解螺旋公眾號·陪伴你科研的第2427天 English is the language of science.Really,? 縱觀現(xiàn)在的學(xué)術(shù)界,,無論是期刊發(fā)文章,、還是參與國際會議,,甚至閑來翻篇領(lǐng)域內(nèi)的文獻(xiàn)找找思路......都離不了英語這門讓人“頭疼”的語言,。 從物理、化學(xué),、到生命科學(xué)甚至考古,,細(xì)細(xì)數(shù)來,幾乎找不到一門能逃出英語魔掌的科學(xué)學(xué)科,。 英語成為國際學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域的主導(dǎo)語言已是一個不爭的事實,,以致于科研江湖中曾流傳過這么一句話:“English is the language of science”。 而英語在科學(xué)界“一家獨大”的統(tǒng)治地位,,也使得人們在一談到國際學(xué)術(shù)發(fā)表的語言時,,第一反應(yīng)即為英語發(fā)表。 自此,,英語成為了一眾科研者打通任督二脈的基本功,而漢語作為世界上使用人口最多的語言,,卻只能清風(fēng)拂面,,掩面而泣。 但其實,,在很久很久以前,,這個世界還不是這個樣子....... 英語是如何稱霸學(xué)術(shù)界的? 其實,,西方科學(xué)原本存在兩種基本語言體系:單一語言統(tǒng)治和多種語言并存,。 在西方,自然哲學(xué)與自然歷史這兩個領(lǐng)域是直到19世紀(jì)才被命名為“科學(xué)”,,在此之前科學(xué)的語言一直都是百花齊放,。希臘語、德語,、法語,、拉丁語甚至俄語都有過輝煌的時期,可以說科學(xué)的發(fā)展史就是各種語言的更替史,。 在中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期,,拉丁文作為學(xué)術(shù)書面用語最受青睞。因為它并非某一特定國家的母語,,代表著中立和公正,,所有歐洲與阿拉伯國家或地區(qū)的學(xué)者們都能平等地使用,故而能成為研究自然科學(xué)最合適不過的語言,。 只不過,,苦了當(dāng)時的科研者。他們需要通曉多種語言,,并根據(jù)交流對象不同而選用不同語種,。比如,,瑞典人用拉丁語來書面溝通,而用瑞典語進(jìn)行口頭交談,。 可隨著17世紀(jì)“科學(xué)革命”的到來,,各種學(xué)科新發(fā)現(xiàn)的爆發(fā)層出不窮,拉丁語體系開始瓦解,。因為交流起來不方便,,科學(xué)家們開始因為或這或那的理由“嫌棄”拉丁語。 而為了獲得本土讀者的支持,,很多學(xué)術(shù)大佬開始用本地語言進(jìn)行文章著作撰寫,,如牛頓在撰寫《光學(xué)》著作時就果斷的舍“拉丁”取“英語”。因而,,科學(xué)使用的語言也開始豐富起來,,拉丁語、法語的翻譯也蓬勃發(fā)展,,以創(chuàng)造便利的溝通條件,。 到了19世紀(jì)中期,學(xué)術(shù)界基本上形成了英語,、法語,、德語三足鼎立的局面,其中,,德語在化學(xué)領(lǐng)域始終占據(jù)領(lǐng)先地位,。但在科學(xué)領(lǐng)域,對于高效率的追求或多或少地阻礙了多種語言的共同繁榮,,許多人開始倡議要像之前的拉丁語一樣,,只用單一語言來進(jìn)行科學(xué)研究。 而多語言并存的科學(xué)體系的真正瓦解則是因為一戰(zhàn)爆發(fā),,這場戰(zhàn)爭不僅帶來了傷亡,,也毀掉了互助的國際主義理想。德國科學(xué)家聯(lián)合其他知識分子一起宣揚德國戰(zhàn)爭的正當(dāng)性,,這都被英法兩國的科學(xué)家看在眼里,。 戰(zhàn)爭結(jié)束后,德國作為戰(zhàn)敗的同盟國之一,,成了各大勝利的協(xié)約國口誅筆伐的對象,。協(xié)約國成立了國際研究理事會,發(fā)起了對同盟國科學(xué)家的抵制,,新成立的國際科學(xué)機構(gòu)都“報復(fù)性”的把戰(zhàn)敗的德語科學(xué)家排除在外,。 慢慢的,曾經(jīng)作為主要學(xué)術(shù)語言之一的德語在科學(xué)界開始銷聲匿跡,,在歐洲的大部分地區(qū),,三種語言衰減為兩種語言,。基本上除了本土德國人外,,德語就是一種人人喊打的境地,。 此時,多語并存體系開始出現(xiàn)裂縫,,但真正讓其粉碎的卻是美國人,。1917年4月美國參戰(zhàn)之后,仇德情緒蔓延,,德語也變成了替罪羔羊,。有一段時間美國一半以上的州禁止在公共場所使用德語,直到了1923年,,德語禁令才被推翻,,但損害已成既定事實,德語在美國等國家已經(jīng)沒有翻盤的機會,。 隨后留德風(fēng)潮就反轉(zhuǎn)為留美風(fēng)潮,。與此同時,許多國際大牛(包括德國人)發(fā)現(xiàn),,他們用英語發(fā)表研究更能在國際上積累聲譽,名利雙收,。再加上德國“偉大領(lǐng)袖”希特勒在同一時刻竟然拒絕了很多留學(xué)生求學(xué)德國的簽證,,雪上加霜,加速了由戰(zhàn)爭引起的德語的衰落,,而英語也乘勝追擊(當(dāng)然美國是幕后黑手),,進(jìn)一步統(tǒng)治了學(xué)術(shù)界! 雖然俄語在二戰(zhàn)結(jié)束后的冷戰(zhàn)時期,,也曾一度成為第二主流的科技語言,,但到20世紀(jì)70年代,俄語論文所占比例開始下滑,,因為全球的科學(xué)家都紛紛開始轉(zhuǎn)向使用英語,。 而為了掌握科學(xué)研究的自主權(quán),美國人拒絕學(xué)習(xí)俄語,,更不用說其他外語了,,同時他們將美國化的科學(xué)體系越過大西洋輸送到其他英語國家或非英語國家,進(jìn)一步推動了科學(xué)的英語化,。 至此以英語為單一語言體系的科研體系漸漸穩(wěn)定下來,,并快速延伸到全球的每一角落。至于是否未來有一天英語能被其他語言取代,,普林斯頓大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代歷史教授MICHAEL GORDIN認(rèn)為不太可能,。 “英語是一種反?,F(xiàn)象。在此之前,,歷史上從未出現(xiàn)過一種全球性語言,,我認(rèn)為以后也不會有。而且英語本身也在適應(yīng)科學(xué)的發(fā)展,,引入了專門描述概念和過程的新詞匯,,而這點恰恰又是其他語言缺乏衍生出科學(xué)詞匯的基本條件。未來,,或就在本世紀(jì)——科學(xué)語言可能會三分天下:英語,、中文和另一種語言,如西班牙語,、葡萄牙語或阿拉伯語,。” 英語一家獨大并非好事 不過,后續(xù)也不能放任英語在科學(xué)界一家獨大,,否則很有可能會擠壓其他語種的生存空間,,隨之而來的就是研究者對已有的研究進(jìn)行重復(fù)性操作,進(jìn)而錯失了現(xiàn)有的知識,。 2004年1月中國科學(xué)家發(fā)現(xiàn)了豬可以感染了致命禽流感毒株H5N1,。考慮到豬的基因序列與人類相似,,且病毒可通過基因重組形成一種新型流感病毒,,則豬很有可能成為流感病毒的儲存庫以及傳染給人類的新渠道,因而科研者也在研究報道中警訓(xùn)道:“這種亞型的流感病毒很可能造成大規(guī)模流行,,對此我們應(yīng)該進(jìn)行應(yīng)該緊急預(yù)防和注意,。” 但不幸的是,,由于這份研究只以中文形式發(fā)表在國內(nèi)期刊《中國獸醫(yī)學(xué)雜志》上,,并沒有引起中國以外的國家的重視及關(guān)注。直到那年8月份,,世界衛(wèi)生組織(WHO)和聯(lián)合國才發(fā)現(xiàn)這份研究,,并立即將其翻譯出來。 PLOS Biology雜志的一項研究也曾揭示了英語科學(xué)與其他非英語語言科學(xué)之間的巨大學(xué)術(shù)差距,,以及這種差距往往會導(dǎo)致類似禽流感病例的發(fā)生,,甚至?xí)a(chǎn)生更嚴(yán)重的后果。 該研究的第一作者Tatsuya Amano(日本人)認(rèn)為,,以英語為母語的人傾向于認(rèn)為所有重要信息都是用英語來表達(dá)的,,而下意識忽略其他語種發(fā)表的文章。 Amano認(rèn)為,,語言上的偏見會導(dǎo)致國際組織對重要數(shù)據(jù)或關(guān)鍵性的突破性結(jié)果的疏忽,,甚至導(dǎo)致科學(xué)家們對一些已經(jīng)完成的研究進(jìn)行重復(fù)性驗證,。他及其研究小組均認(rèn)為:“對非英語文章的忽視可能會導(dǎo)致學(xué)術(shù)上的理解偏差?!?/span> 科學(xué)界中英語的一家獨大,,不僅會使得大部分科學(xué)團(tuán)體忽略掉非英文出版文章,也使得非英語國家的研究人員和政策制定者錯失一些可能幫助他們的科研研究,,甚至很多非英語為母語的人放棄用他們自己的語言來發(fā)表研究,。另外,在頂級的英文期刊發(fā)表文章的愿望也促使一些國家減少或停止以當(dāng)?shù)卣Z言的期刊,。 麻省理工學(xué)院Federico Kukso曾報道,,語言偏見不僅影響科學(xué)家對科學(xué)研究看法,同時也會影響科學(xué)媒體關(guān)注的重點,。阿根廷本地研究者認(rèn)為英文媒體往往會忽視拉丁美洲科學(xué)家的工作,,這種情況在其與美國或英國科學(xué)家合作時尤為明顯。 因而,,Amano認(rèn)為學(xué)術(shù)界應(yīng)盡力聆聽不同語言的聲音,,這樣就不會忽略一些重要的研究;并建議科學(xué)研究者應(yīng)該盡量將自己的工作翻譯成多種文字,,方便世界各地的人理解,。 同時,他還建議學(xué)術(shù)界需要促進(jìn)語言多樣性,,并為此共同努力,,用英語以外的語言挖掘科學(xué)知識。因為現(xiàn)階段還沒有誕生足夠成熟技術(shù),,學(xué)術(shù)界還無法通過翻譯程序處理科學(xué)論文,來獲得有意義的結(jié)果,。 此外,,還需要改變對非英語母語人士的態(tài)度。如果有機會評審他人向期刊提交的論文或者職位申請,,請優(yōu)先考慮審閱非英語母語人士的文章,。如果你的母語不是英語,你可以為國際社會帶來各種各樣的意見和方法,,你應(yīng)該為此感到自豪,。 參考文獻(xiàn): 1、Science’s English dominance hinders diversity—but the community can work toward change 2,、When English is not your mother tongue 3,、English Is the Language of Science. That Isn't Always a Good Thing 4、Bird flu data languish in Chinese journals 5,、Languages Are Still a Major Barrier to Global Science
|
|