1.一か八か 譯文:成敗在此一舉。 解釋:這句俚語近似我國的成語:孤注一擲,。但中文一般含貶義,,而日語沒有褒貶之分。也可以翻譯為:拼搏一下,,成敗在此一舉,。不管三七二十一,賭一下,。 2.相性がいい 譯文:有緣分,,合得來 3.だめでもともと 譯文:碰碰運(yùn)氣 解釋:這句俚語比較貼切的翻譯是:不行也沒有關(guān)系,反正不蝕本,,試試看,。總比不試好,,也許會成功,。 4.棚から牡丹餅 譯文:福從天降 解釋:這句俚語的字面意思是:糕團(tuán)從架子上掉下來。和中國人常說的“天上掉餡餅”的意思完全一樣,。 5.濡れてで粟 譯文:不勞而獲 解釋:這句俚語的原意為:濕手不用抓,也能輕松地沾上一大把谷子,。引申為:不勞而獲,,巧取豪奪之意。 6.月と鼈 譯文:天壤之別 解釋:月亮是圓的,,甲魚也是圓的,。但是一個在天上,一個在地上,。這句俚語形象地比喻:天地之差,,不可同日而語。我們常常把甲魚比作丑惡的形象,,日本人卻沒有這種印象,。 7.三日天下 譯文:好景不長,曇花一現(xiàn) 解釋:這句俚語的字面意思為:只能坐三天江山,。受中國文化的影響,,日語中“三“字打頭的話不少,。 8. ピンからキリまで 譯文:有好有壞 原意為:從開始到末尾,從最好到最壞,。在實際使用中是指:凡事不能一概而論,,凡事都要一分為二,任何情況下都有差異,,都有好壞之分,,不可絕對而論。 |
|