2006年,,顧彬走入了中國文學(xué)界的視野,。 他自1974年起就開始涉獵中國現(xiàn)代文學(xué)作品,并且已在中國活躍了十多年,,受聘在許多中國高校講座,。 作為外國研究者,他用外在的視角為中國文學(xué)提供了不同的見解,。 早在2007年,,顧彬就在我國人民大會(huì)堂被授予了中國圖書的最高獎(jiǎng)——中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。這意味著,,其意見的價(jià)值被我們認(rèn)可和傾聽,。 因此,當(dāng)他又出人意料地評(píng)價(jià):余華和莫言根本不知道“人”是什么,。 我們最好停下來,,思考一下這句話背后的含義。 01 顧彬與文學(xué)據(jù)說,某位中國記者初次與顧彬見面時(shí),,稱他為漢學(xué)家時(shí),,被糾正為“請(qǐng)叫我詩人顧彬?!?/p> 可見,,在文學(xué)各種體裁中,顧彬首先對(duì)詩歌情有獨(dú)鐘,,對(duì)自己詩人的身份定位最為認(rèn)同,。 顧彬與中國唐詩的緣分源自他的大學(xué)生涯。當(dāng)時(shí),,他遇到了一個(gè)唐詩專家,,并跟隨對(duì)方學(xué)習(xí)唐詩和宋詞。 在唐朝詩人中,,顧彬很欣賞杜牧,,他覺得杜牧雖然比不上李白,但也是才華橫溢,。 1973年,,顧彬以《論杜牧的抒情詩》為題撰寫了博士論文,獲得波恩大學(xué)的漢學(xué)博士學(xué)位,。 顧彬鐘情于中國詩歌,,他說,與德國出現(xiàn)第一位詩人的時(shí)間相比,,中國詩人進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的時(shí)間早了兩千多年,。 而且,德國詩歌發(fā)展了數(shù)個(gè)世紀(jì)后,,德國才出現(xiàn)了可以與中國詩人相提并論的大家,。 除了詩人,顧彬還是一位翻譯家,。因?yàn)樵诜g領(lǐng)域的突出成就,,他于2013年榮獲德國翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——約翰·海因里希·沃斯翻譯獎(jiǎng),。 論及德國譯者和中國譯者的區(qū)別,,他評(píng)價(jià),中國譯者大都很年輕,,而德國譯者普遍在50歲以上,。 在他看來,,語言水平與經(jīng)驗(yàn)有很大的關(guān)系,,年輕時(shí)一個(gè)人的語言水平往往有很大的局限。 另外,他指出,,中國總是將作者和譯者區(qū)分開來,,這兩個(gè)身份很少集中在同一個(gè)人身上。 但是在德國,,一個(gè)人可以同時(shí)是作家,、翻譯家、評(píng)論家和學(xué)者,,而且,,德國翻譯協(xié)會(huì)的成員,基本都是發(fā)表過文學(xué)作品的作家,。 顧彬的第三重身份是波恩大學(xué)漢學(xué)系的教授,,他是德國最著名的漢學(xué)家之一,主要研究中國古典文學(xué),、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史,。 顧彬的主要作品和譯著有《中國詩歌史》《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》《魯迅選集》六卷本等。 尤其是花費(fèi)5年時(shí)間獨(dú)立編著的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,,奠定了顧彬研究中國現(xiàn)代文學(xué)史的權(quán)威地位,。 總結(jié)而言,顧彬評(píng)價(jià)中國當(dāng)代文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)和參照系主要有三個(gè)方面: 一是以歐洲經(jīng)典作品為中心的世界性參照系,。 二是作家的外語水平,,這決定了作家能不能吸收外文作品的優(yōu)勢(shì)為己所用。 三是作家的語言駕馭能力,。 在中國現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)之間,,顧彬顯然對(duì)前者的評(píng)價(jià)更高。他將兩者分別喻為“五糧液”和“二鍋頭”,。 他贊美20世紀(jì)上半葉的中國文學(xué)可以和世界其他國家的文學(xué)媲美,,但1949年到1979年的水平則急劇下降。 在顧彬看來,,中國現(xiàn)代文學(xué)多是作為醫(yī)治“病人”的形象出現(xiàn)的,。 魯迅等一批偉大的作家,同當(dāng)時(shí)的時(shí)代現(xiàn)象理性地保持了一定的距離,,并進(jìn)行了深刻地剖析和反思,。 他坦率地指出,中國當(dāng)代作家中還沒有能夠超越魯迅,、沈從文的人,,或許因?yàn)榕洳粻?zhēng),他總是以一個(gè)犀利的批評(píng)者形象出現(xiàn),,引起了人們的頗多誤解,。 當(dāng)他的“垃圾論”言論引發(fā)巨大反響時(shí),,他遺憾又無奈地表示:“四十年來,我將自己所有的愛都傾注到中國文學(xué)之中,,而這些在'垃圾論’的討論中好像從沒有人提及,。” 因?yàn)橄矚g中國文學(xué),,他才采取批評(píng)態(tài)度,。 顧彬誠懇地建議中國現(xiàn)代作家:持續(xù)提高漢語和外語水平,小說的語言比故事更重要,。 不要被政治,、市場(chǎng)、獎(jiǎng)項(xiàng)等外部因素影響,,而應(yīng)該秉持文學(xué)創(chuàng)作的初心,,為語言、藝術(shù),、美學(xué)而服務(wù),,將關(guān)注重心置于作品本身。 甚至對(duì)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,顧彬也頗有些不屑一顧,。他認(rèn)為,這一獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)往往跟政治因素有關(guān),,并不那么純粹,,他不想因此而干擾自己的文學(xué)追求。 總之,,“愛之深,,責(zé)之切”大概可以貼切地形容顧彬?qū)χ袊膶W(xué)的心境吧。 02 落后的作家翻譯后引入德國市場(chǎng)的中國小說并不少,。顧彬解釋,,德國讀者最感興趣的首先是中國現(xiàn)代文學(xué),再是中國當(dāng)代文學(xué),。 目前,,在德語國家中莫言與余華的小說賣得最好。 另外,,所謂的“美女作家”的書,,當(dāng)年在德國賣得也不錯(cuò)。 但是,,顧彬認(rèn)為,,這是其目標(biāo)讀者素質(zhì)較低所致——普通德國讀者喜歡閱讀講故事的美國小說和中國小說,并不能說明書的質(zhì)量,。 甚至,,對(duì)于余華,、格非這些在中國較為知名的作家,顧彬也認(rèn)為他們是落后的——因?yàn)樗麄兊男≌f仍然在講故事,。 顧彬認(rèn)為,這些“故事”在德國屬于通俗文學(xué)而非嚴(yán)肅文學(xué),,僅提供樂趣而思想性不足,。 在現(xiàn)代這個(gè)信息社會(huì),我們有無數(shù)的渠道獲知各種各樣的故事,,甚至現(xiàn)實(shí)生活可以產(chǎn)生各種匪夷所思,、意料之外的故事。 因此,,顧彬認(rèn)為,,社會(huì)已經(jīng)不再需要作家提供故事,而需要他們揭示本質(zhì),。 例如,,比起講述一個(gè)人突然自殺的故事,我們更希望作家揭示其背后的深層原因,。 比起描寫人們頹廢的生活狀態(tài),,我們更希望作家啟示我們?nèi)绾伟才抛约旱娜松@些才能真正體現(xiàn)作家的思想,。 在他看來,,文學(xué)不是消費(fèi)文字,不是供人娛樂的故事,,而是對(duì)生活的另一半的揭示,,恰如陌生的空氣,引領(lǐng)著我們的精神和生活,。 顧彬批評(píng)說,,許多現(xiàn)代中國作家在寫作時(shí)過分考慮了經(jīng)濟(jì)因素。 為了多賺稿費(fèi),,他們偏向于增加作品的字?jǐn)?shù),,能簡(jiǎn)潔地表達(dá)的,也往往忍不住要多寫一點(diǎn),。 這自然難以兼顧語言之美,。顧彬更耿直地抱怨,這導(dǎo)致中國的小說都太冗長了,,在被翻譯成德語時(shí)大多被刪減,。 為了取得良好的經(jīng)濟(jì)效益,不少作家還會(huì)迎合讀者的低級(jí)趣味,,這又使得作品的質(zhì)量大打折扣,。 另外,,在人物的描寫上,顧彬著重提出,,領(lǐng)先的歐洲作家往往深入寫一個(gè)人,,關(guān)注人物的內(nèi)心。 中國小說家很少只在作品中寫一個(gè)人,,而且容易流于表象,,沒有深入人物內(nèi)心。 顧彬進(jìn)一步闡釋,,余華與莫言作品中的主人公常常不是有血有肉有靈魂的人物,,而更是一種抽象的模型,或者說是按模式創(chuàng)造出來的人物,。 在這個(gè)意義上,,他認(rèn)為余華、莫言等作家根本不知道人是什么,。 顧彬還批評(píng)中國不少作家并不了解女性,,在作品中將女性當(dāng)作單純的肉體。這樣的態(tài)度是顧彬無法接受的,,會(huì)逼他直接拋下書本不讀,。
顧彬并不完全反對(duì)作家描寫性,如果這種描寫是為了塑造人物形象,,為了表達(dá)思想主題,,那么他認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/span> 只是,比起肉體,,他更加關(guān)注女性的精神與靈魂,。他大概也希望作家們也如此。 顧彬心中最欣賞的中國當(dāng)代作家是魯迅,,他認(rèn)為,,魯迅的思想、個(gè)體精神穿透力,、語言功底和形式塑造力都是非凡的,。 而且,,魯迅的作品具有批判性,而當(dāng)代中國作家則更多地展現(xiàn)國家的強(qiáng)大,。 總體而言,,顧彬的這些意見都是嚴(yán)肅而審慎的,他的建議是基于大量的閱讀和研究給出的,,并不草率隨意,,對(duì)于這樣的意見,我們應(yīng)該傾聽,。 03 中國文學(xué)的出路最初,,顧彬的“垃圾論”言論觸發(fā)了國人心中強(qiáng)烈的文化民族主義焦慮,。 在現(xiàn)代化進(jìn)程中,,我們的起跑點(diǎn)本就是落后的,文學(xué)前進(jìn)的方向也一直對(duì)標(biāo)西方發(fā)達(dá)國家,。 因此,,我們急切地想得到外國的認(rèn)可和褒揚(yáng)。當(dāng)聽到外國學(xué)者如此評(píng)價(jià)中國現(xiàn)代文學(xué)時(shí),,一種強(qiáng)烈的抵觸情緒就不難想象,。 但是,我們忽略了一點(diǎn),。西方國家是希望在中國文學(xué)中找到可為他們所用的價(jià)值的,。 如果我們亦步亦趨地模仿他們的寫作,以他們的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),,那么,,我們又如何向他們輸出獨(dú)屬于我們的價(jià)值呢? 是的,,讓外國作家或?qū)W者魂?duì)繅?mèng)縈,、心心念念的,很可能不是現(xiàn)今黯淡的中國文學(xué),,而是曾經(jīng)無比輝煌的中國古典文學(xué),。 例如,將顧彬吸引到中國文學(xué)研究中來的,,是唐詩,,是宋詞,是老莊哲學(xué),。 在面對(duì)是否“厚古薄今”的提問時(shí),,顧彬也大方承認(rèn)他就是如此。 他提出,,中國現(xiàn)在的文學(xué)作品無法跟杜甫比,,無法跟《紅樓夢(mèng)》比,,也很難在中國找到一個(gè)具有國際影響力的思想家,一定要找,,就只能找古人,。 他們是希望異域文化為他們提供一個(gè)獨(dú)特的視角,用以解答他們心中的疑惑,。 畢竟,,有時(shí)“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中,?!?span>我們應(yīng)該重視在傳統(tǒng)文化、民族文化中挖掘我們對(duì)世界文化的獨(dú)特價(jià)值和貢獻(xiàn),。 顧彬還多次提出,,一個(gè)作家如果能超越他自己的國家、民族和文化,,能通過寫作來影響其他的國家,、民族和文化。 就有可能成為世界文學(xué)書寫者,,例如歌德和李白,。 在他看來,世界文學(xué)書寫者關(guān)注的是全人類的普遍性問題,,或者人類的共同問題,,他們的視野和格局是更大的。 當(dāng)然,,千里之行始于足下,,在前進(jìn)的道路上,一個(gè)優(yōu)秀的作家必須學(xué)會(huì)分辨并吸納中肯的,、有價(jià)值的建議,。 雖然多次批判過莫言,但顧彬特別贊揚(yáng)莫言十分虛心謙遜,,莫言請(qǐng)顧彬日后繼續(xù)批判自己,。 莫言尚且如此,何況其他中國作家呢,! |
|