shè)計(jì)與應(yīng)用,,于鄭氏而言只是微不足道的私密愛(ài)好而已,,真正的本行與擅長(zhǎng)乃是翻譯。此外,,除了王元化的盛贊之外,,與鄭氏同輩的學(xué)者顧頡剛,對(duì)其人其學(xué)也略有提及,。


顧頡剛曾藏其著,,楊家駱屢序其著


《顧頡剛?cè)沼洝?947920日曾記有:“寫(xiě)紀(jì)伯庸、王澤民,、鄭相衡信,。顧頡剛所藏簽名本中,亦有氏所中國(guó)古籍校讀新論》《老子(古籍新編)》兩種,。事實(shí)上,,顧氏所藏鄭兩種,均為中英文對(duì)照本,,簡(jiǎn)而言之,,均為“雙語(yǔ)讀本”(詳見(jiàn)《顧頡剛舊藏簽名本圖錄》,中華書(shū)局,,2013年),。

 

事實(shí)上,僅就筆者閱歷所及,,基本均是這種“雙語(yǔ)讀本”,。194611月世界書(shū)局初版《燕丹子(英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū))》,1948年4月世界書(shū)局初版《四書(shū)(古籍新編)》等,。這些鄭氏英譯中國(guó)經(jīng)典系列叢書(shū),,大部分均出版于1945年之后,據(jù)此推斷,,鄭氏相關(guān)翻譯工作曾一度集中于在1945年至1949年間,。

值得注意的是,鄭氏著述大多由上海世界書(shū)局出版,,且在書(shū)前附有一篇楊家駱序言,。如《四書(shū)(古籍新編)》中的楊序,開(kāi)篇即寫(xiě)道:

相衡校理西漢所傳先秦遺書(shū)為古籍新編,使其簡(jiǎn)明易讀;復(fù)以一手一足之烈,譯成英文,期為文化交流之介;以四書(shū)家弦戶(hù)誦,先付剞劂,責(zé)序論予駱,。駱以相衡新編,條理至明,舉凡諸圣立身之大端,思想之旨?xì)w,展卷燦然,無(wú)待引述,。因就四書(shū)歷代見(jiàn)重之史實(shí),代表人物之傳略,原書(shū)定型之年代,新編據(jù)本之所自,撮敘其要,藉為通讀全書(shū)之階,或亦相衡之所許乎?

從中可以看到,鄭,、楊二人在治學(xué)方法旨趣與普及學(xué)術(shù)意識(shí)層面,,已有相當(dāng)默契。鄭氏英譯經(jīng)典原文,楊氏撰序梳理相關(guān)史料,,成為“英譯先秦群經(jīng)諸子群書(shū)叢書(shū)”與“古籍新編”叢書(shū)的慣例,。另一方面,從楊氏生平來(lái)看,,可以推測(cè),鄭氏應(yīng)當(dāng)在抗戰(zhàn)期間曾遷居陪都重慶,,可能也正是在重慶期間,,鄭、楊二人在論學(xué)切磋,,過(guò)從甚密,,推進(jìn)了鄭氏的英譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè)。

楊家駱(1912—1991),,江蘇南京人,。幼從舅父張夔卿習(xí)經(jīng)史,治目錄學(xué),。1930年春,,正式從事出版工作,并創(chuàng)辦中國(guó)辭典館和中國(guó)學(xué)術(shù)百科全書(shū)編輯館,。因南京館舍及資料不足,,又在上海、北平設(shè)立中國(guó)辭典館分館,??箲?zhàn)期間遷移重慶北碚繼續(xù)編輯工作,。1945年秋,,中國(guó)辭典館易名為世界學(xué)院中國(guó)學(xué)典館,遷往上海,。因業(yè)務(wù)關(guān)系,,繼續(xù)保留了重慶北碚館舍,名北泉分館,。1948年臺(tái)灣,,先后在世界書(shū)局和鼎文書(shū)局任總編輯等職


抗戰(zhàn)勝利之際,,鄭氏英譯本三種在重慶初印

值得一提的是,,筆者在獲知上述這些關(guān)涉鄭麐的諸多歷史信息之后,又有幸購(gòu)藏一冊(cè)1945年9在重慶初印的(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“重慶版”),,“英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”之一種,,且為鄭氏簽贈(zèng)本的英譯本燕丹子》。這一初印本,比之194611上海世界書(shū)局初版的(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“上海版”)鄭氏英譯本燕丹子》,,從裝幀,、印制到內(nèi)容體例都有較大差異,,可以從中考察鄭氏編譯這一叢書(shū)初期的一些細(xì)節(jié),。

是書(shū)線(xiàn)裝本,內(nèi)頁(yè)為筒子葉,,鉛活字印,,紙張為川渝地區(qū)特有熟料紙,且配有單鋅版插圖(為名漫畫(huà)家張光宇繪),,這些樣式細(xì)節(jié)都迥異于普裝本的上海版”,。當(dāng)然,全書(shū)前后對(duì)開(kāi),,前半部分印制中文,,后半部分印制英文,中英文對(duì)照的基本樣式,,“重慶版”與“上海版”是一致的,。這本是當(dāng)時(shí)中英文對(duì)照?qǐng)D書(shū)印制的流行樣式,勿須贅言,。

為重要的是,,無(wú)論“重慶版”還是“上海版”,書(shū)前皆印有楊家駱所撰言,,文中都透露了其與鄭氏交往的一些細(xì)節(jié),,對(duì)研究鄭氏生平有一定價(jià)值。序言中提到:

“……今考小說(shuō)家稱(chēng)先秦遺籍,,惟《穆天子傳》《燕丹子》存,,潮陽(yáng)鄭相衡先生以英文譯先秦諸子,駱請(qǐng)其于小說(shuō)家取此二書(shū),,然穆天子傳多脫缺,,地名亦待于考訂……相衡先生以為不如先事燕丹子為愈,因取北泉山館藏平津館本付之,,不數(shù)日,,譯成相示,駱驚其速,,以有每譯本皆為撰序之約,,因考其本事之年代,及傳本之真?zhèn)?,以?bào)其專(zhuān)勤,。先秦子書(shū),譯為歐洲文字者多矣,而《燕丹子》則自相衡先生此譯始,,故駱為序以祝,,亦何敢吝其言之詳乎?

序言落款為中華民國(guó)三十四年七月十三日江寧楊家駱于北泉山館史纂閣”,。

據(jù)楊序所言,,可知在選擇經(jīng)典版本,研究經(jīng)典內(nèi)容方面,,鄭,、楊二人有過(guò)充分交流,且鄭氏英譯底本就直接來(lái)源于楊氏所主持的中國(guó)辭典館重慶北泉分館,。此外,楊氏對(duì)鄭氏譯筆之速,,選本眼光之獨(dú)到,,頗為贊賞,為示鼓勵(lì),,承諾鄭氏每譯完一種,,為之撰序推廣。這序言完稿之時(shí),,已值抗戰(zhàn)尾聲,,但日本還尚未正式宣布投降。

此刻,,鄭,、楊二人還皆避難重慶,雖《燕丹子》的首部英譯稿已經(jīng)完成,,其學(xué)術(shù)意義與出版價(jià)值重大,,限于當(dāng)時(shí)物資條件及出版環(huán)境,在重慶付印后,,可能并未公開(kāi)出版與發(fā)售,。從“重慶版”英譯本《燕丹子》并未標(biāo)明公開(kāi)售價(jià)及相關(guān)出版信息來(lái)看表明只是一種試印本而已,,當(dāng)時(shí)可能僅限于內(nèi)部流通與研究,。

翻檢“重慶版”英譯本燕丹子》,筆者注意到在“封二”位置還印有一段簡(jiǎn)要介紹,,原文如下:

英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)  鄭麐編譯

群經(jīng)及先秦諸子為中國(guó)思想文化之根源,,茲據(jù)最精佳之校本并利用最新之研究成果,分別全譯或選譯,,并附精校之中文白文,,及討論作者年代、本書(shū)真?zhèn)渭捌淞鱾魇寄┲L(zhǎng)序,可暫作定本之用,。其全目如下:

【群經(jīng)】○十三經(jīng)(選)○逸周書(shū)○大戴記○四書(shū)(全)■古文孝經(jīng)(四川大足縣發(fā)現(xiàn)之宋石刻本)

【諸子】○管子○晏子春秋■孫子兵法○曾子○墨子○商君書(shū)○道德經(jīng)○莊子○慎子○荀子○公孫龍子○呂氏春秋○韓非子■燕丹子

                                     ■已出版者

雖然“上海版”同樣印有上述介紹,,但沒(méi)有如“重慶版”那樣標(biāo)明“已出版者”,可能是因?yàn)檫@套叢書(shū)挪至上海印行時(shí),,出版方有著較為樂(lè)觀的預(yù)期,,認(rèn)定上述“英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”數(shù)種皆能逐一印出之故。而據(jù)“重慶版”的介紹,,可知抗戰(zhàn)勝利之際,,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)赜〕龅膬H有三種,即《燕丹子》《孫子兵法》《古文孝經(jīng)》三種,。

除了“重慶版”英譯本《燕丹子》之外,,筆者后來(lái)還有幸獲見(jiàn)了“重慶版”英譯本孫子兵法。兩書(shū)從裝幀,、印制到內(nèi)容,、體例上,均為一致,。巧合的是,,“重慶版”英譯本孫子兵法》,“封二”位置同樣印有一段簡(jiǎn)要介紹,,不過(guò)與前述介紹又有所不同,。原文如下:

英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)  鄭麐編譯

本叢書(shū)就先秦群經(jīng)諸子選譯廿種,此廿種皆為吾國(guó)古代最主要之典籍,,足以代表各家之學(xué)說(shuō),,茲值印刷困難,僅將篇幅較短者先行問(wèn)世,。

中國(guó)辭典館人文組叢書(shū)印行處

臨時(shí)館址:四川北碚溫泉公園

民國(guó)三十四年九月十五日初版

據(jù)這一介紹可知,,英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”之“重慶版”的確切印行時(shí)間,可能皆為1945年9月15日,。這一印行時(shí)間,,至少對(duì)于英譯本《燕丹子》《孫子兵法》兩種是成立的。因英譯本《古文孝經(jīng)》之“重慶版”,,筆者則尚未獲見(jiàn),,個(gè)中細(xì)節(jié)無(wú)從確考。


1949年之前,,鄭氏英譯本及著述六種在上海初版

抗戰(zhàn)勝利一年之后,,時(shí)至1946年11月,由上海世界書(shū)局重印兩種英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”之“重慶版”,,是為鄭氏英譯本“上海版”之始,。

1947年8月,,上海世界書(shū)局推出鄭氏新著《中國(guó)古籍校讀新論》,此書(shū)內(nèi)容全用英文寫(xiě)成,,只是附錄“西漢所傳春秋戰(zhàn)國(guó)遺籍目略及清代以來(lái)注本輯本目略”用中文寫(xiě)成,,完稿后即以正文為英文,附錄為中文的方式印制,,頗為特別,。此書(shū)乃是鄭氏漢譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè)的一份總綱與計(jì)劃書(shū),稍稍翻檢一下附錄所載各種版本的中國(guó)經(jīng)典規(guī)模之巨,,即可知鄭氏藏書(shū)讀書(shū)之豐富,,校書(shū)譯書(shū)計(jì)劃之龐大。

同年10月,,上海世界書(shū)局出版鄭氏英譯本《處世箴言》,,乃是摘選中國(guó)古代人物言論匯編匯譯而成。此書(shū)版權(quán)頁(yè)上,,同時(shí)還介紹了鄭氏新著《中國(guó)古籍校讀新論》,,起首即稱(chēng)“鄭麐先生以英文譯述中國(guó)先秦全部古籍為'英譯中國(guó)古典叢書(shū)’,即陸續(xù)在世界書(shū)局出版,,并另以英文寫(xiě)作《中國(guó)古籍校讀新論》一冊(cè),以為國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)古籍之門(mén)徑,,中多新穎獨(dú)到之論”,。

據(jù)此介紹,鄭氏主持的英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”,,或?qū)⒏拿麨椤坝⒆g中國(guó)古典叢書(shū)”,。不過(guò),事實(shí)并非如此,。1948年5月,,上海世界書(shū)局出版鄭氏英譯本《四書(shū)》,確實(shí)沒(méi)有再冠以英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”之總名,,卻冠以“古籍新篇”之總名,。1949年11月,上海世界書(shū)局再次推出鄭氏英譯本《老子》,,仍冠以“古籍新篇”之總名,。可以試想,,“古籍新篇”之總名,,可能源自鄭氏自重慶返歸上海之際,以及著成《中國(guó)古籍校讀新論》之后,,對(duì)其英譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè)的重新規(guī)劃與調(diào)整,。

綜上所述,,無(wú)論是最初擬譯20種之多的英譯先秦群經(jīng)諸子叢書(shū)”,還是后來(lái)設(shè)想的“英譯中國(guó)古典叢書(shū)”,,以及在上海后續(xù)出版的“古籍新篇”叢書(shū)兩種,,的英譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè),應(yīng)當(dāng)始于其抗戰(zhàn)避難重慶期間,。而激發(fā)他這一“業(yè)余興趣”轉(zhuǎn)化為終生志業(yè)的,,除了其自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng)與旨趣之外,恐怕是源于抗戰(zhàn)期間知識(shí)分子家國(guó)情懷”,。在舉國(guó)共赴國(guó)難的時(shí)代,,中國(guó)知識(shí)分子普遍以“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”的情懷,,投身抗戰(zhàn)文化事業(yè)之中,;他們或?yàn)楸4鎳?guó)粹,或?yàn)榇胬m(xù)國(guó)脈,,于此傾盡全力,不遺余力,,鄭氏也正是其中之一員,。

據(jù)考,中國(guó)人用英語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)經(jīng)典古籍者,,存世種類(lèi)與數(shù)量最多者,,非鄭麐莫屬。其中,,《燕丹子》《孫子兵法》的英譯本,,鄭氏譯本乃是中國(guó)人自己譯出的首部英譯本。

遺憾的是,,這樣一位對(duì)中國(guó)文化傳播與譯介卓有貢獻(xiàn)的人物,,其確切生平至今依然少為人知,寧滬地區(qū)的近現(xiàn)代文史研究資料及廣東地方史料中,,均無(wú)關(guān)涉其人其事跡的任何線(xiàn)索,,甚至于連一張肖像照片也難以尋獲在此,,筆者期待鄭氏生平的相關(guān)研究,,能引起社會(huì)各界廣泛關(guān)注,能早日確證并予以公開(kāi)披露,。另一方面,,鄭氏的英譯中國(guó)經(jīng)典事業(yè),不僅值得后人崇敬與關(guān)注,,也更應(yīng)有后來(lái)者繼續(xù)開(kāi)拓,、更上層樓,。


余音:

新近在查閱舊報(bào)文獻(xiàn)時(shí),筆者又續(xù)有一系列關(guān)于鄭生平的重要史料之發(fā)現(xiàn),。據(jù)上個(gè)世紀(jì)30年代《鐵道公報(bào)》所載,,可知鄭氏曾于1932年任南京國(guó)民政府鐵道部秘書(shū);1933年出任鐵道部法規(guī)委員會(huì)常務(wù)委員兼副主任委員,,1935年出任鐵道部參事,。在此期間,鄭氏還有《中國(guó)鐵道》(英文本),。

1935年,,鄭氏還被任命為外交部所派商務(wù)及領(lǐng)館考察專(zhuān)員,赴馬來(lái)西洋等地考察,。這一公派考察的新聞報(bào)道,,見(jiàn)載于《中華月報(bào)》第3卷第4 期;也正是在這期刊物上,,刊登了目前所知的鄭氏唯一的一張肖像照片,,實(shí)在是彌足珍貴。

1936年5月21日,,上?!稌r(shí)事新報(bào)》刊發(fā)了一條題為《鄭相衡夫人明晚舉行第一次風(fēng)琴公開(kāi)演奏》的簡(jiǎn)訊。報(bào)道開(kāi)篇即云,,“前鐵道部參事鄭相衡君之夫人,,曾留學(xué)歐美,研習(xí)風(fēng)琴……”,,據(jù)此可知,,當(dāng)時(shí)鄭氏確已離開(kāi)鐵道部,,且因報(bào)道中未提及鄭氏將到場(chǎng),估計(jì)當(dāng)時(shí)或因外出公干,,未在上海。

1936年11月26日,,《華北日?qǐng)?bào)》刊發(fā)了一條題為《中央勘界我方委員目前謁龍?jiān)茍?bào)告及請(qǐng)示》的簡(jiǎn)訊。從報(bào)道內(nèi)容可知,,當(dāng)時(shí)鄭氏又被任命為勘界委員會(huì)顧部,,已赴云南昆明工作,。僅據(jù)筆者所見(jiàn),,這也是鄭氏之名,最后一次見(jiàn)諸報(bào)端,。

此外,,1933年的《中國(guó)建筑》(第1卷第2期),刊有“巨潑來(lái)斯路鄭相衡先生住宅”照片一組,,可知鄭氏在上海住所樣式別致,,為中西混合式,且規(guī)模,,可以想見(jiàn)其藏書(shū)室之闊大,,其藏書(shū)之豐,。


肖伊緋

刊于《譯林書(shū)評(píng)》2021年第5期

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多