相比認認真真做事的人,,沒人喜歡“敷衍”的人,。那么問題了,“敷衍”用英語該怎么說呢,? 正確的表達是:phone in. 在英語《神探夏洛克》中,,夏洛克分析約翰時,就用到了這個表達: If you just wanted to smoke indoors, you would've invested in one of those irritating electronic pipe things. But you're convinced you can give up, so you don't want to buy a pipe, because that means you're not serious about quitting. 如果你只是想在室內(nèi)吸煙,,就會花錢買一支煩人的電子煙斗,。但你相信你能成功戒掉,所以你不想買煙斗,,因為那就代表你不是真想戒煙,。 在美劇《生活大爆炸》中,,Amy和Bernadette聊天時,就用到了這個表達: Amy: Look at us out, while Penny's in the room studying. Bernadette: I'm proud of her. This is a great opportunity. It's nice to see her take it seriously. -看看我們倆在外面玩,,佩妮留在房間學習,。 -我為她驕傲,這次的面試是個難得的機會,,她愿意認真對待實在太好了,。 以上就是今天的內(nèi)容啦 關于“敷衍”的地道說法 你學會了嗎? 全部掌握的同學 可以在評論區(qū)打個“1”哦~ |
|
來自: 昵稱68256751 > 《實用英語》