久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

孫過庭《書譜》原文及譯文(帶注釋,、注音)

 天馬行空_一畫 2021-02-11

本文原型基于百度百科,借鑒了田蘊章每日一字,、王根權的網易博客,、東楚騷人的新浪博客、海淀敬德書院的搜狐文章,、姬興華論文《睢渙之間考辨》等一些見解,,表示感謝。

相關說明:1.下劃線表示有注釋,。2.“/”符號表示斷句,。3.“「」”符號用在譯文中,是針對比較長的段落,、為了通讀全段文字內容而標注的關聯詞語,。4.文中紅色標注文字表示我與其他版本翻譯殊不相同之處。

孫過庭《書譜》原文及譯文(帶注釋,、注音)
孫過庭《書譜》原文及譯文(帶注釋,、注音)

【原文】書譜卷上 吳郡孫過庭撰

【注釋】書譜卷上:關于何為上卷,何為下卷,,目前存在很大的爭議,。

其一:因為在最前面有宋徽宗題的書簽“唐孫過庭書譜序”,所以大多認為這只是個序,,或者說是上卷,,下卷作者生前未能完成。

其二:孫過庭在書譜的結尾處說:“今撰為六篇,,分成兩卷,,……”這是對整篇文章的總結,上面的文章即可分為兩卷,。至于未見“卷下”字樣,,或省略,本為兩卷,,后裝裱合到了一起,;或本有“卷下”字樣,歷經裝裱而丟失,。

我比較贊成后者,認為書譜已經完成,,其中已經包含了上下兩卷,。如果認為這只是個“序”,那它肯定不能作為正文,,也就不能稱之為“卷上”了,。既然孫過庭已經注明了這是卷上,,那它就不只是個“序”。那“卷下”在哪呢,?我認為是省略了,。我們在給人寫對聯的時候,怕貼對聯的人不知道哪個是上,、哪個是下,,會在不顯眼的位置標注一個“上”字,貼對聯的人看到“上”字自然知道這是個上聯了,,另一條不用標注當然就是下聯了,。我認為書譜也是同樣的道理。

【譯文】這是《書譜》的上卷 吳郡人氏孫過庭撰寫

第一篇

【原文】夫(fú)自古之善書者,,漢魏有鐘,、張之絕,晉末稱二王之妙,。王羲之云:“頃(qǐng)尋諸(zhū)名書,,鐘張信為絕倫,其余不足觀,?!笨芍^鐘張云沒,而羲獻繼之,。

【注釋】夫(fú):文言發(fā)語詞,,無實際意義。

鐘張:鐘繇和張芝,。鐘繇(yáo),,字元常。張:張芝,,字伯英,。關于“繇”字的讀音,一讀yáo,,一說yóu,,老先生們傳下來多讀yóu,新一輩的人多認為鐘繇的名和他的字“元?!笔怯嘘P聯的,,所以讀yáo,我更偏向于后者,。

二王:王羲之,、王獻之。

頃(qǐng):近來,剛才,。

絕倫:獨一無二,;沒有可以相比的。

云沒:原文中沒有寫成云彩的“雲”,,所以不能理解成像云彩一樣消失了,。云,也不作說話講,,語義不通,。新華字典中對“云”的解釋:文言助詞,句首句中句末都用,,例:云誰之思,?歲云暮矣,著記時也云,。所以,,此處的“云”可理解為文言助詞,無實際意義,。沒(mò):同“歿”,。

【譯文】古代以來擅長書法的人,在漢魏時期有鐘繇,、張芝堪稱絕妙,,到了晉代末期要數王羲之、王獻之最為精妙,。王羲之說:“我近來尋遍諸多有名的書法,,鐘繇、張芝確實是風華絕代,、無與倫比的,,其余的不值得觀賞?!笨梢哉f鐘繇和張芝去世后,,王羲之、王獻之繼承了他們的書法,。

【原文】又云:“吾書比之鐘張,,鐘當抗行(kàng xíng),或謂過之,,張草猶當雁行(xíng),,然張精熟,池水盡墨,,假令寡人耽之若此,,未必之,。”此乃推張鐘之意也,。考其專擅,,雖未于前規(guī),,摭(zhí)以兼通,故無慚于即事,。

【注釋】抗行(kàng xíng):并行,。

雁行(xíng):像大雁一樣并排飛行。這里“行”是動詞,,不應讀作háng,。

寡人:即為寡德之人,意為“在道德方面做得不足的人”,。是古代君主,、諸侯王對自己的謙稱。這里是王羲之對自己的謙稱,。

耽:沉溺,,入迷。

謝:遜,,不如,。

邁:超過。

果:動詞,,實現,。

摭(zhí):拾取,摘取,。

即事:王羲之說的這些話,。

【譯文】(王羲之)又說:“我的書法和鐘繇、張芝相比,,與鐘繇是不相上下,,或者略超過他;與張芝的草書相比,,也差不多,,然而張芝更加精熟,把整個池水都能染黑了,,如果我也像他那樣入迷刻苦到這種程度,,未必就不及他?!边@是推崇張芝,、超越鐘繇的意思。考究王羲之書法的專精擅長之處,,雖然還未完全實現前人的法規(guī),,但能博采眾長并兼通各種書體,所以他說這些話是完全無需慚愧的,。

【原文】評者云:“彼之四賢,,古今特絕;而今不逮(dài)古,,古質而今妍,。”

【注釋】四賢:指上文中所提到的鐘繇,、張芝,、王羲之、王獻之四位書家,。南朝梁袁昂《古今書評》:“張芝警奇,,鐘繇特絕,逸少鼎能,,獻之冠世,,四賢共類,洪芳不減,?!?/span>

逮(dài):到,及,。

古質而今妍:“質”,,質樸?!板?,妍美。虞和《論書表》:“夫古質而今妍,,數之常也,。媛而薄質,人之情也,?!?/span>

【譯文】有評論者說:“他們四位才華出眾的書法家,可稱得上古今獨絕,;但是今人是不及古人的,,古人的書法質樸而今人的書法妍媚?!保ㄟ@里說的古人指的是鐘繇,、張芝,,而今人指的是王羲之、王獻之)

【原文】夫(fú)質以代興,,妍因俗易,。雖書契之作,適以記言,,而淳醨一遷,,質文三變馳騖沿革,,物理常然。

【注釋】夫(fú):文言發(fā)語詞,,無實際意義,。

書契:書為寫,契為刻,?!兑住は缔o下》:“上古結繩而治,后世圣人易之以書契,?!?/span>

淳醨:“淳”通“醇”。酒味厚者為醇,,酒味薄者為醨,。《舊唐書·文苑傳序》:“世代有文質,,風俗有淳醨,,學識有淺深,才性有工拙,?!?/span>

質文三變:“夏尚質,殷尚忠,,周尚文”,,各個時期人們所推崇的文化標準是在變化的。

馳鶩:①疾馳,;奔騰:馬不馳騖|唯流水而馳騖,。②奔走:追名逐利,馳騖游說,。③指在某一領域縱橫自如,,并有所建樹:馳騖今古|古來賢達士,,馳鶩唯群書。

沿革:沿襲和變革。

物理:事物發(fā)展變化的常理。

【譯文】(下面開始孫過庭自己的評論了)質樸和妍媚隨著時代發(fā)展和世俗審美在不斷地興起與交替,。雖然書寫之類的作品,是為了記錄語言,,然而隨著時代發(fā)展,,人們崇尚的標準在不斷地變化,,縱橫古今,,沿襲舊法與改革創(chuàng)新,,都是事物發(fā)展的常理使然。

【原文】貴能古不時,,今不同弊,。所謂“文質彬彬,然后君子,?!焙伪匾椎駥m于穴處,反玉輅(lù)椎(chuí)輪者乎,!

【注釋】乖:違背,、背離,。

文質彬彬,然后君子:語出《論語·雍也》:“質勝文則野,,文勝質則史,,文質彬彬,然后君子,?!焙侮碳淘唬骸氨虮颍馁|相半之貌,?!北颍?/span>古文份,文質備也,。

輅(lù):古代的一種大車,。

椎(chuí)輪:無輻的車輪。椎:樸實,。

【譯文】(孫過庭接著評論)可貴的是,,繼承歷代傳統(tǒng)的同時又不背離時代的發(fā)展趨勢,追求當今風尚的同時又不混同他人的弊俗,。大家都說“文采與質樸相結合,,然后才能稱得上君子”。何必閑置著華美的宮室而去住古人的洞穴,,棄舍精致的寶輦而乘坐原始的牛車呢?(孫過庭是在反駁其他評者的觀點)

【原文】又云:“子敬之不及逸少(shào),,猶逸少之不及鐘張,。

【注釋】子敬之不及逸少(shào),猶逸少之不及鐘張:語見梁武帝《觀鐘繇書法十二意》:“子敬之不迨逸少,,猶逸少之不迨元常,。”子敬:王獻之,,字子敬,。逸少:王羲之,字逸少,。

【譯文】(評論者)又說:“王獻之的書法不如王羲之,,就像王羲之的書法不如鐘繇、張芝一樣,?!?/p>

【原文】意者以為評得其綱紀,而未詳其始卒也,。且元常專工于隸書,,百英尤精于草體,,彼之二美,而逸少兼之,。擬(nǐ)草則馀,,比真則長(cháng)草,雖專工小劣,,而博涉多優(yōu),。總其終始匪無乖互,。

【注釋】意者:該文的立意者,,即孫過庭。

始卒:猶始終,。開始和終止,。

元常:鐘繇,字元常,。

隸書:正書的古稱,。也稱為真書,楷書,。

百英:張芝,,字伯英。墨跡作“百英”,。

擬(nǐ):比,,類似。

真:真書,,即隸書,、正書。

長(cháng):擅長,。

總其終始:其中的“其”,,指的是前面其他評者的評論。

匪無乖互:并非沒有錯誤的地方,。匪:假借為“非”,,表示否定。乖互:抵觸,,違背,。差錯。

【譯文】(下面又開始孫過庭自己的評論了)我認為他們評論到問題的要處,,但還未能詳盡說出它的始末原由來,。鐘繇專工楷書,張芝精通草書,這兩人的擅長,,王羲之兼而有之,。比較張芝的草體王羲之更擅于楷書,比較鐘繇的楷書王羲之又更長于草書,;雖然專攻一體的功夫稍差一點,,但是王羲之能博采眾長、涉獵眾優(yōu),。總的來看其他評者的評論,,并非沒有錯誤的地方。(這里又是對其他評者的否定)

【原文】謝安素善尺牘,,而輕子敬之書,。子敬嘗作佳書與之,謂必存錄,,安題后答之,,甚以為。安嘗問敬:“書何如右軍,?”答云:“故當勝,。”安云:“物論殊不爾,?!弊泳从执穑骸皶r人那得知,!”

【注釋】謝安:東晉書法家,。

尺櫝:書函?!皺场?,古人寫片字旁和木字旁時是相通的,也就是現在的“牘”字,,指古代書寫用的木簡。古代書函一般長約一尺,,故名尺牘,,后來泛指書信。

子敬:王獻之,,字子敬,,小名官奴,王羲的第七子,。

輒:則,。

恨:遺憾。

卿:古代上級稱下級、長輩稱晚輩,。

右軍:王羲之,,官名,右軍將軍,。

故當勝:當然超過,。“故”通“固”,,本來,,當然。

物論殊不爾:社會上的評論可不是這樣的啊,。物論:社會上的評論,。物:社會,外界環(huán)境,。不爾:不如此,,不然。

【譯文】謝安素來善寫尺牘,,而輕視王獻之的書法,。王獻之曾經精心寫了一幅字贈給謝安,想必謝安會留存下來,,但謝安卻在反面加上評語退了回來,,獻之對此事甚為遺憾。謝安曾問王獻之:“你感覺你的字比你父親的如何,?”王獻之答道:“當然超過他,。”謝安又說:“社會上的評論可不是這樣啊,?!蓖醌I之答道:“一般人哪里懂得!”

【原文】敬雖權以此辭折安所鑒,,自稱勝父,,不亦過乎!且立身揚名,,事資尊顯,,勝母之里,曾參不入,。以子敬之豪翰,,右軍之筆札(zhá)雖復粗傳楷則,,實恐未克箕裘(jī qiú),。

【注釋】權以此辭折安所鑒:暫且用這種話來反駁謝安的看法,。權:暫且,姑且,。折:返轉,,回轉,這里引申為反駁,。鑒:觀察,、審察,這里引申為看法,、意見,。

事資尊顯:做事情應該有助于父母的功德得到顯示。資:供給,、幫助,。尊:父母。

勝母之里,,曾參不入:曾參不進入一條名叫“勝母”的巷子,。“里”,,街坊,、里巷。古時五家為鄰,,五鄰為里,。“勝母”,,巷名,。“曾參”,,孔子的弟子,,以孝順父母聞名。

豪翰:引申為書法,。豪:通“毫”,。

紹:繼承。

筆札(zhá):筆及寫字用的小木片,,這里指書法,。

雖復:雖然又。雖:連詞,,即使…也,縱使,。復:又,。

未克箕裘(jī qiú):還沒有掌握專業(yè)必需必備的技能。“箕”,,竹制的簸箕,,也指制箕?!棒谩?,裘皮制的衣服,也指制裘,。語出《禮記·學記》:“良冶之子,,必學為裘;良弓之子,,必學為箕,。”

【譯文】王獻之雖然暫且用這種話來反駁謝安的看法,,但自稱勝過他的父親,,這說的不是太過分了嗎!況且一個人立身揚名,,做事情應該有助于父母的功德得到顯示,。曾參見到一條稱“勝母”的巷子,認為不合人情而拒絕進去,。大家都知道,,王獻之的筆法是繼承王羲之的,雖然粗略學到一些書法,,其實恐怕并未將他父親的技能全學到手,。

【原文】況乃假讬神仙,恥崇家范,,以斯成學,,孰(shú)愈面墻

【注釋】假讬神仙:王獻之編撰的一個故事,,說自己的書藝是神仙傳授的,。事見王獻之《論書表》:“臣二十四,隱林下,,有飛鳥左手持紙,,右手持筆,惠臣五百七十九字,。臣未經一周,,形勢仿佛?!弊櫍和巴小?,墨跡中作“讬”,。寄托,憑借,。

孰(shú)愈面墻:與面墻而觀有什么區(qū)別呢,。孰愈:哪個好,引申為有什么區(qū)別,。面墻:看著墻壁不看著老師,,以此比喻不學習?!犊追f達疏》:“人而不學,,如面墻無所睹見,以此臨事,,則惟煩亂不能治理,。”

【譯文】何況假托他的書法是神仙所授,,恥于推崇家教,,帶著這種思想意識學習書藝,與面墻而觀有什么區(qū)別呢,!

【原文】后羲之往都,,臨行題壁。子敬密拭除之,,書易其處,,私為不。羲之還,,見乃嘆曰:“吾去時真大醉也,!”敬乃內慚。是知逸少之比鐘張,,則專博斯別,;子敬之不及逸少,無或疑焉,。

【注釋】輒:則,,卻,表示轉折,。

忝:有愧于,。很多人和書籍,包括一些書法大字典,,都將這里翻譯成“斯為不惡”,,應是錯誤的,啟功先生曾論證過這是個“忝”字,,田蘊章先生也這樣說,,最明顯的區(qū)別是“惡”字的草書上面是一橫短,,而這里是一長橫。

專博斯別:專工與博涉這樣的區(qū)別,。斯:這,這個,。

或疑:疑惑,。或,,通“惑”,。

【譯文】后來王羲之去往京都,臨行前曾在墻上題字,。獻之悄悄將其擦掉,,卻題上自己的字,這樣卻不感到羞愧,。待羲之回家來,,見到后嘆息道:“我臨走時真是喝得大醉了(竟然能寫成這個樣子)”五獻之這才內心感到很慚愧。由此可知,,王羲之的書法與鐘繇,、張芝相比,只有專工和博涉的區(qū)別,;而王獻之比不上王羲之,,則是毫無疑問的了。

第二篇

【原文】余志學之年,,留心翰墨,,鐘張之余羲獻之前規(guī),,極慮專精,,時逾二紀。有乖入木之術,,無間臨池之志,。

【注釋】志學之年:十五歲?!墩撜Z·;為政》:孔子曰:“吾十有五而志于學,,三十而立,四十而不惑,,五十而知天命,,六十而耳順,七十而從心所欲”,。

昧:冒犯,。這里是自謙的意思,。

烈:功業(yè)。

挹:舀,,把液體盛出來,。

二紀:二十四年。紀:記年代的方式,,一紀為十二年,。

入木:入木三分。相傳王羲之在木板上寫字,,木工刻時,,發(fā)現字跡透入木板三分深。形容書法極有筆力,。

【譯文】我(孫過庭)從十五歲開始,,就留心學書法,繼承鐘繇和張芝留下的功業(yè),,挹取王羲之和王獻之的前規(guī),,又竭力思考專工精深的訣竅,轉瞬間已過去二十(四)多年,。雖然缺乏入木三分的功力,,但從未間斷臨池學書的志向。

【原文】觀夫懸針垂露之異,,奔雷墜石之奇,,飛獸,鸞舞蛇驚之態(tài),,絕岸峰之勢,,臨危據槁(gǎo)之形;或重若崩云,,或輕如蟬翼,;導之則泉注,頓之則山安,;纖纖乎似初月之出天崖,,落落乎猶眾星之列河漢。

【注釋】鴻:大雁,。

駭:驚起,,散。

資:通“姿”,。

頹:禿貌,。從禿,貴聲。

據槁(gǎo):依靠著枯木,。據:依靠,,靠著。槁:槁木,。

落落:疏落開闊的樣子,。

【譯文】(此段都是一此夸張的修辭手法,只需意會即可)觀察懸針垂露的不同,,奔雷墜石的奇異,,大雁飛翔獸類驚散的姿態(tài),鸞舞蛇驚時的體態(tài),,絕壁斷峰的氣勢,身臨險境依靠枯木支撐的情景,;有的重得像層云崩飛,,有的輕得若金蟬薄翼;筆勢導來如同泉水流注,,頓筆直下類似山岳穩(wěn)重,;纖細的像新月升上天涯,疏落的若群星布列銀河,。

【原文】同自然之妙有,,非力運之能成;信可謂智巧兼優(yōu),,心手雙暢,,不虛動,下必有由,。

【注釋】妙有:道家指超乎'有'和'無'以上的原始存在。

翰:筆毫,毛筆,。

【譯文】如同大自然形成的最原始的存在,,不是人力所能達成的。這的確可以稱得上是智慧與技巧的完美結合,,使心手和諧雙暢,;筆毫不是隨意所動,下筆必有其緣由,。

【原文】一畫之間,,變起伏于鋒杪(miǎo);一點之內,,殊衄(nǜ )挫于毫芒,。況云積其點畫,乃成其字,;曾(zēng)不傍窺尺犢,,俯習寸陰,?

【注釋】鋒杪(miǎo):筆鋒。杪:樹枝的細梢,。

衄(nǜ )挫:用筆法之一,,簡單地說就是折鋒回筆。清朱履貞《書學捷要》云:“書有衄挫之法,,折鋒方筆也,,法出于指?!濒捍煺?。挫:折斷。

曾(zēng):表示疑問,相當于“何”,、“怎”,。王羲之《蘭亭序》有句“曾不知老之將至”,里面的“曾”也應讀zēng,。

【譯文】在一畫之中,,在筆鋒之處起伏變化;在一點之內,,在筆毫間折鋒回筆,。況且把優(yōu)美的點畫積累起來,方能把字寫好,。怎么不去專心觀察字帖,,時刻抓緊埋頭苦練呢?

【原文】引班超以為辭,,援項籍(jí)而自滿,;任筆為體,聚墨成形,;心昏擬效之方,,手迷揮運之理,求其妍妙,,不亦謬哉,!

【注釋】班超:東漢時期著名軍事家,有投筆從戎的故事,。

項籍(jí):項羽,,名籍,字羽,。

擬效:仿效,。

【譯文】以班超投筆從戎的事跡為借口,拿項羽不愿學書的故事作理由。放任筆畫為體,,隨意聚墨成形,;心里對于仿效前人的方法很糊涂,手腕對于揮筆運毫的道理也很迷茫,,還妄想寫得十分美妙,,豈不是很荒謬的嗎!

【原文】君子立身,務修其本,。揚雄謂:詩賦小道,,壯夫不為。況復溺思毫厘,,淪精翰墨者也,!

【注釋】揚雄:字子云,蜀郡郫縣人,。劉禹錫《陋室銘》中“西蜀子云亭”即指揚雄,。

況復:何況,況且,。

淪精:把精力沉溺到什么中去。淪:沉淪,,沒落,。

【譯文】然而君子立身,務必致力于根本的修養(yǎng),。揚雄說:詩賦乃為“小道”,,胸有壯志的人不會只搞這一行。何況思維專注于用筆,,精力沉溺到書法中呢,!

【原文】夫潛神對奕,猶標坐隱之名,;樂(lè)志垂綸,,尚體行藏之趣。詎若功宣禮樂,、妙擬神仙,、猶埏(shān)埴之罔窮、與工爐而并運,。

【注釋】樂(lè)志垂綸:享受垂釣的志趣,。樂:感到快樂,享受。垂綸:垂釣,。綸:釣魚用的線,。

行藏:指出處或行止。《論語·述而》:“用之則行,,舍之則藏,。”意為被任用就出仕,,不被任用就退隱,。后遂用“行藏”指行跡、出處:問其行藏|殺馬毀車從此逝,,子來何處問行藏,。

詎若:怎么比得上。詎:豈,,怎,。

埏(shān)埴:和泥制作陶器。埏:用水和土,。埴:粘土,。

【譯文】全神貫注下棋的人,還要標榜為一“坐隱”的美名,;逍造自在垂釣者,,尚能體會“行藏”的情趣。而這些又怎比得上書法能起宣揚禮樂的功用,、具有神仙般的妙術,、如同陶工揉和粘土塑造器皿一般變化無窮、又像工匠操作熔爐鑄鍛機具那樣大顯技藝呢,!

【原文】好異尚奇之士,,玩體勢之多方;窮微妙之夫,,得推移奧賾(zé),。著述者其糟粕,藻鑒者挹其菁華,,義理之會歸,,賢達之兼善者矣。存精寓賞,,豈徒然與,?

【注釋】測:推測,揣度,。

推移:移動,,變化,發(fā)展,。

奧賾(zé):精微的義蘊,。賾:深奧,。

假:借也?!稄V雅》

藻鑒:品藻和鑒別(人才),。

固:副詞,原來,,本來,。

信:副詞,果真,,的確,。

會歸:會合,歸結,。

【譯文】酷好崇異尚奇的人,,欣賞把玩字書體態(tài)和意韻氣勢的多種變化;窮究細微揣測微妙之處的人,,可以從中得到其中變化發(fā)展的幽深奧秘,。撰寫書論文章的人往往借取其中的糟粕,真正精于鑒賞的人方能挹取其中的精華,。本來經義與哲理就可溶為一體,,的確賢德和通達也可以會合歸結到一起。汲取書藝精華借以寄托賞識情致,,難道能說是徒勞的嗎,?

【原文】而東晉士人,互相陶,。至于王謝之族,,郗庾(yǔ),,縱不盡其神奇,,咸亦挹其風味。去之滋,,斯道愈微,。

【注釋】淬:染,感染,。

王謝:六朝時的名門望族瑯琊王氏與陳郡謝氏之合稱,。

郗庾(yǔ):晉代兩個書法世家郗家和庾家。這里有個“東床快婿”的典故:郗鑒在建康時聽說瑯邪王氏的子侄都很英俊,,就派門生送信給王導,,想在瑯邪王氏家族中挑選女婿,王導讓送信的門生去自家的東廂房隨便選擇,。門生回去后對郗鑒說:“王家的年輕人都很值得稱贊,,他們聽說來選女婿,,都仔細打扮了一番,竭力保持莊重,,只有一個青年在東邊的床上露出肚皮看書,,唯獨他神色自若,好像漠不關心似的,?!臂b說:“這人真是好女婿!”郗鑒打聽這個青年是誰,,原來是王羲之,,隨后就把女兒郗璿嫁給了他。

倫:輩,,類,。

永:久遠。

【譯文】而東晉的文人,,均互相熏陶感染,。至于王、謝,、郄,、庾這樣的大家族,縱然其書法水平沒有盡達神奇的地步,,也都挹取了其中的風采和韻味,。然而距離晉代越遠,書法之道越來越衰微了,。

【原文】方復聞疑稱疑,,得末行末,古今阻絕,,無所質問,;有所會,緘(jiān)秘已深,;遂(suì)令學者茫然,,莫知領要,徒見成功之美,,不悟所致之由,。或乃就分布于累年,規(guī)矩而猶遠,,真不悟,,習草將迷。

【注釋】方復:并且又,。方:連詞,,并,,并且。復:副詞,,又,,再。

設:假設,,假如,。

緘(jiān)秘:謂封閉隱秘。緘(jiān):封,,閉,。

遂(suì):于是,就,。

或乃:或者,。常用于句首表示變換敘述內容。

就:介詞,,在,。如:就里。

向:介詞,,朝著,,向著,,這里引申為“距離”,。

圖:動詞,摹擬,。

【譯文】并且又聽到可疑的書論也盲目稱頌,,得到一些微不足道的東西亦去實踐效行;由于古今隔絕,,反正難作質詢,;假設有所領悟,又往往保守秘密而不外傳,;于是就使學書者茫然無從,,不得要領,,只見他人成功的光芒,,卻不明白其中的原由?;蛘?,在掌握結構分布上費時多年,但距離法規(guī)仍是甚遠,,摹擬楷書難悟其理,,練習草體迷惑不解,。

【原文】假令薄解草書,粗傳隸法,,則好(hào)溺偏固,,自閡(hé)通規(guī)。詎知心手會歸,,若同源而異派,;轉用之術,猶共樹而分條者乎,?

【注釋】隸法:隸,,楷書。在唐以前,,楷書就叫隸書,,隸書叫分書。

閡(hé):阻隔不通,。

詎知:怎知,。詎:豈,怎,。

【譯文】「如果」對草收的理解很薄弱,,對楷書的繼承很粗淺,「則會」陷于偏陋固執(zhí),,自已把自己阻隔于書法之道上,。「怎知」心手相通,,猶如同一源泉形成的各脈支流,;轉用之法,就像一顆樹上分生出若干枝條呢,?

【原文】加以趨變適時,,行書為要;題方幅,,真乃居先,。草不兼真,于專謹,;真不通草,,殊非翰札。真以點畫為形質,,使轉為情性,;草以點畫為情性,使轉為形質,。草乖使轉,,不能成字,;真虧點畫,猶可記文,。回互雖殊,,大體相涉。

【注釋】加以:連詞,,表示進一步的原因或條件,。可以理解為“另外”,。

趨變適時:奔走變化以適合當時的情形,。“趨”,,動詞,,奔走。

勒:雕刻:勒石,。勒碑,。勒銘。

殆:危,。例:危殆,。

殊非翰札:很不能稱之為書法。殊:副詞,,很,甚,。翰札:書信,,也可泛指書法。

回互:轉換,,變化,。

【譯文】(這段論述真、行,、草的關系)另外,,奔走變化以適合當時的情形,行書最為主要,;對于題榜鐫石,,楷書當屬首選。寫草書不兼有楷法,,在于規(guī)范法度方面是很危險的,;寫楷書不旁通草意,,很不能稱之為書法,??瑫渣c畫組成形體,靠使轉表現情感,;草書用點畫顯露性靈,,靠使轉構成形體。草書用不好使轉筆法,,便寫不能成字,;楷書如欠缺點畫工夫,仍可記述文辭,。它們轉換變化雖然不同,,但其規(guī)則卻是大致相通。

【原文】故亦(yì)傍通二篆,,俯貫八分,,包括篇章,涵泳飛白,。若毫厘不察,,則胡越殊風者焉。

【注釋】亦(yì):副詞,,也,,表示同樣、也是,。

八分:漢字書體名,。字體似隸而體勢多波磔。亦稱“分書”或“分隸”,。漢末魏晉之際,,“八分”這個名稱才在典籍中出現,。其中晉衛(wèi)恒《四體書勢》曰:“鵠弟子毛弘教于秘書,今八分皆弘法也,?!标P于八分書體,后世的解釋極為繁雜多變,,眾說紛紜。秦代上谷散人王次仲創(chuàng)造“八分書”。據記載說是割程邈隸字的八分取二分,,割李斯的小篆二分取八分,,故名八分。后被漢代蔡邕簡化為漢隸用作官方字體,,有三體石經流傳于世,,時稱楷書,,也稱為“真書”,。

涵泳:浸潤,沉浸,。深入領會,。

胡越殊風:胡地在北,越在南,,比喻疏遠隔絕,。

【譯文】所以也要旁通大篆、小篆,,融貫八分,,包含概括篇章布局,深入領會飛白的使用,。若絲毫都不認識到這一點,,則會就像北胡南越那樣疏遠隔絕啊。

【原文】至如鐘繇(yáo)隸奇,,張芝草,,此乃專精一體,以致絕倫”,,伯英不真,,而點畫狼藉;元常不草,,使轉縱橫,。

【注釋】鐘繇(yáo):關于“繇”字的讀音,一讀yáo,,一說yóu,,老先生們傳下來多讀yóu,新一輩的人多認為鐘繇的名和他的字“元?!笔怯嘘P聯的,,所以讀yáo,我更偏向于后者,。

至如:連詞,,表示另提一事,。至于。

草圣:與“隸奇”相對,,草書精通,。這里并不是一個稱號。圣:形容詞,,精通,,通會,。

伯英不真,,而點畫狼藉;元常不草,,使轉縱橫:這句話,,很多人都翻譯成褒義,我認為這是不對的,,從上一段“草不兼真,,殆于專謹;真不通草,,殊非翰札”可以看出,,孫過庭提倡的思想是“兼善”,所以這段“專精一體,,以致絕倫”一句前面有一詞“至如”,,是“至于”的意思,表達的應是別人的看法,,他對這種看法是持否定態(tài)度的。后面提出他的觀點,,如果伯英不會寫楷書,,就會點畫狼藉(貶),如果元常不會寫草書,,就會使轉縱橫(貶),。縱橫,,雜亂貌,,和“狼藉”是一個意思。

【譯文】「至于」“鐘繇的楷書堪稱奇妙,,張芝的草體已達通會,,都是由于專精一門書體,才達到無與倫比的境地”這句話,,「我并不贊同,,如果」張芝不會寫楷書,「就會」點畫狼藉;「如果」鐘繇不會寫草書,,「就會」使轉雜亂,。

【原文】自茲已降,不能兼善者,,有所不逮(dài),,非專精也。雖篆隸草章,,工用多變,,美,各有攸(yōu)宜,。

【注釋】已降:以下,,以來,以后,。降,,下也。

逮(dài):到,,及,。

篆隸草章:篆書、隸書,、草書和章法,。“章”,,篇章,,章法,即布局謀篇,。

工用:具體應用,,工于運用。

“濟”,, 達到,。“厥”,,其,。

各有攸(yōu)宜:各自有各自所適宜的對象?!柏?,所。性命~關,?!耙恕?,適宜。

【譯文】自此以后,,不能兼善楷草二體的人,,書法作品達不到他們的水平,不是專精的問題,。由于篆書,、隸書、今草和章草,,工巧作用各自多有變化,,達成其美妙,也就各有特點,。

【原文】篆尚而通,,隸欲精而密,,草貴流而暢,,務檢而便。然后之以風神,,溫之以妍潤,,之以枯勁,和(hé)之以閑雅,。

【注釋】婉:委婉,,曲折。

章:章草,。

凜:嚴肅,,嚴正有威勢:凜然。凜若冰霜,。

風神:指藝術作品的風采神韻,。

鼓:揮動。

和(hé):動詞,,調適,,調和。

【譯文】篆書崇尚委婉曲折且貫通,,隸書須要精巧且緊密,,今草貴在要流暢,章草務求簡約又便捷,。然后要嚴正使之具有風采神韻,,要溫和使之妍美滋潤,要揮動起來使之枯勁有力,,要調和它使之閑雅美觀,。

【原文】故可達其情性,,形其哀樂(lè)。驗燥濕之殊節(jié),,千古依然,;體老壯之異時,百齡俄頃(qǐng),。嗟乎,!不入其門,窺其奧者也,。

【注釋】節(jié):節(jié)拍,、節(jié)奏。

俄頃(qǐng):一會兒,。

嗟乎:亦作“ 嗟呼 ”,。 亦作“ 嗟虖 ”。嘆詞,。表示感嘆,。相當于“唉”,。

詎:豈,,怎,。

【譯文】這就在一定程度上,,可以表達書者的情性,,抒發(fā)著喜怒哀樂,。察驗用筆濃淡輕重的不同節(jié)奏,,從古到今都是一樣的,;體會從少壯到老年不斷變化的書法意境,,百年來也是這樣啊。唉,!不入書法門徑,怎能深解其中的奧妙呢,?

【原文】又一時而書,,有有合,,合則流媚(mèi),,乖則疏,,略言其由,,各有其五:神怡務閑,,一合也,;感惠徇(xùn)知,二合也,;時和氣潤,三合也,;紙墨相發(fā)(f?。?/u>,四合也,;偶然欲書,,五合也。

【注釋】乖:不順,,不和諧,。

流媚(mèi):流暢美好。媚:美也,。

雕:同“凋”,。

徇(xùn):舍身。盧照鄰《結客少年場行》:“橫行徇知己,,負羽遠從戎?!?/span>

紙墨相發(fā)(f?。杭埡湍軌蛳嗷ケ憩F出彼此的特點,這里是很適宜的意思,。發(fā):表現,。

【譯文】再說在同一個時期作書,有乖也有合,。合則流暢美好,,乖則凋零流落,簡略說其緣由,,各有五種情況:精神愉悅,、事務閑靜為一合,;感人恩惠、舍身知己為二合,;時令溫和,、氣候宜人為三合;紙和墨能夠相互表現出彼此的特點為四合,;偶然興致所致想要書寫為五合,。

【原文】心遽(jù)體留,一也,;意違勢屈,,二乖也;風燥日炎,,三乖也,;紙墨不稱(chèn),四乖也,;情怠手闌(lán),,五乖也。

【注釋】遽(jù):急,,倉猝,。

乖:不順,,不和諧,。

稱(chèn):適合。

闌(lán):衰退,,衰落,,消沉。這里引申為“乏力”,。

【譯文】(與此相反)心里急躁,、雜務纏身為一乖;違反己愿,、迫于情勢為二乖,;烈日燥風、炎熱氣悶為三乖,;紙墨粗糙,、器不稱手為四乖;神情疲憊手腕乏力為五乖,。

【原文】乖合之際,,優(yōu)劣互差(cī)。得時不如得器,得器不如得志,,若五乖同,,思手蒙;五合交臻,,神融筆暢,。暢無不適,蒙無所從,。

【注釋】差(cī):不齊貌,。

萃:聚集。

遏:斷絕,。

【譯文】乖合之間,,優(yōu)劣不齊。天時適宜不如工具應手,,得到好的工具不如舒暢的心情,。如果五乖同時聚集,就會思路斷絕,,運筆無度,;如果五合一齊俱備,則能神情交融,,運筆順暢,。流暢時無所不適,滯留時茫然無從,。

【原文】當仁者得意忘言,,罕(hǎn)陳其要;企學者希風敘妙,,雖述猶疏,。徒立其工,未敷(fū)厥旨,。不揆(kuí)庸昧,,輒效所明庶欲弘既往之風規(guī),,導將來之器識,,除繁去濫,睹跡明心者焉,。

【注釋】當仁者:擔當仁者之名的人,這里指書負盛名的人,?!叭收摺保丛~,對被尊敬的人的尊稱,。

希風:仰慕風操,;指企慕,效法,。

敷(fū):通“布”,,宣告,陳述,。

揆:度也,。揣測,揣度,。

輒效所明:只是將自己已經搞明白了的書法道理奉獻出來,。輒:則,僅,,只,。效:獻出。

器:才能,。

庶欲:希望,。庶:副詞,但愿,,希冀,。

器識:器局與見識。

【譯文】書負盛名的人常常是得其意而忘其言,,很少有人可以講授用筆要領,;企求學書者慕名前來詢其奧妙,雖能悟到一些,,但多疏陋,。空費精力,,不能陳述其要旨,。(我)不去推測揣度那些平庸無知的東西,只是將自己已經搞明白了的書法道理奉獻出來,;希望能光大既往的風范規(guī)則,,開導后學者的才能與見識,除去繁冗雜濫,,使人見到論述即可心領神會就好,。

第三篇

【原文】有《筆陣圖》七行,中畫執(zhí)筆三手,,圖貌乖舛(chuǎn),,點畫湮訛(yān é),。頃(qǐng)見南北流傳,疑是右軍所制,。雖則未詳真?zhèn)?,尚可發(fā)啟童蒙。既常俗所存,,不藉編錄,。至于諸家勢評,多涉浮華,,莫不外狀其形,,內迷其理,今之所撰,,亦無取焉,。

【注釋】代:世也?!逗鬂h書·竇何傳》注,。

乖舛(chuǎn):錯亂。乖:不順,,不和諧,;小篆字形,象羊角形,從“北”。從“北”,取其分背的意思,。舛:錯誤,,錯亂,違背,;小篆字形,是兩只方向相反的腳,合起來表示相違背的意思,。

湮訛(yān é):謬誤。湮:堵塞,。訛:錯誤,。

頃(qǐng):近來,剛才,,不久以前,;短時間。

【譯文】世上流傳的《筆陣圖》七行,,中間畫有三種執(zhí)筆的手勢,,圖象錯亂,點畫謬誤,。近來見南北各地流傳,,推測為王羲之所作。雖然未能辨其真?zhèn)?,但還可以啟發(fā)初學兒童,。既然為一般人收存,,這里也就不再編錄了,。至于以往諸家的論著,,大多是華而不實,莫不從表面上描繪形態(tài),,而對其中的道理仍很迷惑,。而今我的撰述,也不取用這種作法,。

【原文】若乃師宜官之高名,,徒彰史牒;邯鄲淳令(lìng)范,,空著縑緗,。崔杜以來,蕭羊已往,,代祀綿遠,,名氏滋繁?;?u>藉(jí)甚不渝,,人亡業(yè)顯;或憑附增價,,身謝道衰,。

【注釋】若乃:至于。用于句子開頭,,表示另起一事,。

師宜官:師宜官,東漢書法家,。

邯鄲淳:三國魏書法家,。

右軍:王羲之,官名,,右軍將軍,。

令(lìng)范:美好的風范。令:美好,,善,。

縑緗:供書寫用的淺黃色細絹??V:雙絲的細絹,。緗:淺黃色。緗素:古代書寫用,,借指書冊,。

崔杜:東漢書法家崔瑗,、杜操 并稱'崔杜'。

蕭羊:蕭衍,、羊欣,。南北朝人。

:介詞,,直到某時,。如:暨今。

代祀:年代,。祀:世,,代。

藉(jí)甚不渝:卓著不變,。藉甚:盛大,,卓著。藉:雜亂,。藉藉:雜亂眾多的樣子,。渝:改變。

【譯文】至于像師宜官那樣的人雖有很高名望,,但因形跡不存,,只是虛載史冊;邯鄲淳也為一代典范,,僅僅在書卷上空留其名。及至崔瑗,、杜操,、蕭衍、羊欣以后,,年代漫長,,書法名家陸續(xù)增多。他們有的人卓著不變,,人死后書作流傳下來,,聲望愈加榮耀;也有的人憑借顯赫地位被人捧高身價,,死后墨跡與名氣也就衰落了,。

【原文】加以糜蠹(mí dù)不傳,搜秘將盡,,偶逢緘(jiān)賞,,時亦罕窺,優(yōu)劣紛紜,,殆難覼(luó)縷,。其有顯聞當代,,遺跡見存,無俟(sì)抑揚,,自標先后,。

【注釋】糜蠹(mí dù)不傳:這里很多書籍和文章都翻譯成“糜蠢不傳”,明顯是錯誤的,,看孫過庭的書法原字即知,。蠹:蛀蝕。

緘(jiān):封,,閉。

殆難覼(luó)縷:幾乎難以詳述,。殆:大概,,幾乎。覼縷:詳述,,詳細而有條理地敘述,。

俟(sì):等待。

【譯文】還有某些作品糜爛蟲蛀,,毀壞失傳,,剩下的亦被搜購秘藏將盡。偶然遇到小范圍內的鑒賞,,當時也只是一覽而過,,難以窺其微妙,加之優(yōu)劣混雜,,幾乎難以詳述,。其中有的早就揚名當時,遺跡至今存在,,無須待人褒貶評論,,自然會分辨出優(yōu)劣先后了。

【原文】且六文之作,,肇自軒轅,;八體之興,始于嬴政,。其來尚矣,,厥用斯弘。但今古不同,,妍質懸隔,,既非所習,又亦略諸,。

【注釋】六文:指六書,。六種文字﹐即古文﹑奇字﹑篆書﹑隸書﹑繆篆﹑鳥書,。

八體:八種書體。秦代統(tǒng)一文字﹐廢除不符合秦文的六國文字﹐定書體為大篆﹑小篆﹑刻符﹑蟲書﹑摹印﹑署書﹑殳書﹑隸書八種﹐謂之'八體',。

厥用斯弘:其用途才會這么廣泛,。厥:代詞,其,;連詞,,乃,于是,。弘:大,,引申為“廣泛”。

懸隔:相隔很遠,,相差很大,。

【譯文】關于“六書”的始作、可以上溯到軒轅時代,;“八體”的興起,,自然源于秦代嬴政。其由來很久遠了,,其用途才會這么廣泛,。刖古今時代不同,質樸的古文和妍美的今體相差懸殊,,已不再沿用,,也就略去不說了。

【原文】復有龍蛇云露之流,,龜鶴花英之類,,乍圖真于率(shuài)爾,或寫瑞于當年,,巧涉丹青,,工虧翰墨,異夫楷式,,非所詳焉,。

【注釋】乍圖真于率(shuài)爾:或者是輕率地描摹出事物的形態(tài)。乍:連詞,,或者,。圖真:寫真,畫畫,,描摹出事物的形態(tài),。率爾:輕率的樣子。率:草率、輕率,。

楷式:作為樣板的法式,。例:學七言古詩者,當以唐代為楷式,。

【譯文】還有依據龍,、蛇、云,、露和龜,、鶴、花,、草等類物狀創(chuàng)出來的字體,,或者是輕率地描摹出事物的形態(tài),或者是寫當時的祥瑞,,雖然繪畫巧妙,,但缺作書技能,有異于書法規(guī)范,,也就不詳細論述了。

【原文】傳羲之《與子敬筆勢論》十章,,文鄙理疏,,意乖言拙(zhuō),詳其旨趣,,殊非右軍,。且右軍位重才高,調清詞雅,,聲塵未泯,,翰牘仍存。觀夫一書,,陳一事,,造次之際,稽古斯在,;豈有貽謀令(lìng)嗣,,道葉(xié)義方,章則頓虧,,一至于此,!

【注釋】代:世也。

聲塵:聲譽,,名聲,。

貽謀令嗣:訓誨子孫。貽謀:《詩.大雅.文王有聲》:“詒厥孫謀,,以燕翼子,?!焙笠浴百O謀”指父祖對子孫的訓誨(huì)。令(lìng)嗣:1.指才德美好的兒子,。2.稱對方兒子的敬詞,。

致:送給,給予,。例:致辭|致電|致哀,。

造次:倉促;匆忙,。例:為人質厚少文,,造次不能以辭自達。

道葉(xié)義方:傳道合乎規(guī)范,。葉:和洽,,合。原跡中寫的是“葉”的本字,,而不是“葉”字,,可知這里應該讀xié。義方:指行事應遵守的規(guī)矩法度,,《三字經》:“竇燕山,,有義方”。

【譯文】世上流傳有王羲之《與子敬筆勢論》十章,,文辭鄙陋,,論理粗疏;立意乖戾,,語言拙劣,,詳察它的旨趣,絕非王羲之的作品,。且羲之德高望重才氣橫溢,,格調清新詞藻優(yōu)雅,聲譽還沒有泯滅,??此麑懸环庑牛勔患?,即使倉促之間,,還是注重古訓。豈會在傳授家教于子孫時,,在傳道合乎規(guī)范的過程中,,章法頓失,一至如此地步!

【原文】又云與張伯英同學,,斯乃更彰虛誕,。若指漢末伯英,時代全不相接,;必有晉人同號,,史傳何其寂寥!非訓非經,,宜從棄擇,。

【注釋】張伯英:張芝,字伯英,。

彰:顯,。

棄擇:猶取舍。

【譯文】(《與子敬筆勢論》)又說王羲之與張芝是同學,,這就更顯得荒誕了,。若指的是東漢末期的張芝,時代完全不符,;那必定另有同名的東晉人,,可史傳上為何毫無記載!此書(《與子敬筆勢論》)既非書法規(guī)范,,又非經典著作,,應當從中予以取舍。

【原文】夫心之所達,,不易盡于名言;言之所通,,尚難形于紙墨,。粗可仿佛其狀,綱紀其辭,。冀酌希夷,,取會佳境。闕(quē)而未逮(dài),,請俟(sì)將來,。

【注釋】希夷:虛寂玄妙?!独献印?“視之不見名曰夷,,聽之不聞名曰希?!焙由瞎?“無色曰夷,,無聲曰希。”后以“希夷”指虛寂玄妙,。

闕(quē):缺少,。

逮(dài):及,到,。

俟(sì):等待,。

【譯文】心里所理解的,難于用語言詳盡地表達出來,;能夠用語言敘說的,,又很難用筆墨寫到紙上。只能粗略地書其形狀,,陳述大致紀要,。希能斟酌其中的虛寂玄妙,求得領悟佳美的境界,。至于缺少而未能詳盡之處,,只好有待將來補充了。

第四篇

【原文】今撰“執(zhí)使轉用”之由,,以祛(qū)未悟,。“執(zhí)”謂深淺長短之類是也,;“使”謂縱橫牽掣(chè)之類是也,;“轉”謂鉤環(huán)盤紆(yū)之類是也;“用”謂點畫向背之類是也,。

【注釋】執(zhí)使轉用:四種書法中的用筆法,。

祛(qū):除去,驅逐,。消除,。

紆(yū):彎曲、曲折,。

【譯文】如今我撰寫“執(zhí),、使、轉,、用”四種技法的緣由,,以使沒有領悟的人消除(困惑)?!皥?zhí)”,,是說指腕執(zhí)筆有深淺長短一類的不同;“使”,,是講使鋒運筆有縱橫展縮一類的區(qū)別,;“轉”,,是指把握使轉有曲折回環(huán)一類的筆勢;“用”,,就是點畫有揖讓向背一類的規(guī)則,。

【原文】方復會其數法,歸于一途,;編列眾工,,錯綜群妙;舉前賢之未及,,啟后學于成規(guī),;窺其根源,析其枝派,。貴使文約理贍(shàn),,跡顯心通;披卷可明,,下筆無滯,。詭辭異說,非所詳焉,。然今之所陳,,務裨(bì)學者。

【注釋】方復:并且又,。方:連詞,,并,并且,。復:副詞,,又,再,。

贍(shàn):富足,,充足,足夠,,這里引申為“充分”。

披卷:開卷,,讀書,。

裨(bì):增添,補助,。裨益,。

【譯文】并且又將以上各法融會貫通,歸于一途,;編排羅列眾家特長,,交錯綜合諸派精妙,;指出前列名家不足之處,啟發(fā)后學掌握正確法規(guī),;窺探其根源,,分析其流派。貴在做到文辭簡約論理充分,,條例分明淺顯易懂,,筆跡顯明心跡通達;開卷即可明了,,下筆毫無滯澀,。至于那些詭詞異說,就不是本篇所要詳述的內容了,。然而今天我所要陳述的,,力求有所裨益于后學者。

【原文】右軍之書,,代多稱習,,良可據為宗匠,取立指歸,。豈惟會古通今,,亦乃情深調(diào)合。致使摹搨日廣,,研習歲,,先后著名,多從散落,;歷代孤,,非其效與?

【注釋】但:這里上下文之間沒有轉折關系,,不能理解為“但是”,,可理解為“只有”。

取立指歸:取而立為學習書法的主旨,。指歸:主旨,,意向。

豈惟:難道只是,;何止,。

滋:增益,加多,。

紹:繼也,,繼承,。

【譯文】只有王羲之的書法,,為各代人所稱贊學習,實可作為效法的宗師,取而立為學習書法的主旨,。(王羲之書法)何止是會古通今,,它也是情趣深切筆意和諧,。以致摹拓的人一天比一天多,,研習的人一年比一年多;王羲之前后的名家手跡,,大都散落遺失,;歷代只有他的繼承流傳下來,這難道不是明證嗎,?(孫過庭力挺王羲之,!按孫過庭對“四賢”的排序:王羲之第一,張芝第二,,鐘繇第三,,王獻之第四。)

【原文】試言其由,,略陳數意,。止如《樂(yuè)毅論》、《黃庭經》,、《東方朔畫贊》,、《太師箴(zhēn)》、《蘭亭集序》,、《告誓文》,,斯并代俗所傳,真行絕致者也,。寫《樂毅》則情多怫(fú)郁,;書《畫贊》則意涉瑰奇;《黃庭經》則怡懌(yì)虛無,;《太師箴》又縱橫爭折,;乎《蘭亭》興集,思逸神超,,私門誡誓,,情拘志慘。

【注釋】樂(yuè)毅:生卒年不詳,,子姓,,樂氏,名毅,,字永霸,。中山靈壽人,,戰(zhàn)國后期杰出的軍事家,魏將樂羊后裔,,拜燕上將軍,受封昌國君,輔佐燕昭王振興燕國,。

怫(fú)郁:憂郁,。

怡懌(yì):愉悅,;快樂,。 懌:悅也。

暨:介詞,,直到某時,。如:暨今,。

【譯文】試談其中緣由,簡要地敘說幾點,。僅以《樂毅論》《黃庭經》《東方朔畫贊》《太師箴》《蘭亭集序》《告誓文》等帖,,均為世俗所傳,是楷書和行書的最佳范本,。寫《樂毅論》時心情不舒暢,,多有憂郁;寫《東方朔畫贊》時意境瑰麗,,想象離奇,;寫《黃庭經》時精神愉悅,,若入虛境,;寫《太師箴》時感念激蕩,,世情曲折,;寫到《蘭亭》興會作序時,,則是胸懷奔放,,情趣飄然;立誓不再出山做官,,內心深沉,意志戚慘。

【原文】所謂涉樂(lè)方笑,,言哀已嘆。豈惟駐想流波,,將貽啴喛(tuō hé)之奏,;馳神睢渙,方思藻繪之文,?雖其目擊道存,,尚或心迷議。莫不強名為體,,共習分區(qū),。豈知情動形言,取會風騷之意,;陽舒陰慘,,本乎天地之心。既失其情,,理乖其實,,原夫所致,安有體哉,!

【注釋】豈惟:同“豈唯”,、“豈維”,難道只是,,何止,。

貽:遺留,留下,。

啴喛(tuō hé):哭泣的樣子,。

睢渙:“睢”、“渙”二字皆水名,即古睢水,、渙水,,對應上句中的“流波”。

尚或:仍然可能,。尚:還,,仍然。

舛:錯誤,,錯亂,,違背;小篆字形,是兩只方向相反的腳,合起來表示相違背的意思,。

風騷:風指《詩經》中的《國風》,騷指屈原的《離騷》,,后來泛稱文學,。

【譯文】正所謂慶幸歡樂時笑聲溢于言表,傾訴哀傷時嘆息發(fā)自胸臆,。難道只有志在流波之時,,才能留下如泣如訴的樂章;神情馳騁于睢渙二水之際,,才會思索華翰詞藻的文章嗎,?雖然眼見即可悟出道理,仍然可能會內心迷亂議論有誤,。因此無不勉強分體定名,,區(qū)分優(yōu)劣供人臨習。豈知情趣有感于激動,,必然通過語言表露,,抒發(fā)出與《國風》、《離騷》同樣的旨趣,;陽光明媚陰云慘暗,,這些都是緣于大自然的時序變化。(那種違心作法)既背離書家的意愿,,也與實情不相符合,。原本就是那樣,哪有什么體裁之分呢,!

【原文】夫運用之方,,雖由己出,規(guī)模所設,,信屬目前,,差之一豪,失之千里,知其術,,適可兼通,。心不厭精,手不忘熟,。若運用盡于精熟,,規(guī)矩諳(ān)于胸襟,自然容與徘徊,,意先筆后,,瀟灑流落,翰逸神飛,。亦猶弘羊之心,,預乎無際;庖丁之目,,不見全牛,。

【注釋】茍:如果,假使,。例:茍富貴,,無相忘。

諳(ān):熟悉,,精通,。

容與:閑暇自然的樣子。例:步容與于南林,。

弘羊:桑弘羊,,出身商人家庭,十三歲時以“精于心算”聞名洛陽,。

庖?。旱涔省,!肚f子》:“庖丁為文惠君解牛,,手之所觸,肩之所倚,,足之所履,,膝之所踦, 砉然向然,,奏刀騞然,,莫不中音?!?/span>

【譯文】對運筆的方法,,雖然在于自己掌握,,但是整個規(guī)模布局,確屬眼前的安排要務,,差之毫厘,,謬以千里。如果懂得其中訣竅,,就可以諸法相通了,。用心不厭其精,動手不忘其熟,。倘若運筆達到精熟程度,,規(guī)矩便能熟悉于胸中,自然可以縱橫自如,,意在筆先,,瀟灑流落,筆勢飄逸神采飛揚了,。又像桑弘羊的心思,,籌措在于各方;像庖丁的眼睛,,里面沒有全牛了。

第五篇

【原文】嘗有好(hào)事,,就吾求習,,吾乃粗舉綱要,隨而授之,,無不心悟手從,,言忘意得,縱未窮于眾術,,可極于所詣(矣,。

【注釋】斷:一定,絕對,。斷乎不可|斷然施行,。

詣(yì):(學問等)所達到的境地。

【譯文】曾有愛好書法者,,向我求學,,我便簡明舉出行筆結體的要領,教授他們實用技法,,他們無不心領神會,,默然得到要意了??v然還不能完全領略各家所長,,(但也)一定可以達到所探索的最高境界了,。

【原文】若思通楷則,少不如老,;學成規(guī)矩,,老不如少。思則老而愈妙,,學乃少而可勉,。勉之不已,有三時,;時然一變,,極其分(fèn)矣。

【注釋】楷則:這里泛指書法的法則,。

抑:連詞,,還,表輕微的轉折,。

分(fèn):料想,。引申為“期望”。

【譯文】如果想要領悟書法的法則,,青少年不如老年人,;若要是從頭開始學好一般的規(guī)矩,老年人不如青少年,。思考年紀越大越能得其精妙,;學習青少年更可以勉勵。勉勵進取不止,,但(也要)經過三個時期,;每一個階段都會形成一個變化,最后達到他所期望的最高境界,。

【原文】至如初學分布,,求平正;既知平正,,務追險絕,,既能險絕,復歸平正,。初謂未及,,中則過之,后乃通會,,通會之際,,人書俱老。

【注釋】至如:連詞,,表示另提一事,。至于,。

但:只。

仲尼:孔子,,字仲尼,。

【譯文】(三時:)至于初學分行布局時,只要求得字體平穩(wěn)方正,;既然掌握了平正的法則,,重點就要力追形勢的險絕;如果熟練了險絕的筆法,,又須重新回歸到平正,。初期可說還未達到平正,中期則會險絕過頭,,后期才能真正實現平正,,書法達到融會貫通的時候,人已經和書一起老了,。

【原文】仲尼云:五十知命,,七十從心。故以達夷險之情,,體權變之道,,亦猶謀而后動,動不失宜,,時然后言,,言必中理矣。

【注釋】仲尼:孔子的字,。孔子名丘,,春秋魯國人,。

五十知命,七十從心:《論語·為政篇》:“子曰:吾十有五而志于學,,三十而立,,四十而不惑,五十而知天命,,六十而耳順,,七十而從心所欲不逾矩?!?/span>

夷險:平坦與險絕,。夷:平,平坦,。

【譯文】孔子說:人到五十歲才能懂得天命,,到了七十歲始可隨心所欲,。所以(到了老年時期才可以)掌握平正與險絕的情勢,體會其中變化的道理,,就像凡事考慮周全后再行動,,行動不會失當,掌握好時機再說話,,說話必定切中實理一樣,。

【原文】是以右軍之書,末年多妙,,緣思慮通審,,志氣和平,不激不厲,,而風規(guī)自遠,。子敬已下,莫不鼓努為力,,標置成體,,豈獨工用不侔(móu),亦乃神情懸隔者也,。

【注釋】是以:連詞,。因此,所以,。

當:代詞,,本,這。例:當天|當夜|當地|當家,。

通審:通達周密,。審:詳細,周密,。例:審慎|審視,。

風規(guī):指文藝作品的風格。

鼓努為力:用盡全力而形成力量,。鼓:激發(fā),。如:鼓舞|鼓勵。努:盡量地使出力量,。

豈獨:難道只是,,何止。

不侔(móu):不相等,,比不上,。侔:相等,齊,。

【譯文】所以王羲之的書法,,到了晚年的時候更加妙絕,,這是因為這時思慮通達周密,志氣和雅平靜,,不偏激不凌厲,,而風格自然高遠。自王獻之以后,,莫不(因功力不足而)用盡全力,,為標新立異另擺布成體,何止是工用比不上前人,,就是神采情趣也相差懸殊啊,。

【原文】或有鄙(bǐ)其所作,或乃矜(jīn)其所運,。自矜者將窮性域,,絕于誘進之途;自鄙者尚情涯,,必有可通之理,。嗟乎,蓋有學而不能,,未有不學而能者也,。考之即事,,斷可明焉,。

【注釋】鄙(bǐ):輕蔑,看不起,。

矜(jīn):自尊,,自大,自夸,。

屈:屈服,,委屈。

【譯文】有人輕視自己的墨品,,有人夸耀自己的書作,。自夸的人將止步于自己性情的范圍,,斷絕于進取之路,;自鄙的人還委屈于自己的情懷之內,(但)必定還有可以疏通的道理,。唉,,只有學而未成,哪有不學就會成功的呀,。仔細考察一下這些事情,,即可明白這個道理,。

【原文】然消息多方,性情不一,,乍剛柔以合體,,忽勞逸而分驅?;蛱?u>憺(dàn)雍容,,內涵筋骨;或折挫槎枿(chá niè),,外曜峰芒,。

【注釋】消息多方:指書法發(fā)展變化的規(guī)律是多方面的。消:滅,,減少,;息:生,增長,。

憺(dàn):安然,,恬靜。

槎枿(chá niè):又作楂蘗,,樹的枝杈,。槎(chá):樹木的枝椏。枿(niè),,古同“蘗”,,樹木砍去后又長出的芽子。

曜:照耀,,引申為顯露,。

峰:同“鋒”,筆鋒,。

【譯文】然而書法發(fā)展變化的規(guī)律有多方面的因素,,表現性格情感也不一致,忽然剛勁與柔和被揉為一體,,忽然遲緩與疾速又分別不同,;有的恬淡雍容,內涵筋骨,;有的曲折交錯,,外露鋒芒。

【原文】察之者尚精,,之者貴似,。況擬不能似,察不能精,分布猶踈,,形骸未檢,,躍泉之態(tài),未睹其妍,,窺井之談,,已聞其丑??v欲搪突羲獻,,誣罔鐘張,安能掩當年之目,,杜將來之口,!

【注釋】擬:模仿。

猶踈:還不周密,。猶:仍然,,還。踈:即“疏”,,不周密,。

形骸未檢:字體的間架結構還不端正。形?。喝说男误w骨骼,,此與“分布”義同,指字體的間架結構,。檢:端正的,,有法度的。

躍泉之態(tài):“泉”應為“淵”,,此為避唐高祖李淵諱而改,。“躍淵”語見《易·乾卦》:“九四或躍在淵,?!贝颂幈扔鲿w勢的飄逸生動,如龍之躍淵,。

窺井之談:坐井觀天的說法,。比喻見識鄙陋膚淺。語見韓愈《原道》:“坐井而觀天,,曰天小者,,非天小也?!?/span>

搪突:冒犯,,抵觸,接觸,。搪:抵擋,。

【譯文】觀察它要務求精細,摹擬它貴在相似,。況且摹擬不能相似,,觀察不能精細,分布還很松散,,結構還不端正,,那就不可能表現出魚躍泉淵般的飄逸風姿,卻已聽到坐井觀天那種浮淺俗陋的評論,??v然想要抵觸王羲之、王獻之,,誣蔑鐘繇,、張芝,怎么能掩蓋住當年人們的眼睛,,堵住后來學者的口舌,!

【原文】慕習之輩,尤宜(yí)慎諸,。至有未悟淹留,,偏追勁疾;不能迅速,,翻(fān)效遲重,。夫勁速者,超逸之機,,遲留者,,賞會之致。將反其速,,行臻會美之方,;專溺于遲,終絕倫之妙,。能速不速,,所謂淹留;因遲就遲,,名賞會,!非夫心閑手敏,難以兼通者焉,。

【注釋】慕習:仰慕仿效,。慕:向往,敬仰?!墩f文》:慕,習也,。

翻(fān):副詞,表示轉折,,相當于“反而”,、“卻”。

爽:喪失,,失去,。例:爽德|爽信|爽期。

詎:豈,,怎,。

【譯文】臨習書法的人,尤其應該慎重看待上面這些情況,。有些人不懂得行筆的淹留,,便片面追求勁疾;或者揮運不能迅速,,反而故意效法遲重,。(我認為)勁速的筆勢,是表現超邁飄逸的關鍵,;遲留的筆勢,,則具有賞心會意的情致。能速而遲,,行將達到薈萃眾美的境界,;專溺于留,終會失去流動暢快之妙,。能速不速,,叫作淹留,行筆遲鈍再一味追求緩慢,,豈能稱得上賞心會意呢?。ㄈ绻┎皇切木嘲查e與手法嫻熟,那是難以做到遲速兼施,、兩相適宜的,。

【原文】假令眾妙攸(yōu)歸,務存骨氣,;骨既存矣,,而遒潤加之。亦猶枝干扶疏,,凌霜雪而彌勁,;花葉鮮茂,,與云日而相暉。如其骨力偏多,,遒麗少,,則若枯槎(chá)架險,巨石當路,,雖妍媚闕,而體質存焉,。若遒麗居優(yōu),,骨氣將劣,譬夫:芳林落蕊,,空照灼而無依,;蘭沼(zhǎo)漂萍,徒青翠而奚托,。

【注釋】攸(yōu):所,。

扶疏:〈書〉枝葉茂盛,高低疏密有致:枝葉~ㄧ花木~,。扶:靠近,。疏:稀疏,稀少,。

蓋:副詞,,表示推測,相當于“大約”、“大概”,。這里引申為“略”,。

槎(chá):樹木的枝椏。

云:助詞,,無實在意義,。

蘭沼(zhǎo):小池塘的美稱。類“芳池”,?!俄嵚蓡⒚伞罚骸耙岸裳啻盍辏汲佤~戲芰荷風”,。沼(zhǎo),小池也,。

【譯文】(這段論述骨與肉之間的關系)假若能使眾妙之筆歸納具備,一定要有筋骨,;有了筋骨,,還須要以遒勁和圓潤來修飾。這就好比枝干繁衍的茂盛樹木,,經過霜雪浸凌就會顯得愈加堅挺,;鮮艷芳茂的花葉,,間與白云紅日相映,自然更加嬌輝,。如果字的骨力偏多,,遒麗氣質略少,就像枯本架設在險要處,,巨石橫擋在路當中,,雖然缺乏妞媚,體質卻還存在,。如果婉麗占居優(yōu)勢,,那么骨氣就會薄弱,就像:叢林中折落的英蕊,,空顯芬美而毫無依托,;又如池塘飄蕩的浮萍,徒有青翠而沒有根基,。

【原文】是知偏工易就,,盡善難求。雖學宗一家,,而變成多體,,莫不隨其性欲,便以為姿:質直者則徑侹(tǐng)不遒,;剛佷(hěn)者又倔強無潤,;矜(jīn)斂者弊于拘束;脫易者失于規(guī)矩,;溫柔者傷于軟緩,,躁勇者過于剽(piāo)迫;狐疑者溺于滯澀,;遲重者終于蹇(jiǎn)鈍,;輕瑣者于俗吏。斯皆獨行之士,,偏玩所乖,。

【注釋】徑侹(tǐng):平直。徑:直,。侹侹:形容平直而長,。

佷(hěn):古同“很”。違背,,不順從,。

矜(jīn)斂者:矜持自斂的人。矜:莊重,,拘謹,。例:矜持,。

脫易者:輕率簡慢的人。脫易:輕率簡慢,;輕率,,不講究禮貌。脫:輕慢,。例:輕脫,。易:輕慢。例:貴貨易土,。簡慢:怠慢失禮,。

剽(piāo)迫:輕疾。剽:輕捷,。

蹇(jiǎn):1.跛,,行走困難,。2.遲鈍,,不順利。

淬:染,。

【譯文】(這段論述諸多書體,,不以為然)由此可知,偏攻一處容易做到,,而要盡善盡美就難以求取了,。雖是宗師學習同一家書法,卻會演變成多種的體貌,,莫不隨著本人個性與愛好,,顯示出各種不同的風格來:性情耿直的人,書勢平直而缺遒麗,;性格剛強的人,,筆鋒倔強峻拔而乏圓潤;矜持自斂的人,,用筆過于拘束,;輕率簡慢的人,常常背離規(guī)矩,;個性溫柔的人,,毛病在于綿軟;脾氣急躁的人,,下筆則過于輕疾,;生性多疑的人,則沉涵于凝滯生澀,;遲緩拙重的人,,最終困惑于遲鈍,;輕煩瑣碎的人,多受文牘俗吏的影響,。這些都是偏持獨特的人,,偏頗不認真所導致的錯誤。

【原文】《易》曰:“觀乎天文,,以察時變,;觀乎人文,以化成天下,?!睕r書之為妙,近取諸身,。假令運用未周,,尚虧工于秘奧,而波瀾之際,,已浚(jùn)發(fā)靈臺,,必能傍通點畫之情,博究始終之理,,镕鑄蟲篆,,陶均草隸;體五材之并用,,儀形不極,;象八音之迭起,感會無方,。

【注釋】假令:假如,;即使。

浚(jùn)發(fā):迅速開發(fā),??#╦ùn):急。

靈臺:指心,、心靈,。

蟲篆:蟲書和篆書。蟲書:秦八體書之一,。王莽變八體為六體,。又名鳥蟲書。

陶均:同“陶鈞”,,指制造陶器時用的轉輪,。

五材:金、木,、水,、火,、土五種物質。

不極:無極,,無窮,,無限。

八音:中國古代根據制作材料對樂器的分類,。指金,、石、土,、革,、絲、木,、匏,、竹八類。

無方:沒有邊際,。方:區(qū)域,,地方。

【譯文】(這段論述“同自然之妙有”的重要性)《易經》上說:“觀看天文,,可以察知自然時序的變化,;了解人類社會的文化現象,,可以用來教化治理天下,。”何況書法的妙處,,直接取決于自身的狀態(tài),。「即使」筆法運用還不周密,,尚未掌握其中的奧秘之處,,「但」書法波瀾萬狀的變化情形,已迅速萌發(fā)于心靈,?!敢脖啬堋故裹c畫能體現情趣,全面研究起筆收鋒的原理,,融合蟲書,、篆書的奇妙,造就草書,、隸書的韻致,;體會到五材并用來制作器物,塑造的形體形態(tài)無窮無盡,;像用八音作曲,,演奏起來感覺沒有邊際,,波瀾壯闊。

【原文】至若數畫并施,,其形各異,;眾點齊列,為體互,;一點成一字之規(guī),,一字乃終篇之準;/而不犯,,而不同,;留不常遲,不恒疾,;帶燥方潤,,將濃遂(suì)枯;泯規(guī)矩于方圓,,遁鉤繩之曲直,;乍顯乍晦,若行若藏,;窮變態(tài)于毫端,,合情調于紙上;無間心手,,忘懷楷則,;自可背羲獻而無失、違鐘張而尚工,。

【注釋】至若:連詞,。表示另提一事??勺g為“再說”,。

乖:違背、背離,。

違:違背,。與古人相違背,改革創(chuàng)新,。

和:遵從古人,,與古人相合。

遣:派,,釋放,,放縱。

帶燥方潤,將濃遂(suì)枯:帶點燥筆方能顯示出潤筆,,想要濃墨的效果就要加一些枯筆來襯托,。遂:于是,就,。

鉤繩:木工用以正直的工具,。

【譯文】(這段繼續(xù)論述“同自然之妙有”的重要性,有人拿“一點成一字之規(guī),,一字乃終篇之準”作為孫過庭的論述,,來說明一些書法規(guī)則,我認為是不恰當的,,從這兩段可以看出孫過庭崇尚的是“自然之妙有”,,他對這些規(guī)則并不感冒。)「至于下面這些說法」把數種筆畫擺在一起,,它們的形狀各有差異,;好幾個點排列一塊,體態(tài)也應各有區(qū)別,;起首的第一點就已經定住了這個字的樣子,,開篇的第一個字就已經成為全篇的標準了?!溉绻堋垢母飫?chuàng)新但又不犯規(guī),,與古相合但又不完全一致;留筆不經常遲緩,,放縱不一直疾馳,;帶點燥筆方能顯示出潤筆,想要濃就要加一些枯筆來襯托,;不依尺規(guī)衡量便能方圓適度,,棄用鉤繩準則而曲直合宜,;筆鋒忽露而忽藏,,運毫若行又若止,極盡字體形態(tài)變化于筆端,,融合作者感受情調于紙上,;得心應手,忘掉那些法則,;「自然就可以」背離王羲之,、王獻之而沒有過失、違反鐘繇,、張芝而仍然工妙,。

【原文】譬(pì)絳樹青琴,殊姿共艷;隋珠和(hé)璧,,異質同妍,。何必刻鶴圖龍,竟慚真體,,得魚獲兔,,猶恡(lìn)筌(quán)蹄?

【注釋】譬(pì):打比方,。例:譬如|譬猶|譬若,。

絳樹:神話傳說中的仙樹。

青琴:傳說中的女神名,。

和(hé)璧:和氏璧,。《韓非子·和氏》記載了“卞和獻璧”的故事:“楚人和氏得玉璞(未雕琢的玉石)楚山中,,奉而獻之厲王,。厲王使玉人相之,玉人曰:‘石也,?!跻詾楹驼N,而刖(古代斷足的酷刑)其左足,。及厲王薨,,武王即位。和又奉其璞而獻之武王,。武王使人相之,,又曰:‘石也?!跤忠詾檎N而刖其右足,。武王薨,文王即位,,和乃抱其璞而哭于楚山之下,,三日三夜,泣盡而繼之以血,。王聞之,,使人問其故,曰:‘天下刖者多矣,,子奚哭之悲也,?’和曰:‘吾非悲刖也,悲夫寶玉而視之石也,,忠貞之士而名之以誑,,此吾所以悲也,。’王乃使玉人理其璞,,果得寶焉,,遂名曰‘和氏璧 ’?!?/span>

得魚獲兔,,猶恡(lìn)筌(quán)蹄:得到了魚和兔,還舍不得丟棄捕魚用的竹籠和捕兔用的兔網,。語出《莊子·外物》:“荃者所以在魚,,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,,得兔而忘蹄?”“恡”同“吝”,,愛惜,舍不得,;“荃”同“筌”,,捕魚的竹器。蹄,,兔罝,;兔網,捕兔的工具,。意思是:竹籠是用來捕魚的,,有人捕到了魚就忘了竹籠;兔網是用來捕兔的,,有人捕到兔子就忘了兔網,;莊子強調得魚得兔是目的,筌,、蹄只是達到目的的工具,、手段。

【譯文】就像絳樹和青琴一樣,,姿態(tài)不同卻都同樣美麗,;隨侯之珠與和氏璧,本質不同但都很美妙,。何必只知雕鶴畫龍,,而看輕自已本身呢?(何必)得到了魚和兔,,還舍不得丟棄捕魚用的竹籠和捕兔用的兔網呢?(意思是要拋卻表面的東西,,抓住重點,,要得其意而忘其形)

第六篇

【原文】聞夫“家有南威之容,乃可論于淑媛;有龍泉之利,,然后議于斷割,。”語過其分,,實累(léi)樞機,。

【注釋】南威:春秋時楚國的美女。南威與西施并稱“威施”,。

淑媛:美好的女子,。

龍泉:寶劍名。即龍淵,。

累(léi):拘系,,捆綁。例:累贅,。

樞機:指事物的關鍵部分,,要害。后多喻言,。南朝梁劉勰《文心雕龍·章表》:“章表奏議,,經國之樞機?!?/span>

【譯文】聽聞(只有)家里有了像南威那樣美貌的女子,,才可以議論別的女人的姿色;(只有)得到了龍泉那樣的寶劍,,才能夠評論其他寶劍的鋒利,。這把話說得過分了,實際上并沒有說中要害,。(仍是在說要拋卻表面的東西,,抓住重點,要得其意而忘其形)

【原文】吾嘗盡思作書,,謂為甚合,,時稱識者,以引示,。其中巧麗,,曾不留目;或有誤失,,翻被賞,。既所見,尤喻所聞,;或以年職自高,,輕致陵誚,。

【注釋】輒:立即,就,。

嗟:贊嘆,。

昧:隱藏,隱瞞,。例:曖昧|昧心(違背良心做壞事),。

尤:尤其,更加,。

喻:告也,。——《廣雅》,。告知,。

陵誚:欺凌斥責。陵:古同“凌”,,侵犯,,欺侮。誚:責備,。

【譯文】我曾用全部心思來作書,,自以為寫的很合意。遇到世稱有見識的人,,就拿出來向他請教,。其中寫得精巧秀麗的部分,并不怎么留意,;而對寫得比較差的,,反被贊嘆不已。既故意隱瞞他所看到的,,更會喋喋不休地說那些他所聽說的東西,。有的竟以年齡大地位高,隨便譏諷別人,。

【原文】余乃假之以緗縹(piǎo),,題之以古目,則賢者改觀,,愚夫繼聲,,競賞豪末之奇,罕議鋒端之失,;猶惠侯之好偽,,似葉(yè)公之懼真

【注釋】緗縹(piǎo):淺黃色與淺青色,。亦指這兩種顏色的織物,。

惠侯好偽:典故,,出自虞龢《論書表》:羲之為會稽,,獻之為吳興,,故三吳之近好,偏多遺跡也,。又是末年遒美之時,,中世宗室諸王尚多,素嗤貴游,,不甚愛好,,朝廷亦不搜求。人間所秘,,往往不少,,新渝惠侯雅所愛重,懸金招買,,不計貴賤,。而輕薄之徒銳意摹學,以茅屋漏汁染變紙色,,加以勞辱,,使類久書,真?zhèn)蜗圄?,莫之能別,。故惠侯所蓄,多有非真,。然招聚既多,,時有佳跡,如獻之《吳興》二箋,,足為名法,。孝武亦纂集佳書,都鄙士人,,多有獻奉,,真?zhèn)位祀s。

葉(yè)公懼真:典故,,漢·劉向《新序·雜事五》:葉公子高好龍,,鉤以寫龍,鑿以寫龍,,屋室雕文以寫龍,。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,,施尾于堂,。 葉公見之,,棄而還走,失其魂魄,,五色無主,。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也,。

【譯文】于是我利用綾絹書寫,,題上古人名目,結果所謂的賢者看到后改變了看法,,那些不懂書法的人也隨聲附和,,競相贊賞筆調奇妙,很少談到書寫的失誤,。就像惠侯那樣喜好偽品,,同葉公懼怕真龍有什么兩樣。

【原文】是知伯子之息流波,,蓋有由矣,。夫蔡邕(yōng)不謬賞,孫陽不妄顧者,,以其玄鑒精通,,故不于耳目也。

【注釋】伯子之息流波:典故,。見成語“高山流水”,。伯牙因為鐘子期死了,就把琴摔碎了,,再也不彈琴,。

蔡邕(yōng):東漢時期著名書法家。

孫陽:孫陽是春秋中期的伯樂,,善相馬,。

滯:凝積,不流通,,不靈活,,阻塞。

【譯文】于是可知,,伯牙斷弦不再彈奏,,確是有道理的。那蔡邕(對于琴材)鑒賞無誤,,伯樂(對于駿馬)相顧不錯,,原因就在于他們具有真知實學和辨別能力,并不阻塞于尋常的耳聞目睹。

【原文】向使奇音在爨(cuàn),,庸聽驚其妙響,;逸足伏櫪,凡識知其絕群,;則伯喈(jiē)不足稱,,良樂(lè)未可尚也。

【注釋】爨(cuàn):灶,。例:“客傳蕭寒爨不煙”,。

逸足:駿馬,。

伯喈(jiē):蔡邕,,字伯喈。

良樂(lè):春秋時晉·王良 和秦·伯樂 的并稱,。 王良善御馬,, 伯樂善相馬。

【譯文】「假使」有奇音在灶臺響起,,那些不懂音樂的人也會驚嘆這是奇妙的音樂,;千里馬伏臥在廄中,凡夫俗子也可看出它的與眾不同,;「那么」蔡邕就不值得稱贊,,伯樂也勿須推崇了。

【原文】至若老姥遇題扇,,初怨而后請,;門生獲書幾,父削(xiāo)而子懊,;知與不知也,。夫士屈于不知己,而于知己,。彼不知也,,曷(hé)足怪乎!

【注釋】老姥遇題扇,,初怨而后請:姥:年老婦女的俗稱,。南朝·何法盛《晉中興書》:“王羲之,東晉之大書法家,。嘗在蕺山見一老姥,,持六角扇賣之。羲之書其扇,,各為五字,。姥初有慍色。羲之因謂姥曰:‘但言是王右軍書,,以求百錢耳,?!讶缙溲裕烁傎I之,。他日姥又持扇來,,求其書之。羲之笑而不答,?!?/span>

門生獲書幾,父削(xiāo)而子懊:王羲之有次去一個門生家,,門生準備了豐盛的飯菜招待,,王羲之想寫字答謝。他看見一只新榧木的床幾,,非常光滑潔凈,,就在上面寫字,草,、正夾雜,,各有一半。臨別門生親自送王羲之回府,。他的父親到兒子的房間收拾東西,,看到新做的床幾上有墨跡,覺得墨跡弄臟了床幾,,于是用刨子削掉了床幾的表層,。門生回到家里,他的父親已經把王羲之寫的字刮光了,。門生失去了王羲之的書法,,懊惱了好幾天。

士:舊時指讀書人,。文人志士,。

屈:壓抑。委屈,。

申:通“伸”,。舒展。

曷(hé):何也,。

【譯文】至于王羲之為賣扇老婦題字,,老婦起初是埋怨,后來又請求,;一個門生獲得王羲之的床幾題字,,竟被其父親刮掉,使兒子懊惱不已。這說明懂書法與不懂書法,,大不一樣?。∥娜酥臼繒诓涣私庾约旱娜四抢锸艿轿?,又會在了解自己的人那里感到寬慰,。他們根本不懂這些事理,何必要責怪他們呢,?

【原文】故莊子曰:“朝菌不知晦朔,,蟪蛄(huì gū)不知春秋?!崩献釉疲骸?u>下士聞道,,大笑之;不笑之則不足以為道也,?!必M可執(zhí)冰而咎(jiù)夏蟲哉!

【注釋】朝菌:某些朝生暮死的菌類植物,。借喻生命極為短暫。

晦朔:晦是陰歷每月末的一天,;朔是陰歷月初的一天,。

蟪蛄(huì gū):蟬的一種。

下士:才德差的人,。

咎(jiù):責備,,怪罪,處分,。例:既往不咎|咎由自?。ㄔ馐茇焸洹吞幓虻満κ亲约涸斐傻模?。

【譯文】所以莊子說:“那些朝生暮死的菌類,,不知道一個月有多長;夏生秋死的蟪蛄,,不知過一年四季有春秋,。”老子說:“無知的人聽說講道,,便會失聲大笑,,不笑則不足以表明他已經知道了”。怎么可以拿著冬天的冰雪,,去指責夏季的蟲子不知道寒冷呢,!

【原文】自漢魏已來,論書者多矣,妍蚩(chī)雜糅,,條目糾紛:或重述舊章,,不殊于既往;或興新說,,無益于將來,;徒使繁者彌繁,者仍闕,。

【注釋】妍蚩(chī):美丑,。妍:美。蚩(chī):通“媸”,。丑陋,,丑惡。

糾紛:纏繞紛亂,。

了:副詞,,完全,全然,。

茍:隨便,,輕率。

竟:竟,,終也,。

闕:也作“缺”??杖?,缺少。

【譯文】自漢,、魏時代以來,,論述書法的人很多,好壞混雜,,條目紛繁,。或者重復前人觀點,,完全與以往的沒有什么不同,;或者輕率另創(chuàng)異說,終究對于將來沒有什么裨益,;使繁瑣的更加繁瑣,,而缺少的依然缺少。

【原文】今撰為六篇,,分成兩卷,,其工用,,名曰《書譜》,使一家后進,,奉以規(guī)模,;四海知音,或存觀?。▁ǐng),。緘(jiān)秘之旨,余無取焉,。垂拱三年寫記,。

【注釋】六篇、兩卷:上面的內容可以分為六個篇幅,,分寫在兩卷之上,。

第:動詞,品第,,評定,。

一家:指一人。

庶:副詞,,但愿,,希冀。

?。▁ǐng):知覺,,覺悟。例:省悟|發(fā)人深省,。

緘(jiān)秘:謂封閉隱秘。緘(jiān):封,,閉,。

垂拱:年號。

【譯文】現在我撰寫了六篇,,分成兩卷,,評定其工用,定名為《書譜》,。希望能有一個學書的后生,,拿我這篇文章作為一個參考;四海之內如有知音朋友,,或可留存起來觀看了解(我就知足了),。(像別的評者那樣)將自己的體會感悟緘藏秘封起來,我是不會那樣做的,。垂拱三年撰寫并記錄,。

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點,。請注意甄別內容中的聯系方式,、誘導購買等信息,謹防詐騙,。如發(fā)現有害或侵權內容,,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多