點擊上方藍字關注 3月19日 前 言 高新科技的魔力使地球變得越來越小,“地球村”居民間的交往越發(fā)頻繁,,更為便捷,。無數(shù)的實踐和案例表明:跨語言交流的最終目的是實現(xiàn)跨文化交際。 對任何一個現(xiàn)代中國人而言,,首先應該學好母語,,這是我們民族的DNA。唯此,,才有可能真正形成雙語雙文化(bilingual & bicultural)的優(yōu)勢,,有效地實現(xiàn)跨文化交際。 毋庸置疑,,善解異域文化已成為公認的現(xiàn)代人在國際交往中的必備素養(yǎng),,一旦遭遇“文化碰撞”,我們就能設身處地,,正確對待那些與母文化不同的行為,、習俗等,進而諒解,、包容,,直至交融。 《東瞧西望》專欄多為隨筆形式,。內容涉及異域所見所聞,,所思所悟;西方的禮儀習俗,,風土人情,;英語詞語的來龍去脈,寓意表征,;英漢雙語及雙文化的異同體察,,比照聯(lián)想等。長則兩三千字,,短則寥寥數(shù)語,。 《東瞧西望》 第二輯 作者介紹 陸建非 英語語言文學教授 上海師范大學天華學院黨委書記 主要研究領域為現(xiàn)代英語語法、跨文化交際學,、都市文化,、非遺傳承與保護、高等教育,、移民教育等,。獨著和主編的著述,、辭書、教材,、研究報告等20余部,,發(fā)表論文70余篇,隨筆,、散文,、評論等250余篇。 主要社會兼職為中國跨文化交際研究會上海分會會長,、中國陶行知研究會常務理事兼高等院校工作委員會主任,、上海市歐美同學會常務副會長兼留美分會會長、上海市陶行知研究協(xié)會副會長,、上海師大陶行知研究中心主任,、非物質文化遺產(chǎn)傳承研究中心主任、新民晚報·當代教育編委會主任,、《非遺傳承研究》雜志主編,、復旦大學,上海交通大學等講座教授,、上海社會科學院民俗與非物質文化遺產(chǎn)研究中心特約研究員,、上海市政府面向未來30年上海發(fā)展戰(zhàn)略公眾咨詢委員會專家委員、世界運河歷史文化城市合作組織(WCCO)特聘專家等,。 在許多都市人抱怨今年的春節(jié)格外冷清,,年味不足的的時候,國外眾多媒體卻紛紛驚嘆“春節(jié)期間,,中國接管世界”“中國人舉家出游團圓成為剛需”“春節(jié)漸成世界節(jié)日”“中國春節(jié),,世界同樂”等等,不一而足,。毛里求斯將中國春節(jié)規(guī)約為法定節(jié)日,。迪拜做了一個視頻,題為“人類已經(jīng)無法阻止迪拜幫中國人過春節(jié)了……”,。加拿大舉行了春節(jié)旱冰龍舟賽,。倫敦市長薩迪克·汗到大街上親自“站臺”賀新春,大聲喊“我屬狗,,今年是我的本命年”,。這些品質同時也是全體美國人稱贊與珍視的。這些品質構成美國國家實力與繁榮的基礎,,也引導著美國與鄰國、友邦以及伙伴國家發(fā)展關系,。美國將繼續(xù)秉持這些價值觀,?!比绱隧槙扯智擅畹睾臀焓甑墓饭诽咨狭私酰钊梭@嘆,。難怪英語民族對走運的人常常恭賀說“You are a lucky dog!”(您真是一條幸運的狗兒?。?/span> 《中國話語海外認知度調研報告》 今年春節(jié),還有一件文化事件引起我特別的關注,。中國外文局正月初二首次發(fā)布《中國話語海外認知度調研報告》,,調研旨在從拼音外譯為切入點,從一個側面探究中國話語在英語世界主要國家民眾間的認知狀況以及中國話語在世界的認知走勢,。其中有一個結論令人振奮:“春節(jié)”走出了國門,,海外認可度大幅提升。在榜單里,,有一個詞語五年來無論是海外的報道量,,還是搜索熱度都迅速暴增,那就是“春節(jié)”,?!按汗?jié)”擁有獨特的魅力,很多傳統(tǒng)文化詞匯也因為它,,一起被海外認知,。與中國節(jié)日有關的詞語,入榜數(shù)量增長最快,,春節(jié),、重陽、清明,、元宵,、端午、中秋等悉數(shù)登榜,。而“春節(jié)”在外國人心里最具影響力,,就連與其關聯(lián)的紅包、春聯(lián),、春運,、燈籠、煙花炮竹等習俗,,也竄至榜單中游,。整個“春節(jié)”的海外網(wǎng)絡關注熱度,是5年前的6倍,。搜索“春節(jié)”的不只是華人聚集之地,,西歐、美國、加拿大,、澳大利亞等國家和地區(qū)的搜索量也猛然爆棚,。 “春節(jié)”的英語怎么說?Spring Festival,!很多人會脫口而出,,因為英文課本里就有,從小背到大,。然而,,真實的情況并非如此單純。 《中華漢英大詞典》 《中華漢英大詞典》(陸谷孫主編)中的“春節(jié)”有三個英文譯名,,Spring Festival居首位,,此乃“春節(jié)”二字的直譯。第二是Lunar New Year,,字面為“農歷新年”之意,。第三是Chinese New Year,即“中國新年”,。一物多名是語言的常態(tài),。 記得2010年虎年春節(jié)之際,媒體報道說,,美國某些機構組織以“春節(jié)”的傳統(tǒng)用語Chinese New Year來向當?shù)貋喴嶙迦褐乱怨?jié)日問候,,此舉頓時引發(fā)韓裔團體的激烈抗議,有些機構迫于壓力索性改名,,采用了貌似中性卻冗長拗口的Asian Lunar New Year(亞裔農歷新年),。 Chinese New Year因為冠以Chinese,所以某些族裔對此特別敏感,,極易挑起他們的民族情緒,。眾所周知春節(jié)源于中國,這是明明白白的歷史事實,。當然這也是不少亞洲國家,,如韓國、越南的重要傳統(tǒng)節(jié)日,。此說法收錄于權威的英文詞典之中,,意味著該詞已由專家層層認證,確立穩(wěn)固地位,,具有象征性的文化意義,。 維基百科 英文版網(wǎng)絡《維基百科》(Wikipedia)與《中華漢英大詞典》見解略有不同,它只收Chinese New Year和Spring Festival二者,,未見Lunar New Year,。由于有些亞洲國度也有Lunar New Year,因此英文維基另設詞條,附上“互見”(cross-reference)的超鏈接,,讓有興趣的讀者前往參照了解,。其實,很多英美出版的大型權威詞典,,Chinese New Year的收錄率最高,其次為中文直譯的Spring Festival,。Lunar New Year竟無一收錄,,這個結果與英文維基不謀而合。故事到此還未了結,,驚奇的是,,“春節(jié)”的音譯Chunjie居然獲得一本權威英文詞典的收錄: Chunjie – an annual Chinese festival marking the(lunar)Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts,firework displays,,and dancing. Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【Chunjie“春節(jié)”——標志著(農歷)中國新年的年度節(jié)日,。春節(jié)可持續(xù)三天以上,其間互相送禮,,有煙花爆竹的施放,,還有舞蹈演出。又名Spring Festival,。舊稱Yuandan】 這便是在英國備受尊崇的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),。柯林斯對“春節(jié)”的處理獨樹一幟,,性格鮮明,。 春節(jié)傳統(tǒng)民俗 據(jù)媒體報道,通過谷歌搜索,,發(fā)現(xiàn)Chinese New Year有高達2600萬筆以上的網(wǎng)頁資料,,使用頻率遠超“春節(jié)”的其他英譯:Spring Festival僅50萬筆,Lunar New Year略多,,但也不到60萬筆,。多年前喧騰一時的Asian Lunar New Year,只有微不足道的2萬多筆,,僅為Chinese New Year的千分之一,,幾可忽略不計。 對于“春節(jié)”的英譯名,,英語世界明顯偏好Chinese New Year,,而不是我們英文課本里的Spring Festival。究其原因,,可能對英語人士而言,,Chinese New Year淺顯易懂,馬上就能聯(lián)想到中國的(Chinese)新年(New Year),而Spring Festival極易讓人望文生義,,腦海里浮現(xiàn)的是不甚明了的“春天節(jié)”,。 現(xiàn)在爽了,漢語拼音的Chunjie已大步邁入世界舞臺,,足以說明這樣一個趨勢:春節(jié)源于中華民族,,但她屬于全世界。 東瞧西望(01)|西方人眼中的“不忘初心” 文字撰寫:陸建非 圖片來源:網(wǎng) 絡 版面設計:財寶哥 期刊總數(shù):第371期 湘軍湘語 帶您走進不一樣的東西方世界 |
|