編者按:2017年3月29日,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品海外譯介與傳播論壇”將在北京舉辦,。為了讓讀者和觀眾更好地了解與會(huì)嘉賓,,中國(guó)文化譯研網(wǎng)特此對(duì)參會(huì)的作家和機(jī)構(gòu)代表進(jìn)行了專訪。此篇文章為“系列專訪”的第三篇,。 中國(guó)作家的寫作是與各國(guó)寫作者同步的,,一樣在現(xiàn)代文明、全球商業(yè)浪潮與本土傳統(tǒng)的多重復(fù)合影響之下,,我們有幽遠(yuǎn)的結(jié)實(shí)的東西,,也有后現(xiàn)代的分崩離析的東西,中國(guó)文學(xué)要有多角度的輸出與呈現(xiàn),。 ——魯敏 CCTSS:魯敏老師您好,,首先向中外讀者做一個(gè)簡(jiǎn)單的自我介紹吧?
寫作倏忽十來(lái)年,不覺百萬(wàn)荒唐言,,代表作有《六人晚餐》《此情無(wú)法投遞》《荷爾蒙夜談》《九種憂傷》《墻上的父親》等,。曾獲得“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”、“莊重文文學(xué)獎(jiǎng)”,、“人民文學(xué)獎(jiǎng)”,、“中國(guó)作家獎(jiǎng)”,、“中國(guó)小說(shuō)雙年獎(jiǎng)”,、“《小說(shuō)選刊》讀者最喜愛小說(shuō)獎(jiǎng)”、“《小說(shuō)月報(bào)》百花獎(jiǎng)原創(chuàng)獎(jiǎng)”,、“2007年度青年作家獎(jiǎng)”,、“郁達(dá)夫文學(xué)獎(jiǎng)”,入選“未來(lái)大家TOP20”,、“臺(tái)灣聯(lián)合文學(xué)華文小說(shuō)界「20 under 40」”等,。
1 “我希望能夠用我的小說(shuō)為電影、話劇等各種藝術(shù)形式提供更豐富的多樣化的人物及其命運(yùn),?!?/span> CCTSS:如果用三個(gè)詞概括一下自己的寫作風(fēng)格,您覺得是哪幾個(gè),?
CCTSS:您先后從事過(guò)很多職業(yè),,為什么最后成為作家?是一直都相信自己遲早會(huì)選擇寫作這條路嗎,?
CCTSS:因何而醞釀出這部寫“荷爾蒙”的新作《荷爾蒙夜談》,?
CCTSS:由您的同名小說(shuō)改編的電影《六人晚餐》曾在“巴黎電影節(jié)”上獲獎(jiǎng),您如何看待自己作品的影視改編,? 魯敏:《六人晚餐》是我自己很鐘愛的,、賦與了強(qiáng)烈個(gè)人感情的一本書??吹阶约汗P下的六個(gè)人物,,在銀幕上活生生地動(dòng)起來(lái),嘴里叫嚷著我為他們寫過(guò)的對(duì)話,,這經(jīng)驗(yàn)是挺奇怪的,。改編會(huì)有某種局限與冒險(xiǎn),更有新的碰撞與創(chuàng)造,。 我本人同時(shí)也是一名電影與戲劇愛好者,,電影是迷人而廣普的藝術(shù),我希望能夠用我的小說(shuō)為電影,、話劇等各種藝術(shù)形式提供更豐富的多樣化的人物及其命運(yùn),。 2 中國(guó)作家的寫作是與各國(guó)寫作者同步的,不需要“海外訂制” CCTSS:您希望將自己的哪幾部佳作推廣到海外呢,?我們知道,,國(guó)內(nèi)和海外讀者的文化背景不同,您最希望通過(guò)作品向海外讀者傳遞的聲音或心聲是?
中國(guó)作品在較長(zhǎng)一段時(shí)期的輸出偏重古典主義與鄉(xiāng)土題材,故事與人物最多到上世紀(jì)八十年代,。我覺得可以做一點(diǎn)調(diào)整,,向當(dāng)下的,、城市的,,做一個(gè)取景器式的調(diào)整。中國(guó)作家的寫作是與各國(guó)寫作者同步的,,一樣在現(xiàn)代文明,、全球商業(yè)浪潮與本土傳統(tǒng)的多重復(fù)合影響之下,我們有幽遠(yuǎn)的結(jié)實(shí)的東西,,也有后現(xiàn)代的分崩離析的東西,,中國(guó)文學(xué)要有多角度的輸出與呈現(xiàn)。我這兩年的小說(shuō)集《九種憂傷》《荷爾蒙夜談》,,大抵屬于后者,,在新舊文明、新舊價(jià)值現(xiàn)的互相決裂之中,,這些城市里的小人物,,他們的病相,他們的曖昧或爆炸——這也正是我想傳遞的,。 CCTSS:您覺得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特性是什么,?
我們不缺少故事與人物,,缺少的是審美價(jià)值與文學(xué)立場(chǎng)的創(chuàng)造。這很難,,需要幾代中國(guó)作家來(lái)共同努力尋找突破,。 CCTSS:您如何看待您作品的翻譯和海外傳播? 魯敏:具體談我本人的翻譯,,其實(shí)不如談?wù)麄€(gè)中國(guó)作家作品的走出去,。平常接觸到各種海外版代,交換到許多關(guān)于海外的需求,,感覺到這里面往往有一種“海外訂制”的先驗(yàn)想象:你最好寫什么什么,?你有沒有什么什么主題的小說(shuō)…… 對(duì)此,我曾經(jīng)寫過(guò)一篇較長(zhǎng)的文章《并非傲慢,,或有偏見》,,在那里講出我作為中國(guó)作家最主要的一個(gè)心聲:海外譯介對(duì)中國(guó)文學(xué)的傳播,要走出意識(shí)形態(tài)的單一視角,,走出“新聞報(bào)道”式的閱讀期待,,把更多的目光投射到文本本身,集中到人類共有的文學(xué)母題上來(lái),,中國(guó)作家一直在寫愛,,寫生與死,寫對(duì)困境與苦難,,寫人性的沉淪,、頑固與力量。 3 外國(guó)的“讀書會(huì)”,,讓我對(duì)中國(guó)文學(xué)在世界范圍的傳播有了比較長(zhǎng)久的信心,。 CCTSS:去其他國(guó)家交流的時(shí)候,讓您感受最深的事兒是,?
還有一次記得是在瑞士伯爾尼,,有一個(gè)預(yù)約(收費(fèi))的讀書會(huì),,當(dāng)時(shí)天氣很不好,寒冷,,下雨,,可是聽眾全都從各地準(zhǔn)時(shí)趕過(guò)來(lái)了,有些是做火車來(lái)的,,我當(dāng)時(shí)還了解了一下,,參與的讀者,從事什么職業(yè)都有,,就是沒有專門從事創(chuàng)作或評(píng)論的,,但他們對(duì)文本本身的關(guān)注,不亞于我們這些寫作者,,討論中顯示出良好的文學(xué)素養(yǎng),。這也讓我對(duì)中國(guó)文學(xué)在世界范圍的傳播有一個(gè)比較長(zhǎng)久的信心。 文/中國(guó)文化譯研網(wǎng) 賈奕帆 編輯/余曉薇 “文化互譯,,溝通世界” |
|