元素周期表是與化學(xué)相關(guān)的學(xué)科里面會(huì)用到的一種基礎(chǔ)知識(shí),,就如同語(yǔ)文里的文字,數(shù)學(xué)中的各種數(shù)字和符號(hào),,英語(yǔ)里的英文字母一樣,。
而且元素周期表是1869年俄國(guó)化學(xué)家門(mén)捷列夫總結(jié)出來(lái)的。但是有不少人發(fā)現(xiàn),,明朝時(shí)期的皇子們,,他們的名字里面的字,居然和元素周期表里的各種元素高度吻合,,這兩者之間難道有什么關(guān)聯(lián)嗎?
1.明朝皇子的名字
在封建時(shí)代,,皇族成員的命名雖然很講究,、很典雅,但是也和大部分中國(guó)普通人遵循的基本規(guī)則一樣:姓氏+輩分+單名,。
對(duì)于大明王朝來(lái)講,,開(kāi)國(guó)皇帝朱元璋雖然沒(méi)受過(guò)多少正規(guī)教育,但是喜歡臭顯擺,、立規(guī)矩,,他給后代起名制定了一套法則,簡(jiǎn)單說(shuō)就是:
1給每支皇族一套輩份表,,20個(gè)字,,比如燕王這一支是:高瞻祁見(jiàn)佑,厚載翊常由,,慈和怡伯仲,,簡(jiǎn)靖迪先猷。里面有很多咱熟悉的,,比如正德皇帝朱厚照,、萬(wàn)歷皇帝朱翊鈞、崇禎皇帝朱由檢等等,。老朱有20多個(gè)兒子,,每個(gè)兒子都20個(gè)字,還不重樣,,真夠他(或者大臣們)想的,。
2每個(gè)皇子皇孫的單名都要與金木水火土有關(guān),而且要按照五行相生來(lái)排序,,比如嘉靖皇帝叫朱厚熜,,五行為火(熜是火字旁),他的兒子的名字就得和土有關(guān)(火生土),,也就是隆慶皇帝朱載垕,;隆慶的兒子呢,土生金,,就是萬(wàn)歷皇帝朱翊鈞了,。
朱元璋老先生的初衷是很好的,可千算萬(wàn)算,,沒(méi)有算到朱家后代的繁殖能力,,子孫后代每一代人口都會(huì)呈幾何增長(zhǎng),一開(kāi)始還能用通用常見(jiàn)的字,,可是很快,,悲劇了,朱家子孫發(fā)現(xiàn)字都不夠用了,。
怎么辦?只能翻找各種古籍,,什么生僻字,、異體字、通假字都搜羅了個(gè)遍,,還不行,,就只有造字了。這之后,,就有了我們現(xiàn)在能看到的如鐳,、鈉、鎂,、鈷,、鈰、烷,、烯等等,。
永和王——朱慎鐳;封丘王——朱同鉻;
魯陽(yáng)王——朱同鈮;瑞金王——朱在鈉;
宣寧王——朱成鈷;懷仁王——朱成鈀;
沅陵王——朱恩鈰;鉀慶王——朱帥鋅;
韓 王——朱徵釙;稷山王——朱效鈦;
新野王——朱彌鎘;楚 王——朱孟烷……
2.和元素周期表什么關(guān)系
直到1896年,徐壽將門(mén)捷列夫發(fā)明的元素周期表引進(jìn)了中國(guó),,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有能對(duì)應(yīng)的漢字,,怎么把這些奇奇怪怪的名字譯成中文呢?
為了能翻譯好這些元素,達(dá)到形聲兼?zhèn)?,這個(gè)老哥花大力氣翻看了各種古籍尋找靈感,。一不小就找到了明朝皇族的家譜,這可不得了!這不再合適不過(guò)了嗎?金屬旁,、火字旁等等再加上個(gè)音譯的漢字唄!比如Na(Natrium),,就可以用瑞金王朱在鈉的名字。于是,,徐壽就用明朝家譜命名了今天的化學(xué)元素中文名稱,。
只能說(shuō)朱元璋老兄及其子孫發(fā)明和創(chuàng)造了元素周期表的元素漢字在前,后人借鑒和抄襲了他們的名字在后,,從而形成了我們現(xiàn)在所見(jiàn)的這種巧合,。
世界太奇妙,龍子龍孫們的名字居然給科學(xué)幫了個(gè)大忙,,這一切都得歸功于明朝開(kāi)國(guó)皇帝朱元璋朱重八老兄了,,此老兄真是中國(guó)的門(mén)捷列夫!堪稱"元素周期表之父"!,。
孩子們學(xué)化學(xué)的時(shí)候,,起碼得稍稍對(duì)朱元璋老先生表示一下感謝,否則,,他們很可能不是背誦氫鋰鈉鉀等等,,而是要背Hydrogeium,Lithium,,Natrium,,Kalium,。
3.徐壽
最后再來(lái)科普一下清末化學(xué)先驅(qū)徐壽先生。徐壽出生在江蘇無(wú)錫,,19世紀(jì)60年代因精通技術(shù),,開(kāi)始在安慶內(nèi)軍械所為洋務(wù)派造船,設(shè)計(jì)和制造了中國(guó)第一艘完全自制的蒸汽船"黃鵠號(hào)",。
1868年,,江南制造局設(shè)立翻譯館,他又去做翻譯,,一生翻譯了13部科學(xué)著作,。當(dāng)時(shí)翻譯和現(xiàn)在不同,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),,而且都是有外國(guó)人口述,,然后中國(guó)人整理成書(shū),比現(xiàn)在翻譯難度大多了,。
《化學(xué)鑒原》等中國(guó)最早的化學(xué)著作就是這么產(chǎn)生的,。這部書(shū)是由英國(guó)傳教士傅蘭雅進(jìn)行口譯。
徐壽先生還發(fā)表過(guò)一篇關(guān)于聲學(xué)的論文《考證律呂說(shuō)》,,由傅蘭雅翻譯成英文發(fā)表在1881年3月的《Nature》上,。這是中國(guó)人第一次在《Nature》發(fā)表論文!這篇論文通過(guò)實(shí)驗(yàn)推翻了著名物理學(xué)家約翰·丁鐸爾在《聲學(xué)》中的定論,糾正了伯努利定律,,被編輯贊美為"來(lái)自中國(guó)的聲音",。