有的人總喜歡耍小把戲,,但是又完全騙不了別人,,最后可能被別人回一句:我又不是三歲小孩。那么問題來了,,“我又不是三歲小孩”用英語(yǔ)該怎么說呢,? ????正確的說法是:
I wasn't born yesterday. 直譯的話是:“我又不是昨天才出生”,也是非常的形象了,。 我們來看兩個(gè)例句: Come on, I wasn't born yesterday! I know what I'm doing. Don't think you can fool me with that old trick. I wasn't born yesterday. 別以為你能用那老把戲騙得了我,。我又不是三歲小孩。在電影《貓鼠游戲》中,,小弗蘭克的假支票被退了回來,,接著有了下邊的對(duì)話:-I'm telling you, the bank, they made the mistake. I'll write you another check right now! -What, do I look like I was born yesterday? -我告訴你,是銀行,,銀行犯了一個(gè)錯(cuò)誤,。我馬上再給你寫張支票,。 ????和“小孩”有關(guān)的俚語(yǔ),,下邊這個(gè)也比較常用: 直接翻譯的話是“小孩子的游戲”,,形容“輕而易舉,小菜一碟”,。The test was child's play to those who took good notes. 對(duì)那些做好筆記的人來說,,這次考試輕而易舉。 Mending the lamp was child's play for an experienced electrician like him. 對(duì)像他這樣有經(jīng)驗(yàn)的電工來說,,修燈是小菜一碟,。?關(guān)于“我又不是3歲小孩”的地道表達(dá) 你記住了嗎? 全部掌握的同學(xué) 可以在評(píng)論區(qū)打個(gè)“1”哦~
|